Lucas 24

oydl (OYDL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saaminttappa tiino qamma, wogga wode wontta gooda, maachuntsi fa giigizide shitto ekkii booza hyanggida.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Un ize yellize wode booza doontte yeze shuchchita gol7i hyal7idanno denggida.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Un booza gaatsi gelida, yezin Laatstse Yesuusa ahito denggikaaya.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Un ize eqqii akko hyanido ga7i qoppodera akaakikaayzin gaama foo7ize afula ma77ide lam77i asuntsi un kale eqqida.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Maachuntsi zhashti fa omito sa7a ziqqii yiizii yessadera, asuntsi unttago, «Faxa yezaya hyayquntsi gidda akkos koyete?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Maachuntsi ye wode E qaaltto tiirida.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Maachuntsi boozappa maaqqii hyanide bazito ubba taphpho fettuntsisin melluntsisin ohida.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Yentsi hawaaruntsis ohide Magdela Mayramo, Yohaanna, Yayqooba intta Mayramon unttara yeze melle maachuntsana.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Yezin unttis maachuntsi ohidanna abukko gaara yi7in ammanikaaya.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Yezin Phexiroosa denddii woxxii booza qitida. Yinna bestto yellii zuggii gidda be7ize wode moogide afula xalaala bi7ida. Hyanidanne gaama qoppii fa kara maaqqida.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ye wode kaallize tamaaruntsappa lam77untsi Yerusalaameppa taphpho fettii kilo mitire hyaakkize Emmahuse kara gancce hyanggane.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Un wolla hyanide bazito ubba ohinttane.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Un yinna hyanidanni baz tiiriteran ohinttitera yedhdhize wode Yesuusa fa ommitis shiiqii unttara hyanggane.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Yezin, un eza eraame fana un aafta aykkinttida.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 E, «Yin wolla ogella yezite ohinttizanna akko?» yagayda.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Unttappa fete Qeliyoopha ga7inttize, «Hyanna qammiti gidda Yerusalaame hyanidanno eroosse, ne sa7itis zaqqone?» yagayda.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 E mahi, «Ize hyanidanna akko?» ga7i oocida.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Eza kahinunts hyalaquntsin nuna kaalitsizuntsi hyayqo firddas aatsii inggi, suxxida.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Nuunii Isra7eele asuntsana ashshoda ga7i ufaytti naagezin hyanna hyanin hyayno hyaydzintsa qamma.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Mahi nu giddappa fettii fettii maachuntsi nuna gaama qofizida. Un hyayno wontta gooda booza hyanggida.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 E ahita dhabide wode maaqqii yi7i, ‹E faxa yene› yagaaze kiitanchchuntsi qonccin bi7ida yaga7i ohida.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Nu giddappan fete fete booza hyanggi maachuntsi ohidanni fana hyanin bi7ida, yezin eza bi7ikaaya» yagayda.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 E unttago, «Yin, tiiroosse asuntso, yin wozintta nabuntsi ohidanno ubba ammanodes gam7izuntso,
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Kiristtoosa yinna madhito ekkodesin fa bonchchora gelodes beezosa?» yagayda.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Museppan nabunts ubbannippa denddii Geeshi Maxaafite E baz xaafinttidanno ubba unttis qonccizida.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Un hyanggize kara gancce ukkide wode Yesuusa aadhii hyaako bessa qitize gaara yi7in,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Un, «Sa7ita qammide gisho nuura aqo» yaga7i mintsii woossida. Yinnii gisho, unttara aqodes gelida.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Unttara wolla leematella bettii, soollo dentsii, feedhii anjjii unttis inggida.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ye wode un erode gaar un aafta bugunttida. Unttin erida. Yezin E unttappa genggida.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Un, «Nu ogella afa yezin E nuus Geeshi Maxaafe billiteran nuna ohizitera nu wozintta eexika?» yagayda.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ye wode denddii suuba Yerusalaame yi7ida. Taphpho fettuntsin melluntsi fettilla shiiqii yessadera denggida.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Un, «Laatstsii turo denddida; Simoonas benttida» yagayda.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Yentsi lam77i tamaaruntsi Emmahuuse ogella yezin hyanidannon soollo feedhide wode wayzi eza erezako unttis ohida.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Lam77i tamaaruntsi yinna ohitilla yezin, Yesuusa un gidda eqqii, «Saro yinttis maaqqe» yagayda.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Maaqqikon, un tannii, meeshe bi7ide gaara yi7in zhashtida.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 E unttago, «Akkos zhashtido? Akkos so7e yin wozintte gelido?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ta kushiton ta tohito bo7ote; ta tana. Mahi aykkii bo7ote; tana yin be7izannigaara, meeshes ashon meqatsii baaya» yagayda.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Yaga7i, fa tohiton fa kushiton unttana beezida.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Un ufayssappa denddidannippa ammananxii gaama qoppii yezin, Yesuusa unttago, «Hyanne yinttis mu7izebaz yene?» yagayda.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Un fettii michinttide molo ees inggida.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 E ekkii un tiintte mu7ida.
43 e ele comeu diante de todos.
44 E, «Ta yinttara gam7ide wode ubbanne Muse higge maxaafite, nabuntsi maxaafiten Mazmure maxaafite, ta gisho xaafinttidanna ubbanna folinttodes beezane yaga7i ta yinttis ohide qaaltta hyanno» yagayda.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ye wode Geeshi Maxaafito tiirode gaar wozintto unttis bugida.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Yinnii fana, «Kiristtoosa madha ekkoda, hyaydzdzintsa qammite hyayqoppa denddoda yaga7i xaafinttida.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Yerusalaameppa denddii asi ubbanna nagarappa maarotitsin atotetsi E suntsite markkidhoda.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yin yinnis markka.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yikke, taanin ta aday inggide ufayssito yinttis dakkoda. Yin saloppa wolqqa ekkode wontsis Yerusalaame katama gam7ote» yagayda.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Yinnippa suuba, Bitaaniya katama unttana ekkii hyanggida. Fa kushito dentsii anjjida.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Unttana anjjite unttappa shaakkintti ude Salo ekinttida.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Un zuggii goynii gaama ufayssara Yerusalaame maaqqida.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Xoozza ubba wode galatitera Xoozze Keetstsa gam7ida.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.