Marcos 14

oydl (OYDL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Faasiga Ba7aale bonchchize qamman boora Ba7ale bonchchize qamma yellodes lam77i qamma attida. Kahinunts hyalaquntsin higge asttamaaruntsi asi erikaayzin Yesuusa genii aykkii wodhodes oge koyane.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 «Asuntsi kachchi kessaame fana Faasiga bonchchize qammite yinno oochchoos» yagayda.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Yesuusa Bitaaniya katamite qursumara hyargginttide Simoona keetstsa munttalla afa bettezin, fettii maachita albasxiroose bilqqaaxe kumutsi narddoosa gaaze gaama al77o shitto ekkii yi7ida. Ye bilqqaaxiza mentsii shitto Yesuusa ommite gussida.Albasxiroose Bilqqaaxe |alt="Alabaster jars" src="HK00142B.TIF" size="span" ref="14:3"
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Yinna besite yeze asuntsappa fete fete zhilidhdhii, «Hyay shittiza cer hyarii lalizanna akkoso?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Hyay shittiza hyaydzdzii xeet dinaares bayzi, birtto dahuntsis immades dandda7inttane» yaga7i fa gidda ohinttida. Yeyzi, yinna maachito gaama leqqida.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Yezin Yesuusa «Hyanna maachito akkon ga7ippete; izo akkos waytsete? Iza taas lo77o baz oochchida.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Dahuntsi ubba wode yinttara yene. Yin koyeze wode ayden yin unttana maaddodes dandda7ane, yezin taanii ubba wode yinttara yezoos.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Iza fa dandda7idanno oochchida; mahi tana mooges giigisades tiinidhdhii shitto tizhida.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Taanii yinttis turo ohine; sa7a ubbanne Wonggele ohinttize aban, asuntsi izo tiirode fana hyanna iza oochchidanna ohinttoda» yagayda.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Taphpho lam77i tamaaruntsappa fete Asqorootu Yihuda ga7inttize Yesuusa kahinunts hyalaquntsis aatsii immades unttago hyanggida.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Unttii yinno si7eze wode ufaytti, «Nuunii nees bira inggoda» yagayda; Yihuda Yesuusa aatsii immades wottize wode koyane.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Boora Ba7aale bonchchinttize tiino qamma, Faasiga katstsa ma7ades mara shukkize wode Yesuusa tamaaruntsi eego, «Faasiga bonchchize qamma ne ma7ade katstsa nu aba hyanggi giigisade?» ga7i oocida.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Yesuusa fa tamaaruntsappa lam77untsana hyannii gaara yaga7i kiittida: «Katama qitote; yin hyammadera, xuggara hyaatsi tookkii fettii atstse yinttara yellinttoda; eza kaallote.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 E hyanggi gelize karttii adego, ‹Asttamaarize neego, «Taanii ta tamaaruntsara Faasiga ma7ades zaqqo keetstsita aba yene?» gayda› yaga7ote.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Karttii adday yinttana fooqella yeze giigii bettide dalgga kifile beessada; yeyga giigizote» yagayda.Fooqella yeze kifile gidda|alt="Two-story house with steps to roof" src="LB00235B.TIF" size="span" ref="14:15"
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Yentsi tamaaruntsi kezii, katama hyanggida; Yesuusa unttago ohidanni gaara denggi, Faasiga katstsa giigizida.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Saata ugurize wode Yesuusa taphpho lam77i tamaaruntsara yeyga hyanggida.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Unttii bettii katstsa ma7adera, Yesuusa unttago, «Taanii yinttis turo ohine; yinttappa fete taara mu7ize, tana aatsii inggoda» yagayda.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 E tamaaruntsi azzanii, fa ommite ommite, «Turo tana yessane?» yaga7i eza oocida.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Yesuusa mahi, «Ye atstse yin taphpho lam77untsappa feta; E taara fettilla fa kushito gabate dakkizaya.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 As Na7ay, Geeshi Maxaafite hyayqqoda ga7idanni gaara hyayqqoda, yezin As Na7aya, aatsii inggize atstsa bade. Ye atstse yelinttikaayzar attezako ees lo77o yeshsha» yagayda.