Marcos 14

oydl (OYDL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Faasiga Ba7aale bonchchize qamman boora Ba7ale bonchchize qamma yellodes lam77i qamma attida. Kahinunts hyalaquntsin higge asttamaaruntsi asi erikaayzin Yesuusa genii aykkii wodhodes oge koyane.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 «Asuntsi kachchi kessaame fana Faasiga bonchchize qammite yinno oochchoos» yagayda.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Yesuusa Bitaaniya katamite qursumara hyargginttide Simoona keetstsa munttalla afa bettezin, fettii maachita albasxiroose bilqqaaxe kumutsi narddoosa gaaze gaama al77o shitto ekkii yi7ida. Ye bilqqaaxiza mentsii shitto Yesuusa ommite gussida.Albasxiroose Bilqqaaxe |alt="Alabaster jars" src="HK00142B.TIF" size="span" ref="14:3"
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Yinna besite yeze asuntsappa fete fete zhilidhdhii, «Hyay shittiza cer hyarii lalizanna akkoso?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Hyay shittiza hyaydzdzii xeet dinaares bayzi, birtto dahuntsis immades dandda7inttane» yaga7i fa gidda ohinttida. Yeyzi, yinna maachito gaama leqqida.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Yezin Yesuusa «Hyanna maachito akkon ga7ippete; izo akkos waytsete? Iza taas lo77o baz oochchida.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Dahuntsi ubba wode yinttara yene. Yin koyeze wode ayden yin unttana maaddodes dandda7ane, yezin taanii ubba wode yinttara yezoos.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Iza fa dandda7idanno oochchida; mahi tana mooges giigisades tiinidhdhii shitto tizhida.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Taanii yinttis turo ohine; sa7a ubbanne Wonggele ohinttize aban, asuntsi izo tiirode fana hyanna iza oochchidanna ohinttoda» yagayda.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Taphpho lam77i tamaaruntsappa fete Asqorootu Yihuda ga7inttize Yesuusa kahinunts hyalaquntsis aatsii immades unttago hyanggida.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Unttii yinno si7eze wode ufaytti, «Nuunii nees bira inggoda» yagayda; Yihuda Yesuusa aatsii immades wottize wode koyane.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Boora Ba7aale bonchchinttize tiino qamma, Faasiga katstsa ma7ades mara shukkize wode Yesuusa tamaaruntsi eego, «Faasiga bonchchize qamma ne ma7ade katstsa nu aba hyanggi giigisade?» ga7i oocida.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Yesuusa fa tamaaruntsappa lam77untsana hyannii gaara yaga7i kiittida: «Katama qitote; yin hyammadera, xuggara hyaatsi tookkii fettii atstse yinttara yellinttoda; eza kaallote.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 E hyanggi gelize karttii adego, ‹Asttamaarize neego, «Taanii ta tamaaruntsara Faasiga ma7ades zaqqo keetstsita aba yene?» gayda› yaga7ote.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Karttii adday yinttana fooqella yeze giigii bettide dalgga kifile beessada; yeyga giigizote» yagayda.Fooqella yeze kifile gidda|alt="Two-story house with steps to roof" src="LB00235B.TIF" size="span" ref="14:15"
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Yentsi tamaaruntsi kezii, katama hyanggida; Yesuusa unttago ohidanni gaara denggi, Faasiga katstsa giigizida.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Saata ugurize wode Yesuusa taphpho lam77i tamaaruntsara yeyga hyanggida.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Unttii bettii katstsa ma7adera, Yesuusa unttago, «Taanii yinttis turo ohine; yinttappa fete taara mu7ize, tana aatsii inggoda» yagayda.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 E tamaaruntsi azzanii, fa ommite ommite, «Turo tana yessane?» yaga7i eza oocida.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yesuusa mahi, «Ye atstse yin taphpho lam77untsappa feta; E taara fettilla fa kushito gabate dakkizaya.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 As Na7ay, Geeshi Maxaafite hyayqqoda ga7idanni gaara hyayqqoda, yezin As Na7aya, aatsii inggize atstsa bade. Ye atstse yelinttikaayzar attezako ees lo77o yeshsha» yagayda.