Lucas 22
oydl (OYDL) vs NVT
1 Ye wode Faasika gaaze boora Ba7ale ukkida.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Kahinunts hyalaquntsin higge asttamaaruntsi asuntsis zhashtide gisho wayzi Yesuusa fa giddappa dhabssodyezako oge koyane.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Xalahe taphpho lam77untsappa feta maaqqide Asqorootu Yihuda ga7inttize gidda gelida.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Yihuda kahinunts hyalaquntsisin Xoozze Keetstsa naagizuntsi hyalaquntsago hyanggi Yesuusa wayzi aatsii immadyezako unttara zorinttida.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Unttin yinne ufaytti bira immades eera zorinttida.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Ezin zorinttidanne giigida. Aatsii unttis immades asi baayze wottize wode naagitera yene.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Yinnippa suuba, Faasika duro shukinttize boora Ba7ale yellida.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Yesuusa, «Faasika kawo ma7ade gaar hyanggi nuus giigizote» yaga7i Phexiroosan Wahannisan kiittida.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Un, «Nu aba giigisade gaar ne koye» yaga7i oocida.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 E unttago, «Yikke yin katama gelodera hyaatsi otara tookkide atstse yinttara yelinttoda. E hyanggi gelize keetstsite eza kaallii gelote.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Kartti adego asttamaarize, ‹Ta ta tamaaruntsara wolla Faasika kawo ma7ades zaqqo keetsita aba yene? yagayda› ga7ote.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 E fooqella afa yiixxintti giigii yeze dalgga kifile yinttana beessada, yeyga giigizote» yagayda.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Un hyanggi Yesuusa ga7idanni gaara hyanin denggida. Faasika ba7ale kawo yeyga giigizida.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Saatan yellide wode Yesuusa hawaaruntsara wolla kawolla bettida.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 E unttago, «Ta madha ekkodannippa tiinii hyanna faasika kawuto yinttara ma7ades gaama amudhdhida.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Yikke, si7ote! Xoozze ka7itumtte hyannis bilitsita folinttode wontsis hyanna kawuto mahi mo7oos» yagayda.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Ushito ekkii galatii maaqqii, «Hya7ate hyanno yin gidda gishinttote.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Si7ote! Xoozze ka7itumo ye7ode wontsis hyaynoppa aykkii hyanna woyne ushitippa mahi uzhoos» yagayda.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Booriza ekkii, galatii maaqqii, «Hyanna yinttis ingginttidanna ta ashtto. Hyanno oochitera tana tiirote» yaga7i baxxi unttis inggida.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Yinnii fana, kawutippa suuba ushshito ekkii, «Hyanna ushshita yinttis goggide ta suutsite folinttize kille caaqo.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Maaqqikon, tana aatsii inggode atstse kushita taara fettilla gabate.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 As Na7ay ees Xoozii gayde fana hyayqqodes yene, yezin eza aatsii inggize atstsa bade» yagayda.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Un fa gidda, «Hyanno oonii oochchode» ga7i wol oocida.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Mahi un gidda damma maaqqade oode gaaze lalle medhinttida.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Yesuusa unttago, «Alame kaatuntsi fa asuntsana wolqqara ahane; fa derttilla afa laatsidhizuntsanan fana, ‹Lo77o oochchizuntsana› yaga7i xeegane.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Yezin yin gidda yinnii fana maaqqippe. Yin gidda angisize geezze fana yi7o;kaalitsize kaallizefana yi7o.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Yeezin, mokkizeppan Mokinttizeppa aaye aadhe? Mokinttiza baane? Yezin taanii yin gidda mokkize fana.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 «Yinttin ta madhite taappa shaakkinttikaayzar taara miinggi eqqiduntsana.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 — ausente —
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 — ausente —
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Kaallii Yesuusa, «Simoona, Simoona, Xalahe yinttana zarga fana hyarqqodes woossida.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Yezin ta ne ammantta dhabaame fana nees cimidhdhane. Neenin maaqqide wode ne ishuntsana miintso» yagayda.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Simoona, «Laatstso, ta neera acinttodesin hyayqqodes giiginttida» yagayda.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Yesuusa Phexiroosago, «Ta nees ohine; hyayno lukule uukkodannippa tiino ne tana hyaydzdzii tohe kaddoda» yagayda.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Kaallii, Yesuusa unttago, «Taanii yinttana korojjo, karxitten caamma baayzin kiitteze wode yinttis faccidebaz yene?» yaga7i oocida.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 E unttago, «Hyatte korojjon karxite yeze aykko; mashsha baayze fa afultto bayzi mashsha wonggo.