Marcos 11
oydl (OYDL) vs NVI
1 Un Yerusalaame ukkitera, Shamahe Derize kale yeze Beetefaagen Bitaaniya katamito yellida. Yesuusa fa tamaaruntsappa lam77untsana tiino dakkii,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 «Yinttappa tiino yeze kara gancce qitote; ize gelide gaar ooden toggii bi7ikaayze acinttii yeze hyare na7a yin denggoda, eza billii, hyayga ekkii yo7ote.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ooden yinttana, ‹Hyanno akkos oochche?› yaga7i oociko, ‹Laatstsii eza koyane, ellisii eza hyankka dakkoda› ga7ote» yagayda.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Un hyanggi, hyare na7aya bale oge kale acinttii yezaya denggi billida.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Yinna besite eqqide fettii fettii asunts unttago, «Hyare na7aya wayssades bille?» yagayda.
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 E tamaaruntsi Yesuusa fana kiittezanno ohin, asunts ashshii ashshida.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Unttii hyare na7aya Yesuusago ki7i, fa ma7ito E bantte yiixxin Yesuusa ye hyare na7aya toggida.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Gaama asuntsi fa ma7ito ogite yiixxida; mahi melluntsi minxa tashe shaqqii, ogite yiixxida.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Yesuusappa tiino yedhdhize asuntsin eza kaallize asuntsi fa qaaltto dhoqi yiizii,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Ye7ize nu aday Dawute ka7itumtta anjjinttidanno.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Yesuusa Yerusalaame hyanggi, Xoozze Keetstsa gelida. Mahi ubbabazito wutii bi7idannippa suuba, sa7ita qammize gisho taphpho lam77i tamaaruntsara Bitaaniya katama qitida.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Wonttistti wode un Bitaaniyappa kezii hyammadera, Yesuusa nayzida.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Hyaakora fettii belese minxitis zhil7o hyaye yezanno bi7i, Iilla afa aafe benttiko ga7i, be7ades izigo hyanggida, yezin izigo E hyanggize wode hyaye xalaalap attin fettii aafen denggikaaya; akkos gayko, belese aafze wode yellikaayze gisho.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Yesuusa yinna belesito, «Yikke, neeppa asi aafe miippe» yagayda. E tamaaruntsi E gaazanno si7ida.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Un Yerusalaame qitida; Yesuusa Xooze Keetstsa gelii, ize bayzizuntsanan wonggizuntsana bale bay7e aykkida; mahi bira laammizuntsana xarphezan wolle bayzizuntsana oyda dakkii olii,
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 asi akko bazin tookkii, Xoozze Keetstsa giddara aadhaame fana kayda.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Yesuusa asuntsana hyannigaara yaga7i tamaarssida: «Geeshi Maxaafite, ‹Ta keetsita asi ubba Xooz woossize keetstsi maaqqada› ga7intti xaafinttida. Yezin yinttii izo faanno aachinttize wom7o mahida» yagayda.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Kahinunts hyalaquntsin higge asttamaaruntsi yinno si7i, eza wodhodes oge koye aykkida. Yezin gaama asuntsi E timirttite gaama qoppize gisho ees zhashtida.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Sa7ita ugurize wode Yesuusan E tamaaruntsin katamappa gaxa kezida.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Un wonttistti wode yinna ogitira aadhitera, yinna belesta xaphora melidaanno bi7ida.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Phexiroosa tiirii, «Asttamaarizayo, yikke, neenii baaddide belesita melida» yagayda.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Yesuusa mahi, «Xoozza ammanote.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Taanii yinttis turo ohine; ooden fa wozintte so7ikaayzara gaydebazi hyanodanno ammanii, hyay deriza, ‹Denddii Abba wodhdho› yagayko ees hyanoda.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Yinnii gisho, taanii yinttis ohine; Xoozza yin woossize bazin oocizebaz akko maaqqikon ekkide gaara ammanote, yin ekkoda.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Xooz woossodes yin eqqize wode salo yeze yin Aday yin nagartto atto gawude fana, ooden yinttana naaqqidebaz yeziko, ees atto ga7ote.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 [Yezin as nagara yin atto ga7anxi ixxiko, salo yeze yin Adayn yin nagartto yinttis atto ga7oos» yagayda].
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Un mahi Yerusalaame hyanggida. Yesuusa Xoozze Keetstsa hyanttodera, kahinunts hyalaquntsi, higge asttamaaruntsin cimuntsi eego yi7i,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 «Neenii hyanno oochchodes nees akko adetits wolqqa yeze? Woy nees hyanna adetits wolqqito inggide oode?» yagayda.
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Yesuusa mahi unttago, «Ta yinttana fettibaz oocoda, taas ohote. Ta mahi hyanno akko adetits wolqqara oochchizako, yinttis ohoda.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Wahannisa xinqqata Xoozappane woy asappa? Taas ohote» yagayda.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Unttii fa gidda lalle aykkii, «Nuunii, ‹Xoozappa› gayko, E nuugo, ‹Yeezin, Wahannisa ohizanno akkos ammananxido?› yagawuda.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 ‹Asappa gayko› asi ubba Wahannisa nabe maaqqizanno erane.» Maaqqide gisho asuntsis zhashtida.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Yinnii gisho, unttii Yesuusago, «Nuunii eroos» yaga7i mahida;
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.