Marcos 14
oydl (OYDL) vs VC
1 Faasiga Ba7aale bonchchize qamman boora Ba7ale bonchchize qamma yellodes lam77i qamma attida. Kahinunts hyalaquntsin higge asttamaaruntsi asi erikaayzin Yesuusa genii aykkii wodhodes oge koyane.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 «Asuntsi kachchi kessaame fana Faasiga bonchchize qammite yinno oochchoos» yagayda.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Yesuusa Bitaaniya katamite qursumara hyargginttide Simoona keetstsa munttalla afa bettezin, fettii maachita albasxiroose bilqqaaxe kumutsi narddoosa gaaze gaama al77o shitto ekkii yi7ida. Ye bilqqaaxiza mentsii shitto Yesuusa ommite gussida.Albasxiroose Bilqqaaxe |alt="Alabaster jars" src="HK00142B.TIF" size="span" ref="14:3"
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Yinna besite yeze asuntsappa fete fete zhilidhdhii, «Hyay shittiza cer hyarii lalizanna akkoso?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Hyay shittiza hyaydzdzii xeet dinaares bayzi, birtto dahuntsis immades dandda7inttane» yaga7i fa gidda ohinttida. Yeyzi, yinna maachito gaama leqqida.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Yezin Yesuusa «Hyanna maachito akkon ga7ippete; izo akkos waytsete? Iza taas lo77o baz oochchida.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Dahuntsi ubba wode yinttara yene. Yin koyeze wode ayden yin unttana maaddodes dandda7ane, yezin taanii ubba wode yinttara yezoos.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Iza fa dandda7idanno oochchida; mahi tana mooges giigisades tiinidhdhii shitto tizhida.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Taanii yinttis turo ohine; sa7a ubbanne Wonggele ohinttize aban, asuntsi izo tiirode fana hyanna iza oochchidanna ohinttoda» yagayda.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Taphpho lam77i tamaaruntsappa fete Asqorootu Yihuda ga7inttize Yesuusa kahinunts hyalaquntsis aatsii immades unttago hyanggida.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Unttii yinno si7eze wode ufaytti, «Nuunii nees bira inggoda» yagayda; Yihuda Yesuusa aatsii immades wottize wode koyane.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Boora Ba7aale bonchchinttize tiino qamma, Faasiga katstsa ma7ades mara shukkize wode Yesuusa tamaaruntsi eego, «Faasiga bonchchize qamma ne ma7ade katstsa nu aba hyanggi giigisade?» ga7i oocida.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Yesuusa fa tamaaruntsappa lam77untsana hyannii gaara yaga7i kiittida: «Katama qitote; yin hyammadera, xuggara hyaatsi tookkii fettii atstse yinttara yellinttoda; eza kaallote.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 E hyanggi gelize karttii adego, ‹Asttamaarize neego, «Taanii ta tamaaruntsara Faasiga ma7ades zaqqo keetstsita aba yene?» gayda› yaga7ote.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Karttii adday yinttana fooqella yeze giigii bettide dalgga kifile beessada; yeyga giigizote» yagayda.Fooqella yeze kifile gidda|alt="Two-story house with steps to roof" src="LB00235B.TIF" size="span" ref="14:15"
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Yentsi tamaaruntsi kezii, katama hyanggida; Yesuusa unttago ohidanni gaara denggi, Faasiga katstsa giigizida.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Saata ugurize wode Yesuusa taphpho lam77i tamaaruntsara yeyga hyanggida.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Unttii bettii katstsa ma7adera, Yesuusa unttago, «Taanii yinttis turo ohine; yinttappa fete taara mu7ize, tana aatsii inggoda» yagayda.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 E tamaaruntsi azzanii, fa ommite ommite, «Turo tana yessane?» yaga7i eza oocida.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesuusa mahi, «Ye atstse yin taphpho lam77untsappa feta; E taara fettilla fa kushito gabate dakkizaya.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 As Na7ay, Geeshi Maxaafite hyayqqoda ga7idanni gaara hyayqqoda, yezin As Na7aya, aatsii inggize atstsa bade. Ye atstse yelinttikaayzar attezako ees lo77o yeshsha» yagayda.