Marcos 11
oydl (OYDL) vs NVT
1 Un Yerusalaame ukkitera, Shamahe Derize kale yeze Beetefaagen Bitaaniya katamito yellida. Yesuusa fa tamaaruntsappa lam77untsana tiino dakkii,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 «Yinttappa tiino yeze kara gancce qitote; ize gelide gaar ooden toggii bi7ikaayze acinttii yeze hyare na7a yin denggoda, eza billii, hyayga ekkii yo7ote.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ooden yinttana, ‹Hyanno akkos oochche?› yaga7i oociko, ‹Laatstsii eza koyane, ellisii eza hyankka dakkoda› ga7ote» yagayda.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Un hyanggi, hyare na7aya bale oge kale acinttii yezaya denggi billida.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Yinna besite eqqide fettii fettii asunts unttago, «Hyare na7aya wayssades bille?» yagayda.
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 E tamaaruntsi Yesuusa fana kiittezanno ohin, asunts ashshii ashshida.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Unttii hyare na7aya Yesuusago ki7i, fa ma7ito E bantte yiixxin Yesuusa ye hyare na7aya toggida.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Gaama asuntsi fa ma7ito ogite yiixxida; mahi melluntsi minxa tashe shaqqii, ogite yiixxida.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Yesuusappa tiino yedhdhize asuntsin eza kaallize asuntsi fa qaaltto dhoqi yiizii,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Ye7ize nu aday Dawute ka7itumtta anjjinttidanno.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Yesuusa Yerusalaame hyanggi, Xoozze Keetstsa gelida. Mahi ubbabazito wutii bi7idannippa suuba, sa7ita qammize gisho taphpho lam77i tamaaruntsara Bitaaniya katama qitida.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Wonttistti wode un Bitaaniyappa kezii hyammadera, Yesuusa nayzida.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Hyaakora fettii belese minxitis zhil7o hyaye yezanno bi7i, Iilla afa aafe benttiko ga7i, be7ades izigo hyanggida, yezin izigo E hyanggize wode hyaye xalaalap attin fettii aafen denggikaaya; akkos gayko, belese aafze wode yellikaayze gisho.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Yesuusa yinna belesito, «Yikke, neeppa asi aafe miippe» yagayda. E tamaaruntsi E gaazanno si7ida.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Un Yerusalaame qitida; Yesuusa Xooze Keetstsa gelii, ize bayzizuntsanan wonggizuntsana bale bay7e aykkida; mahi bira laammizuntsana xarphezan wolle bayzizuntsana oyda dakkii olii,
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 asi akko bazin tookkii, Xoozze Keetstsa giddara aadhaame fana kayda.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Yesuusa asuntsana hyannigaara yaga7i tamaarssida: «Geeshi Maxaafite, ‹Ta keetsita asi ubba Xooz woossize keetstsi maaqqada› ga7intti xaafinttida. Yezin yinttii izo faanno aachinttize wom7o mahida» yagayda.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Kahinunts hyalaquntsin higge asttamaaruntsi yinno si7i, eza wodhodes oge koye aykkida. Yezin gaama asuntsi E timirttite gaama qoppize gisho ees zhashtida.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Sa7ita ugurize wode Yesuusan E tamaaruntsin katamappa gaxa kezida.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Un wonttistti wode yinna ogitira aadhitera, yinna belesta xaphora melidaanno bi7ida.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Phexiroosa tiirii, «Asttamaarizayo, yikke, neenii baaddide belesita melida» yagayda.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yesuusa mahi, «Xoozza ammanote.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Taanii yinttis turo ohine; ooden fa wozintte so7ikaayzara gaydebazi hyanodanno ammanii, hyay deriza, ‹Denddii Abba wodhdho› yagayko ees hyanoda.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Yinnii gisho, taanii yinttis ohine; Xoozza yin woossize bazin oocizebaz akko maaqqikon ekkide gaara ammanote, yin ekkoda.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Xooz woossodes yin eqqize wode salo yeze yin Aday yin nagartto atto gawude fana, ooden yinttana naaqqidebaz yeziko, ees atto ga7ote.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 [Yezin as nagara yin atto ga7anxi ixxiko, salo yeze yin Adayn yin nagartto yinttis atto ga7oos» yagayda].
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Un mahi Yerusalaame hyanggida. Yesuusa Xoozze Keetstsa hyanttodera, kahinunts hyalaquntsi, higge asttamaaruntsin cimuntsi eego yi7i,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 «Neenii hyanno oochchodes nees akko adetits wolqqa yeze? Woy nees hyanna adetits wolqqito inggide oode?» yagayda.
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yesuusa mahi unttago, «Ta yinttana fettibaz oocoda, taas ohote. Ta mahi hyanno akko adetits wolqqara oochchizako, yinttis ohoda.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Wahannisa xinqqata Xoozappane woy asappa? Taas ohote» yagayda.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Unttii fa gidda lalle aykkii, «Nuunii, ‹Xoozappa› gayko, E nuugo, ‹Yeezin, Wahannisa ohizanno akkos ammananxido?› yagawuda.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 ‹Asappa gayko› asi ubba Wahannisa nabe maaqqizanno erane.» Maaqqide gisho asuntsis zhashtida.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Yinnii gisho, unttii Yesuusago, «Nuunii eroos» yaga7i mahida;
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.