Lucas 24

oydl (OYDL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saaminttappa tiino qamma, wogga wode wontta gooda, maachuntsi fa giigizide shitto ekkii booza hyanggida.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Un ize yellize wode booza doontte yeze shuchchita gol7i hyal7idanno denggida.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Un booza gaatsi gelida, yezin Laatstse Yesuusa ahito denggikaaya.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Un ize eqqii akko hyanido ga7i qoppodera akaakikaayzin gaama foo7ize afula ma77ide lam77i asuntsi un kale eqqida.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Maachuntsi zhashti fa omito sa7a ziqqii yiizii yessadera, asuntsi unttago, «Faxa yezaya hyayquntsi gidda akkos koyete?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 — ausente —
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Maachuntsi ye wode E qaaltto tiirida.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Maachuntsi boozappa maaqqii hyanide bazito ubba taphpho fettuntsisin melluntsisin ohida.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Yentsi hawaaruntsis ohide Magdela Mayramo, Yohaanna, Yayqooba intta Mayramon unttara yeze melle maachuntsana.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Yezin unttis maachuntsi ohidanna abukko gaara yi7in ammanikaaya.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Yezin Phexiroosa denddii woxxii booza qitida. Yinna bestto yellii zuggii gidda be7ize wode moogide afula xalaala bi7ida. Hyanidanne gaama qoppii fa kara maaqqida.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ye wode kaallize tamaaruntsappa lam77untsi Yerusalaameppa taphpho fettii kilo mitire hyaakkize Emmahuse kara gancce hyanggane.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Un wolla hyanide bazito ubba ohinttane.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Un yinna hyanidanni baz tiiriteran ohinttitera yedhdhize wode Yesuusa fa ommitis shiiqii unttara hyanggane.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Yezin, un eza eraame fana un aafta aykkinttida.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 E, «Yin wolla ogella yezite ohinttizanna akko?» yagayda.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Unttappa fete Qeliyoopha ga7inttize, «Hyanna qammiti gidda Yerusalaame hyanidanno eroosse, ne sa7itis zaqqone?» yagayda.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 E mahi, «Ize hyanidanna akko?» ga7i oocida.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Eza kahinunts hyalaquntsin nuna kaalitsizuntsi hyayqo firddas aatsii inggi, suxxida.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nuunii Isra7eele asuntsana ashshoda ga7i ufaytti naagezin hyanna hyanin hyayno hyaydzintsa qamma.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Mahi nu giddappa fettii fettii maachuntsi nuna gaama qofizida. Un hyayno wontta gooda booza hyanggida.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 E ahita dhabide wode maaqqii yi7i, ‹E faxa yene› yagaaze kiitanchchuntsi qonccin bi7ida yaga7i ohida.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Nu giddappan fete fete booza hyanggi maachuntsi ohidanni fana hyanin bi7ida, yezin eza bi7ikaaya» yagayda.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 E unttago, «Yin, tiiroosse asuntso, yin wozintta nabuntsi ohidanno ubba ammanodes gam7izuntso,
25 Então ele lhes disse:
26 Kiristtoosa yinna madhito ekkodesin fa bonchchora gelodes beezosa?» yagayda.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Museppan nabunts ubbannippa denddii Geeshi Maxaafite E baz xaafinttidanno ubba unttis qonccizida.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Un hyanggize kara gancce ukkide wode Yesuusa aadhii hyaako bessa qitize gaara yi7in,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Un, «Sa7ita qammide gisho nuura aqo» yaga7i mintsii woossida. Yinnii gisho, unttara aqodes gelida.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Unttara wolla leematella bettii, soollo dentsii, feedhii anjjii unttis inggida.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Ye wode un erode gaar un aafta bugunttida. Unttin erida. Yezin E unttappa genggida.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Un, «Nu ogella afa yezin E nuus Geeshi Maxaafe billiteran nuna ohizitera nu wozintta eexika?» yagayda.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ye wode denddii suuba Yerusalaame yi7ida. Taphpho fettuntsin melluntsi fettilla shiiqii yessadera denggida.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Un, «Laatstsii turo denddida; Simoonas benttida» yagayda.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Yentsi lam77i tamaaruntsi Emmahuuse ogella yezin hyanidannon soollo feedhide wode wayzi eza erezako unttis ohida.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Lam77i tamaaruntsi yinna ohitilla yezin, Yesuusa un gidda eqqii, «Saro yinttis maaqqe» yagayda.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Maaqqikon, un tannii, meeshe bi7ide gaara yi7in zhashtida.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 E unttago, «Akkos zhashtido? Akkos so7e yin wozintte gelido?
38 Mas ele lhes disse:
39 Ta kushiton ta tohito bo7ote; ta tana. Mahi aykkii bo7ote; tana yin be7izannigaara, meeshes ashon meqatsii baaya» yagayda.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Yaga7i, fa tohiton fa kushiton unttana beezida.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Un ufayssappa denddidannippa ammananxii gaama qoppii yezin, Yesuusa unttago, «Hyanne yinttis mu7izebaz yene?» yagayda.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Un fettii michinttide molo ees inggida.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 E ekkii un tiintte mu7ida.
43 e ele comeu na presença deles.
44 E, «Ta yinttara gam7ide wode ubbanne Muse higge maxaafite, nabuntsi maxaafiten Mazmure maxaafite, ta gisho xaafinttidanna ubbanna folinttodes beezane yaga7i ta yinttis ohide qaaltta hyanno» yagayda.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Ye wode Geeshi Maxaafito tiirode gaar wozintto unttis bugida.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Yinnii fana, «Kiristtoosa madha ekkoda, hyaydzdzintsa qammite hyayqoppa denddoda yaga7i xaafinttida.
46 E disse-lhes:
47 Yerusalaameppa denddii asi ubbanna nagarappa maarotitsin atotetsi E suntsite markkidhoda.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Yin yinnis markka.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Yikke, taanin ta aday inggide ufayssito yinttis dakkoda. Yin saloppa wolqqa ekkode wontsis Yerusalaame katama gam7ote» yagayda.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Yinnippa suuba, Bitaaniya katama unttana ekkii hyanggida. Fa kushito dentsii anjjida.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Unttana anjjite unttappa shaakkintti ude Salo ekinttida.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Un zuggii goynii gaama ufayssara Yerusalaame maaqqida.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Xoozza ubba wode galatitera Xoozze Keetstsa gam7ida.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.