Marcos 11

oydl (OYDL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Un Yerusalaame ukkitera, Shamahe Derize kale yeze Beetefaagen Bitaaniya katamito yellida. Yesuusa fa tamaaruntsappa lam77untsana tiino dakkii,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 «Yinttappa tiino yeze kara gancce qitote; ize gelide gaar ooden toggii bi7ikaayze acinttii yeze hyare na7a yin denggoda, eza billii, hyayga ekkii yo7ote.
2 e disse-lhes:
3 Ooden yinttana, ‹Hyanno akkos oochche?› yaga7i oociko, ‹Laatstsii eza koyane, ellisii eza hyankka dakkoda› ga7ote» yagayda.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Un hyanggi, hyare na7aya bale oge kale acinttii yezaya denggi billida.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Yinna besite eqqide fettii fettii asunts unttago, «Hyare na7aya wayssades bille?» yagayda.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 E tamaaruntsi Yesuusa fana kiittezanno ohin, asunts ashshii ashshida.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Unttii hyare na7aya Yesuusago ki7i, fa ma7ito E bantte yiixxin Yesuusa ye hyare na7aya toggida.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Gaama asuntsi fa ma7ito ogite yiixxida; mahi melluntsi minxa tashe shaqqii, ogite yiixxida.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Yesuusappa tiino yedhdhize asuntsin eza kaallize asuntsi fa qaaltto dhoqi yiizii,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ye7ize nu aday Dawute ka7itumtta anjjinttidanno.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yesuusa Yerusalaame hyanggi, Xoozze Keetstsa gelida. Mahi ubbabazito wutii bi7idannippa suuba, sa7ita qammize gisho taphpho lam77i tamaaruntsara Bitaaniya katama qitida.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wonttistti wode un Bitaaniyappa kezii hyammadera, Yesuusa nayzida.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Hyaakora fettii belese minxitis zhil7o hyaye yezanno bi7i, Iilla afa aafe benttiko ga7i, be7ades izigo hyanggida, yezin izigo E hyanggize wode hyaye xalaalap attin fettii aafen denggikaaya; akkos gayko, belese aafze wode yellikaayze gisho.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Yesuusa yinna belesito, «Yikke, neeppa asi aafe miippe» yagayda. E tamaaruntsi E gaazanno si7ida.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Un Yerusalaame qitida; Yesuusa Xooze Keetstsa gelii, ize bayzizuntsanan wonggizuntsana bale bay7e aykkida; mahi bira laammizuntsana xarphezan wolle bayzizuntsana oyda dakkii olii,
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 asi akko bazin tookkii, Xoozze Keetstsa giddara aadhaame fana kayda.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Yesuusa asuntsana hyannigaara yaga7i tamaarssida: «Geeshi Maxaafite, ‹Ta keetsita asi ubba Xooz woossize keetstsi maaqqada› ga7intti xaafinttida. Yezin yinttii izo faanno aachinttize wom7o mahida» yagayda.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Kahinunts hyalaquntsin higge asttamaaruntsi yinno si7i, eza wodhodes oge koye aykkida. Yezin gaama asuntsi E timirttite gaama qoppize gisho ees zhashtida.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Sa7ita ugurize wode Yesuusan E tamaaruntsin katamappa gaxa kezida.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Un wonttistti wode yinna ogitira aadhitera, yinna belesta xaphora melidaanno bi7ida.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Phexiroosa tiirii, «Asttamaarizayo, yikke, neenii baaddide belesita melida» yagayda.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesuusa mahi, «Xoozza ammanote.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Taanii yinttis turo ohine; ooden fa wozintte so7ikaayzara gaydebazi hyanodanno ammanii, hyay deriza, ‹Denddii Abba wodhdho› yagayko ees hyanoda.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Yinnii gisho, taanii yinttis ohine; Xoozza yin woossize bazin oocizebaz akko maaqqikon ekkide gaara ammanote, yin ekkoda.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Xooz woossodes yin eqqize wode salo yeze yin Aday yin nagartto atto gawude fana, ooden yinttana naaqqidebaz yeziko, ees atto ga7ote.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Yezin as nagara yin atto ga7anxi ixxiko, salo yeze yin Adayn yin nagartto yinttis atto ga7oos» yagayda].
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Un mahi Yerusalaame hyanggida. Yesuusa Xoozze Keetstsa hyanttodera, kahinunts hyalaquntsi, higge asttamaaruntsin cimuntsi eego yi7i,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 «Neenii hyanno oochchodes nees akko adetits wolqqa yeze? Woy nees hyanna adetits wolqqito inggide oode?» yagayda.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yesuusa mahi unttago, «Ta yinttana fettibaz oocoda, taas ohote. Ta mahi hyanno akko adetits wolqqara oochchizako, yinttis ohoda.
29 Jesus respondeu:
30 Wahannisa xinqqata Xoozappane woy asappa? Taas ohote» yagayda.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Unttii fa gidda lalle aykkii, «Nuunii, ‹Xoozappa› gayko, E nuugo, ‹Yeezin, Wahannisa ohizanno akkos ammananxido?› yagawuda.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 ‹Asappa gayko› asi ubba Wahannisa nabe maaqqizanno erane.» Maaqqide gisho asuntsis zhashtida.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Yinnii gisho, unttii Yesuusago, «Nuunii eroos» yaga7i mahida;
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.