Lucas 24
oydl (OYDL) vs VC
1 Saaminttappa tiino qamma, wogga wode wontta gooda, maachuntsi fa giigizide shitto ekkii booza hyanggida.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Un ize yellize wode booza doontte yeze shuchchita gol7i hyal7idanno denggida.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Un booza gaatsi gelida, yezin Laatstse Yesuusa ahito denggikaaya.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Un ize eqqii akko hyanido ga7i qoppodera akaakikaayzin gaama foo7ize afula ma77ide lam77i asuntsi un kale eqqida.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Maachuntsi zhashti fa omito sa7a ziqqii yiizii yessadera, asuntsi unttago, «Faxa yezaya hyayquntsi gidda akkos koyete?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 — ausente —
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 — ausente —
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Maachuntsi ye wode E qaaltto tiirida.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Maachuntsi boozappa maaqqii hyanide bazito ubba taphpho fettuntsisin melluntsisin ohida.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Yentsi hawaaruntsis ohide Magdela Mayramo, Yohaanna, Yayqooba intta Mayramon unttara yeze melle maachuntsana.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Yezin unttis maachuntsi ohidanna abukko gaara yi7in ammanikaaya.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Yezin Phexiroosa denddii woxxii booza qitida. Yinna bestto yellii zuggii gidda be7ize wode moogide afula xalaala bi7ida. Hyanidanne gaama qoppii fa kara maaqqida.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Ye wode kaallize tamaaruntsappa lam77untsi Yerusalaameppa taphpho fettii kilo mitire hyaakkize Emmahuse kara gancce hyanggane.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Un wolla hyanide bazito ubba ohinttane.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Un yinna hyanidanni baz tiiriteran ohinttitera yedhdhize wode Yesuusa fa ommitis shiiqii unttara hyanggane.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Yezin, un eza eraame fana un aafta aykkinttida.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 E, «Yin wolla ogella yezite ohinttizanna akko?» yagayda.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Unttappa fete Qeliyoopha ga7inttize, «Hyanna qammiti gidda Yerusalaame hyanidanno eroosse, ne sa7itis zaqqone?» yagayda.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 E mahi, «Ize hyanidanna akko?» ga7i oocida.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Eza kahinunts hyalaquntsin nuna kaalitsizuntsi hyayqo firddas aatsii inggi, suxxida.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nuunii Isra7eele asuntsana ashshoda ga7i ufaytti naagezin hyanna hyanin hyayno hyaydzintsa qamma.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Mahi nu giddappa fettii fettii maachuntsi nuna gaama qofizida. Un hyayno wontta gooda booza hyanggida.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 E ahita dhabide wode maaqqii yi7i, ‹E faxa yene› yagaaze kiitanchchuntsi qonccin bi7ida yaga7i ohida.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Nu giddappan fete fete booza hyanggi maachuntsi ohidanni fana hyanin bi7ida, yezin eza bi7ikaaya» yagayda.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 E unttago, «Yin, tiiroosse asuntso, yin wozintta nabuntsi ohidanno ubba ammanodes gam7izuntso,
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Kiristtoosa yinna madhito ekkodesin fa bonchchora gelodes beezosa?» yagayda.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Museppan nabunts ubbannippa denddii Geeshi Maxaafite E baz xaafinttidanno ubba unttis qonccizida.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Un hyanggize kara gancce ukkide wode Yesuusa aadhii hyaako bessa qitize gaara yi7in,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Un, «Sa7ita qammide gisho nuura aqo» yaga7i mintsii woossida. Yinnii gisho, unttara aqodes gelida.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Unttara wolla leematella bettii, soollo dentsii, feedhii anjjii unttis inggida.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Ye wode un erode gaar un aafta bugunttida. Unttin erida. Yezin E unttappa genggida.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Un, «Nu ogella afa yezin E nuus Geeshi Maxaafe billiteran nuna ohizitera nu wozintta eexika?» yagayda.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ye wode denddii suuba Yerusalaame yi7ida. Taphpho fettuntsin melluntsi fettilla shiiqii yessadera denggida.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Un, «Laatstsii turo denddida; Simoonas benttida» yagayda.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Yentsi lam77i tamaaruntsi Emmahuuse ogella yezin hyanidannon soollo feedhide wode wayzi eza erezako unttis ohida.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Lam77i tamaaruntsi yinna ohitilla yezin, Yesuusa un gidda eqqii, «Saro yinttis maaqqe» yagayda.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Maaqqikon, un tannii, meeshe bi7ide gaara yi7in zhashtida.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 E unttago, «Akkos zhashtido? Akkos so7e yin wozintte gelido?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ta kushiton ta tohito bo7ote; ta tana. Mahi aykkii bo7ote; tana yin be7izannigaara, meeshes ashon meqatsii baaya» yagayda.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Yaga7i, fa tohiton fa kushiton unttana beezida.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Un ufayssappa denddidannippa ammananxii gaama qoppii yezin, Yesuusa unttago, «Hyanne yinttis mu7izebaz yene?» yagayda.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Un fettii michinttide molo ees inggida.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 E ekkii un tiintte mu7ida.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 E, «Ta yinttara gam7ide wode ubbanne Muse higge maxaafite, nabuntsi maxaafiten Mazmure maxaafite, ta gisho xaafinttidanna ubbanna folinttodes beezane yaga7i ta yinttis ohide qaaltta hyanno» yagayda.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ye wode Geeshi Maxaafito tiirode gaar wozintto unttis bugida.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Yinnii fana, «Kiristtoosa madha ekkoda, hyaydzdzintsa qammite hyayqoppa denddoda yaga7i xaafinttida.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Yerusalaameppa denddii asi ubbanna nagarappa maarotitsin atotetsi E suntsite markkidhoda.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yin yinnis markka.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Yikke, taanin ta aday inggide ufayssito yinttis dakkoda. Yin saloppa wolqqa ekkode wontsis Yerusalaame katama gam7ote» yagayda.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Yinnippa suuba, Bitaaniya katama unttana ekkii hyanggida. Fa kushito dentsii anjjida.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Unttana anjjite unttappa shaakkintti ude Salo ekinttida.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Un zuggii goynii gaama ufayssara Yerusalaame maaqqida.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Xoozza ubba wode galatitera Xoozze Keetstsa gam7ida.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.