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Unttii ma7adera, Yesuusa boora ekkii, Xooz galatida; ye booriza baxxi, fa tamaaruntsis inggitera, «Hya7ate, hyanna ta ashito» yagayda.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Xuu7a ekkii, Xooz galatii, unttis inggin ubbuntsin ye xuu7izeppa uzhida.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Yesuusa, «Hyanna gaama asuntsi gisho goggize caaqo suutsi.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Taanii yinttis turo ohine; ta Xoozze ka7itumtte kille woyne ushshade qammita yellodes mahi hyay woynizeppa uzhoos» yagayda.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Mazmure yexxidannippa suuba Shamahe Derizella afa kezida.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuusa unttago, «Yin ubba tana ashshii ashshii lalinttoda;» Xaafinttidanni fana,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Yezin taanii hyayqoppa denddidannippa suuba yinttappa tiinidhii Galila aadhoda» yagayda.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Phexiroosa mahi, «Unttii ubbuntsi nena ashshii ashshii dhabikon, ta nena ashshoos» yagayda.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Yesuusa Phexiroosago, «Taanii nees turo ohine; hyayno qamma lukule lam77i tohe oollodannippa tiino ne tana hyaydzdzii tohe kaddoda» yagayda.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Yezin Phexiroosa kasennippa mintstsii, «Taanii melle atto yezin, neera wolla hyayqqizakon, nena kaddoos» yagayda. Mahi melluntsi ubbuntsi yinnii fana gayda.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Geetesemaane gaaze bessa hyanggida; Yesuusa fa tamaaruntsago, «Taanii Xooz woossii maaqqade wontsis yin hyanne bettote» yagayda.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Yesuusa Phexiroosa, Yayqoobaran Wahannisa faara ekkii qitida; gaama waayintti un7inttida.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Mahi unttago, «Taanii hyayqqode wontsis azzanida, hyanne gam7ote; genttippete» yagayda.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Eeratsi tiino shiiqii, sa7alla bunqunttii, dandda7inttize baz maaqqiko, hyanna waaye saata faappa aadhode gaar, Xooz woossida.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Mahi, «Ababa, ta Adayo, ubba bazita nees dandda7inttane, hyanna waaye xuu7uto taappa hyaaso. Yezin ne qoftta hyanop attin ta qoftta hyanippe» yagayda.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Yesuusa maaqqii yi7i, un genttezin denggi, Phexiroosago, «Simoona, genttida? Neenii fettii saaten barkki naagodes dandda7osa?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Madha yin gelaame gaar barkki naagii Xooz woossote. Ayyaana giigida, yezin yin ashita labbitsi» yagayda.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Mahika hyanggi tiinosttifana Xooz woossida.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Fa tamaaruntsago suub maaqqii ye7ize wode genttezin denggida. Un aafto gentto goozii aykkide gisho E akko ohizakon eroos.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Hyaydzintsa unttago yi7i, «Hyanno yellodes genttii shemppolla? Yikke, maaqqada; saata yellida; bo7ote! As Na7ay, nagaranchcha asuntsis aadhii ingginttode wodita yellida.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Denddii yedhdhote; bo7ote, tana aatsii inggoday yellida» yagayda.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesuusa yinno hyaga ohodera, taphpho lam77i E tamaaruntsappa fete, Yihuda, ellisii yellii ashshida. Mahi kahinunts hyalaquntsi, higge asttamaaruntsin cimuntsi kiittin, mashshan gufen aykkii gaama asuntsi eera wolla yi7ida.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Yesuusa aatsii inggiday yentsi gaama asuntsis, «Taanii yeerizay eza; eza aykkii, mintstsii naagii, ekkii kanggote» yaga7i malla ohi gaddida.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Yihuda yellii wodhdhide gaar Yesuusago shiiqii, «Asttamaarzayo» yaga7i Yesuusa yeerii ekkida.