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Unttii ma7adera, Yesuusa boora ekkii, Xooz galatida; ye booriza baxxi, fa tamaaruntsis inggitera, «Hya7ate, hyanna ta ashito» yagayda.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Xuu7a ekkii, Xooz galatii, unttis inggin ubbuntsin ye xuu7izeppa uzhida.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Yesuusa, «Hyanna gaama asuntsi gisho goggize caaqo suutsi.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Taanii yinttis turo ohine; ta Xoozze ka7itumtte kille woyne ushshade qammita yellodes mahi hyay woynizeppa uzhoos» yagayda.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Mazmure yexxidannippa suuba Shamahe Derizella afa kezida.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuusa unttago, «Yin ubba tana ashshii ashshii lalinttoda;» Xaafinttidanni fana,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Yezin taanii hyayqoppa denddidannippa suuba yinttappa tiinidhii Galila aadhoda» yagayda.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Phexiroosa mahi, «Unttii ubbuntsi nena ashshii ashshii dhabikon, ta nena ashshoos» yagayda.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesuusa Phexiroosago, «Taanii nees turo ohine; hyayno qamma lukule lam77i tohe oollodannippa tiino ne tana hyaydzdzii tohe kaddoda» yagayda.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Yezin Phexiroosa kasennippa mintstsii, «Taanii melle atto yezin, neera wolla hyayqqizakon, nena kaddoos» yagayda. Mahi melluntsi ubbuntsi yinnii fana gayda.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Geetesemaane gaaze bessa hyanggida; Yesuusa fa tamaaruntsago, «Taanii Xooz woossii maaqqade wontsis yin hyanne bettote» yagayda.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Yesuusa Phexiroosa, Yayqoobaran Wahannisa faara ekkii qitida; gaama waayintti un7inttida.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Mahi unttago, «Taanii hyayqqode wontsis azzanida, hyanne gam7ote; genttippete» yagayda.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Eeratsi tiino shiiqii, sa7alla bunqunttii, dandda7inttize baz maaqqiko, hyanna waaye saata faappa aadhode gaar, Xooz woossida.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Mahi, «Ababa, ta Adayo, ubba bazita nees dandda7inttane, hyanna waaye xuu7uto taappa hyaaso. Yezin ne qoftta hyanop attin ta qoftta hyanippe» yagayda.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Yesuusa maaqqii yi7i, un genttezin denggi, Phexiroosago, «Simoona, genttida? Neenii fettii saaten barkki naagodes dandda7osa?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Madha yin gelaame gaar barkki naagii Xooz woossote. Ayyaana giigida, yezin yin ashita labbitsi» yagayda.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Mahika hyanggi tiinosttifana Xooz woossida.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Fa tamaaruntsago suub maaqqii ye7ize wode genttezin denggida. Un aafto gentto goozii aykkide gisho E akko ohizakon eroos.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Hyaydzintsa unttago yi7i, «Hyanno yellodes genttii shemppolla? Yikke, maaqqada; saata yellida; bo7ote! As Na7ay, nagaranchcha asuntsis aadhii ingginttode wodita yellida.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Denddii yedhdhote; bo7ote, tana aatsii inggoday yellida» yagayda.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yesuusa yinno hyaga ohodera, taphpho lam77i E tamaaruntsappa fete, Yihuda, ellisii yellii ashshida. Mahi kahinunts hyalaquntsi, higge asttamaaruntsin cimuntsi kiittin, mashshan gufen aykkii gaama asuntsi eera wolla yi7ida.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Yesuusa aatsii inggiday yentsi gaama asuntsis, «Taanii yeerizay eza; eza aykkii, mintstsii naagii, ekkii kanggote» yaga7i malla ohi gaddida.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Yihuda yellii wodhdhide gaar Yesuusago shiiqii, «Asttamaarzayo» yaga7i Yesuusa yeerii ekkida.