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Hyanno si7ote! ‹Genuntsara faydinttida› ga7intti xaafinttidanna ta gidda folinttodes beezane. Yee, ta gisho xaafinttidanna folinttizanna turidhida» yagayda.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 E tamaaruntsi, «Laatstso hyanne lam77i mashsha yene» yagayda.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Yesuusa tiinoppa kezizanni gaara denddii Shamahe Derizella kezida. E tamaaruntsi eza kaallida.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Yinna besite yellide wode «Madha gelaame fana woossote» yagayda.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Unttappa shuchchi dhogin yellode bessi gaar hyaakki bunqqunttii woossida.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 «Ta adayo, ne qofa maaqqiko hyanna madha xuu7uto taappa aatstso. Yezin ta qofa maaqqippe ne qofa hyano» yaga7i woossida.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Kiitanchcho saloppa benttii mintsitsida.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Gaama un7intti mintsii woossane. E cawutan suutsi xokkize gaar sa7ite xokkane.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Yesuusa woosa polii fa tamaaruntsago yi7ida. Un, azzanoppa denddii labbii genttezin denggi,
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 «Akkos gentte? Faatana gelaame fana denddii woossote» yagayda.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 E hyaga ohella afa yezin gaama asuntsi yi7ida. Taphpho lam77untsappa fete Yihuda ga7inttize unttana kaalitsane. E Yesuusa yeerodes kale shiiqida.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Yezin Yesuusa, «Yihuda, As Na7aya yeerii aatsii inggoda?» yagayda.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Yesuusa tamaaruntsi yinna hyanzanno bi7i, «Laatstso mashshara gachcho?» yagayda.
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Un giddappa fete kahinunts hyalaqiza guuddii mizaqi hyayza gachchii olida.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Yezin Yesuusa, «Ashsho! Kayppete» yagayda. Atstse hyayza bochchii fatstsida.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Yinnippa suuba, Yesuusa fana aykkodes yi7ide kahinunts hyalaquntsago, Xoozze Keetstsa naagizunts shuumuntsagon cimuntsago, «Faanno aykkize asi fana mashshan gufe aykkii yi7idate?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ubba wode Xoozze Keetstsite ta yinttara yeze wode taalla afa kushe gaddikaaya. Yezin hyanna dhuma ka7itumo ahide woden yin woden» yagayda.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Yinnippa suuba, Yesuusa aykkii kahinunts hyalaqize woofa kanggida. Phexiroosa hyaakora Yesuusa kaallane.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Asuntsi kahinunts hyalaqize woofa tama eetsii wolla bettezin Phexiroosa unttara wolla bettida.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Fettii arita Phexiroosa tama kale bettidanno dakkii bi7i, «Hyay atstse eera yene» yagayda.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Yezin Phexiroosa, «Hyanna maachite ta ye atstsa erosi» yaga7i kaddida.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Eerats wodeppa suuba fettii melle asi eza bi7i, «Neenin unttappa feta» yagayda.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Fettii saate gaar gam77idannippa suuba fettii melle atstse loytsii, «Hyay atstsay Galilappa maaqqade gisho so7e baayzin eera yene» yagayda.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Yezin Phexiroosa, «Hyay atstsayo, ne gaazaya ta eroos» yagayda. E yinna ohito hyaasikaayizin lukule oollida.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Laatstsii suuba maaqqii Phexiroosa bi7ida. Phexiroosa, «Hyayno lukule oollodannippa tiino ne tana hyaydzdzii tohe kaddoda» yaga7i, Laatstsii ohide qaaltto tiirida.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Phexiroosa bale kezii gaama goqii yeekkida.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Yesuusa naagize asuntsi eza leqqen hyadhdhe aykkida.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 E aafito goozii «Ane tinbbite oho; nena hyadhdhide oode?» yaga7i oocane.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Melle gaama leqqii cazhane.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Sa7a wonttize wode Ayhude sa7a cimuntsi, kahinunts hyalaquntsin higge asttamaaruntsagon shangguntsago shiiqii, Yesuusa fa tiino shiishida.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Un, «Ne Kiristtoosa? Ane nuus oho?» yaga7i oocida.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ta oocizako mahoos.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Yezin As Na7ay hyannippa gode bagga wolqqaama Xoozze mizaqi zalar bettoda» yagayda.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ye wode ubbanna, «Yeezin, ne Xooz na7a?» yagayda.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Un, «Yikke, melle markka akko koshshe? E fa il7antsite ohodera nu si7ida» yagayda.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.