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Unttii ma7adera, Yesuusa boora ekkii, Xooz galatida; ye booriza baxxi, fa tamaaruntsis inggitera, «Hya7ate, hyanna ta ashito» yagayda.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Xuu7a ekkii, Xooz galatii, unttis inggin ubbuntsin ye xuu7izeppa uzhida.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Yesuusa, «Hyanna gaama asuntsi gisho goggize caaqo suutsi.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Taanii yinttis turo ohine; ta Xoozze ka7itumtte kille woyne ushshade qammita yellodes mahi hyay woynizeppa uzhoos» yagayda.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Mazmure yexxidannippa suuba Shamahe Derizella afa kezida.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuusa unttago, «Yin ubba tana ashshii ashshii lalinttoda;» Xaafinttidanni fana,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Yezin taanii hyayqoppa denddidannippa suuba yinttappa tiinidhii Galila aadhoda» yagayda.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Phexiroosa mahi, «Unttii ubbuntsi nena ashshii ashshii dhabikon, ta nena ashshoos» yagayda.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yesuusa Phexiroosago, «Taanii nees turo ohine; hyayno qamma lukule lam77i tohe oollodannippa tiino ne tana hyaydzdzii tohe kaddoda» yagayda.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Yezin Phexiroosa kasennippa mintstsii, «Taanii melle atto yezin, neera wolla hyayqqizakon, nena kaddoos» yagayda. Mahi melluntsi ubbuntsi yinnii fana gayda.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Geetesemaane gaaze bessa hyanggida; Yesuusa fa tamaaruntsago, «Taanii Xooz woossii maaqqade wontsis yin hyanne bettote» yagayda.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Yesuusa Phexiroosa, Yayqoobaran Wahannisa faara ekkii qitida; gaama waayintti un7inttida.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Mahi unttago, «Taanii hyayqqode wontsis azzanida, hyanne gam7ote; genttippete» yagayda.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Eeratsi tiino shiiqii, sa7alla bunqunttii, dandda7inttize baz maaqqiko, hyanna waaye saata faappa aadhode gaar, Xooz woossida.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Mahi, «Ababa, ta Adayo, ubba bazita nees dandda7inttane, hyanna waaye xuu7uto taappa hyaaso. Yezin ne qoftta hyanop attin ta qoftta hyanippe» yagayda.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Yesuusa maaqqii yi7i, un genttezin denggi, Phexiroosago, «Simoona, genttida? Neenii fettii saaten barkki naagodes dandda7osa?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Madha yin gelaame gaar barkki naagii Xooz woossote. Ayyaana giigida, yezin yin ashita labbitsi» yagayda.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Mahika hyanggi tiinosttifana Xooz woossida.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Fa tamaaruntsago suub maaqqii ye7ize wode genttezin denggida. Un aafto gentto goozii aykkide gisho E akko ohizakon eroos.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Hyaydzintsa unttago yi7i, «Hyanno yellodes genttii shemppolla? Yikke, maaqqada; saata yellida; bo7ote! As Na7ay, nagaranchcha asuntsis aadhii ingginttode wodita yellida.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Denddii yedhdhote; bo7ote, tana aatsii inggoday yellida» yagayda.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Yesuusa yinno hyaga ohodera, taphpho lam77i E tamaaruntsappa fete, Yihuda, ellisii yellii ashshida. Mahi kahinunts hyalaquntsi, higge asttamaaruntsin cimuntsi kiittin, mashshan gufen aykkii gaama asuntsi eera wolla yi7ida.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Yesuusa aatsii inggiday yentsi gaama asuntsis, «Taanii yeerizay eza; eza aykkii, mintstsii naagii, ekkii kanggote» yaga7i malla ohi gaddida.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Yihuda yellii wodhdhide gaar Yesuusago shiiqii, «Asttamaarzayo» yaga7i Yesuusa yeerii ekkida.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Yentsi gaama asuntsi Yesuusa aykkida.