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Yentsi gaama asuntsi Yesuusa aykkida.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Yezin kale eqqiduntsappa fete fa mashshiza shoddii kahinunts hyalaqize ariza guuddii, E hyayza gachchii olida.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Yesuusa mahi, yentsi asuntsago, «Tana faanno mahi, faanno aykkzefana aykkodes mashshan gufen aykkii yi7idate?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Taanii Xoozze Keetstsa tamaarsitera, ubba wode yinttara yeze wode tana aykkikaayzara, yezin Geeshi Maxaafite ga7idanna folinttodes beezane» yagayda.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 E tamaaruntsi ubbuntsi eza ashshii ashshii lalinttida.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Laxana xalaala ma77ide fettii na7atitsi atstsa Yesuusa kaallizaya asuntsi aykkida.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Yezin ye atstse laxinza ashshii ashshii, xira kallo woxxii qitida.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Asuntsi Yesuusa kahinunts hyalaqize keetstsa kanggida. Ize kahinunts hyalaquntsi, cimuntsin higge asttamaaruntsi shiiqii yene.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Phexiroosa kahinunts hyalaqize woofa yellodes hyaakora eza kaallii hyanggi ize kiitinttizuntsara bettii tama kaazhane.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Kahinunts hyalaquntsin firdda shangguntsi ubba Yesuusa wodhodes eella afa markka koyda, yezin akkon denggikaaya.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Gaama asuntsi eella afa worddo markkidhida, yezin un markkatitsita fetto baaya.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Maaqqo yezin, un markkatitsita yinnan fetto baaya.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Kahinunts hyalaqize as ubbunts tiintte denddii eqqii, «Hyantses nena mootize mootis ne mahizebaz baa?» yaga7i Yesuusa oocida.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Yezin Yesuusa si77i gayda; akkon mahikaaya. Kahinunts hyalaqize, «Anjjinttide Xoozze Na7ay, Kiristtoosa nenane?» yaga7i mahi oocida.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yesuusa mahi, «Yee tana, yin As Na7ay, wolqqaama Xoozzeppa mizaqi zalara bettezin mahi salo dhonnera ye7odera be7ada» yagayda.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Kahinunts hyalaqize fa ma7ito feedhii, «Nuus melle markka akko koshshe?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Yin E cashito si7ida; yin qoftta akko?» yagayda. Un ubbuntsi, «E hyayqqodes beezane» yaga7i eella afa firddida.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Unttappa fete fete eella afa cutte aykkida. E aafto goozii baqqittera, «Nena qoxxide oode? Ane nuus oho!» yagayda. Naagizuntsi eza guudditera kanggida.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Phexiroosa kahinunts hyalaqize woofa yeekka zalara yezin, kahinunts hyalaqize maachi aruntsappa fetta ize yi7ida.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Phexiroosa tama kaazhanno bi7i, dakkii loytsii bi7i, «Neenin Naazirete Yesuusara yene» yagayda.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Yezin Phexiroosa, «Ne gaazana akko yezakon ta eroosin, taas tiirinttoos» yaga7i kaddida. Yaga7i maaqqii woofa kezida [iira lukule oollida].
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Yinna arita Phexiroosa bi7i, E kale eqqide asuntsago, «Hyay atstsen unttara yene» ga7i mahi ohida.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Yezin Phexiroosa mahin kaddida. Eeratsi gam7odera, kale eqqide asuntsi mahi Phexiroosago, «Neenii Galila sa7a asi maaqqide gisho turo unttara yene» yagayda.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Yezin Phexiroosa, «Taanii yin gaaze atstsa eroos!» yaga7i fana baadditera caaqo aykkida.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Iira lukule lam7intsa oollii ashshida. Phexiroosa Yesuusa eego, «Neenii lukule lam77i tohe oollodannippa tiino hyaydzdzii tohe tana kaddoda» eego gaydanno tiirii yeekkida.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.