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Yentsi gaama asuntsi Yesuusa aykkida.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Yezin kale eqqiduntsappa fete fa mashshiza shoddii kahinunts hyalaqize ariza guuddii, E hyayza gachchii olida.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Yesuusa mahi, yentsi asuntsago, «Tana faanno mahi, faanno aykkzefana aykkodes mashshan gufen aykkii yi7idate?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Taanii Xoozze Keetstsa tamaarsitera, ubba wode yinttara yeze wode tana aykkikaayzara, yezin Geeshi Maxaafite ga7idanna folinttodes beezane» yagayda.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 E tamaaruntsi ubbuntsi eza ashshii ashshii lalinttida.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Laxana xalaala ma77ide fettii na7atitsi atstsa Yesuusa kaallizaya asuntsi aykkida.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Yezin ye atstse laxinza ashshii ashshii, xira kallo woxxii qitida.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Asuntsi Yesuusa kahinunts hyalaqize keetstsa kanggida. Ize kahinunts hyalaquntsi, cimuntsin higge asttamaaruntsi shiiqii yene.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Phexiroosa kahinunts hyalaqize woofa yellodes hyaakora eza kaallii hyanggi ize kiitinttizuntsara bettii tama kaazhane.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Kahinunts hyalaquntsin firdda shangguntsi ubba Yesuusa wodhodes eella afa markka koyda, yezin akkon denggikaaya.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Gaama asuntsi eella afa worddo markkidhida, yezin un markkatitsita fetto baaya.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Maaqqo yezin, un markkatitsita yinnan fetto baaya.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Kahinunts hyalaqize as ubbunts tiintte denddii eqqii, «Hyantses nena mootize mootis ne mahizebaz baa?» yaga7i Yesuusa oocida.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Yezin Yesuusa si77i gayda; akkon mahikaaya. Kahinunts hyalaqize, «Anjjinttide Xoozze Na7ay, Kiristtoosa nenane?» yaga7i mahi oocida.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Yesuusa mahi, «Yee tana, yin As Na7ay, wolqqaama Xoozzeppa mizaqi zalara bettezin mahi salo dhonnera ye7odera be7ada» yagayda.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Kahinunts hyalaqize fa ma7ito feedhii, «Nuus melle markka akko koshshe?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Yin E cashito si7ida; yin qoftta akko?» yagayda. Un ubbuntsi, «E hyayqqodes beezane» yaga7i eella afa firddida.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Unttappa fete fete eella afa cutte aykkida. E aafto goozii baqqittera, «Nena qoxxide oode? Ane nuus oho!» yagayda. Naagizuntsi eza guudditera kanggida.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Phexiroosa kahinunts hyalaqize woofa yeekka zalara yezin, kahinunts hyalaqize maachi aruntsappa fetta ize yi7ida.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Phexiroosa tama kaazhanno bi7i, dakkii loytsii bi7i, «Neenin Naazirete Yesuusara yene» yagayda.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Yezin Phexiroosa, «Ne gaazana akko yezakon ta eroosin, taas tiirinttoos» yaga7i kaddida. Yaga7i maaqqii woofa kezida [iira lukule oollida].
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Yinna arita Phexiroosa bi7i, E kale eqqide asuntsago, «Hyay atstsen unttara yene» ga7i mahi ohida.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Yezin Phexiroosa mahin kaddida. Eeratsi gam7odera, kale eqqide asuntsi mahi Phexiroosago, «Neenii Galila sa7a asi maaqqide gisho turo unttara yene» yagayda.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Yezin Phexiroosa, «Taanii yin gaaze atstsa eroos!» yaga7i fana baadditera caaqo aykkida.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Iira lukule lam7intsa oollii ashshida. Phexiroosa Yesuusa eego, «Neenii lukule lam77i tohe oollodannippa tiino hyaydzdzii tohe tana kaddoda» eego gaydanno tiirii yeekkida.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.