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Yezin kale eqqiduntsappa fete fa mashshiza shoddii kahinunts hyalaqize ariza guuddii, E hyayza gachchii olida.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Yesuusa mahi, yentsi asuntsago, «Tana faanno mahi, faanno aykkzefana aykkodes mashshan gufen aykkii yi7idate?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Taanii Xoozze Keetstsa tamaarsitera, ubba wode yinttara yeze wode tana aykkikaayzara, yezin Geeshi Maxaafite ga7idanna folinttodes beezane» yagayda.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 E tamaaruntsi ubbuntsi eza ashshii ashshii lalinttida.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Laxana xalaala ma77ide fettii na7atitsi atstsa Yesuusa kaallizaya asuntsi aykkida.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Yezin ye atstse laxinza ashshii ashshii, xira kallo woxxii qitida.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Asuntsi Yesuusa kahinunts hyalaqize keetstsa kanggida. Ize kahinunts hyalaquntsi, cimuntsin higge asttamaaruntsi shiiqii yene.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Phexiroosa kahinunts hyalaqize woofa yellodes hyaakora eza kaallii hyanggi ize kiitinttizuntsara bettii tama kaazhane.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Kahinunts hyalaquntsin firdda shangguntsi ubba Yesuusa wodhodes eella afa markka koyda, yezin akkon denggikaaya.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Gaama asuntsi eella afa worddo markkidhida, yezin un markkatitsita fetto baaya.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 — ausente —
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 — ausente —
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Maaqqo yezin, un markkatitsita yinnan fetto baaya.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Kahinunts hyalaqize as ubbunts tiintte denddii eqqii, «Hyantses nena mootize mootis ne mahizebaz baa?» yaga7i Yesuusa oocida.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Yezin Yesuusa si77i gayda; akkon mahikaaya. Kahinunts hyalaqize, «Anjjinttide Xoozze Na7ay, Kiristtoosa nenane?» yaga7i mahi oocida.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yesuusa mahi, «Yee tana, yin As Na7ay, wolqqaama Xoozzeppa mizaqi zalara bettezin mahi salo dhonnera ye7odera be7ada» yagayda.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Kahinunts hyalaqize fa ma7ito feedhii, «Nuus melle markka akko koshshe?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Yin E cashito si7ida; yin qoftta akko?» yagayda. Un ubbuntsi, «E hyayqqodes beezane» yaga7i eella afa firddida.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Unttappa fete fete eella afa cutte aykkida. E aafto goozii baqqittera, «Nena qoxxide oode? Ane nuus oho!» yagayda. Naagizuntsi eza guudditera kanggida.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Phexiroosa kahinunts hyalaqize woofa yeekka zalara yezin, kahinunts hyalaqize maachi aruntsappa fetta ize yi7ida.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Phexiroosa tama kaazhanno bi7i, dakkii loytsii bi7i, «Neenin Naazirete Yesuusara yene» yagayda.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Yezin Phexiroosa, «Ne gaazana akko yezakon ta eroosin, taas tiirinttoos» yaga7i kaddida. Yaga7i maaqqii woofa kezida [iira lukule oollida].
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Yinna arita Phexiroosa bi7i, E kale eqqide asuntsago, «Hyay atstsen unttara yene» ga7i mahi ohida.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Yezin Phexiroosa mahin kaddida. Eeratsi gam7odera, kale eqqide asuntsi mahi Phexiroosago, «Neenii Galila sa7a asi maaqqide gisho turo unttara yene» yagayda.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Yezin Phexiroosa, «Taanii yin gaaze atstsa eroos!» yaga7i fana baadditera caaqo aykkida.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Iira lukule lam7intsa oollii ashshida. Phexiroosa Yesuusa eego, «Neenii lukule lam77i tohe oollodannippa tiino hyaydzdzii tohe tana kaddoda» eego gaydanno tiirii yeekkida.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.