Lucas 22
oydl (OYDL) vs ARA
1 Ye wode Faasika gaaze boora Ba7ale ukkida.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Kahinunts hyalaquntsin higge asttamaaruntsi asuntsis zhashtide gisho wayzi Yesuusa fa giddappa dhabssodyezako oge koyane.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Xalahe taphpho lam77untsappa feta maaqqide Asqorootu Yihuda ga7inttize gidda gelida.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yihuda kahinunts hyalaquntsisin Xoozze Keetstsa naagizuntsi hyalaquntsago hyanggi Yesuusa wayzi aatsii immadyezako unttara zorinttida.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Unttin yinne ufaytti bira immades eera zorinttida.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ezin zorinttidanne giigida. Aatsii unttis immades asi baayze wottize wode naagitera yene.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Yinnippa suuba, Faasika duro shukinttize boora Ba7ale yellida.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yesuusa, «Faasika kawo ma7ade gaar hyanggi nuus giigizote» yaga7i Phexiroosan Wahannisan kiittida.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Un, «Nu aba giigisade gaar ne koye» yaga7i oocida.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 E unttago, «Yikke yin katama gelodera hyaatsi otara tookkide atstse yinttara yelinttoda. E hyanggi gelize keetstsite eza kaallii gelote.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Kartti adego asttamaarize, ‹Ta ta tamaaruntsara wolla Faasika kawo ma7ades zaqqo keetsita aba yene? yagayda› ga7ote.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 E fooqella afa yiixxintti giigii yeze dalgga kifile yinttana beessada, yeyga giigizote» yagayda.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Un hyanggi Yesuusa ga7idanni gaara hyanin denggida. Faasika ba7ale kawo yeyga giigizida.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Saatan yellide wode Yesuusa hawaaruntsara wolla kawolla bettida.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 E unttago, «Ta madha ekkodannippa tiinii hyanna faasika kawuto yinttara ma7ades gaama amudhdhida.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Yikke, si7ote! Xoozze ka7itumtte hyannis bilitsita folinttode wontsis hyanna kawuto mahi mo7oos» yagayda.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ushito ekkii galatii maaqqii, «Hya7ate hyanno yin gidda gishinttote.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Si7ote! Xoozze ka7itumo ye7ode wontsis hyaynoppa aykkii hyanna woyne ushitippa mahi uzhoos» yagayda.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Booriza ekkii, galatii maaqqii, «Hyanna yinttis ingginttidanna ta ashtto. Hyanno oochitera tana tiirote» yaga7i baxxi unttis inggida.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Yinnii fana, kawutippa suuba ushshito ekkii, «Hyanna ushshita yinttis goggide ta suutsite folinttize kille caaqo.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Maaqqikon, tana aatsii inggode atstse kushita taara fettilla gabate.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 As Na7ay ees Xoozii gayde fana hyayqqodes yene, yezin eza aatsii inggize atstsa bade» yagayda.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Un fa gidda, «Hyanno oonii oochchode» ga7i wol oocida.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Mahi un gidda damma maaqqade oode gaaze lalle medhinttida.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesuusa unttago, «Alame kaatuntsi fa asuntsana wolqqara ahane; fa derttilla afa laatsidhizuntsanan fana, ‹Lo77o oochchizuntsana› yaga7i xeegane.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Yezin yin gidda yinnii fana maaqqippe. Yin gidda angisize geezze fana yi7o;kaalitsize kaallizefana yi7o.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Yeezin, mokkizeppan Mokinttizeppa aaye aadhe? Mokinttiza baane? Yezin taanii yin gidda mokkize fana.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 «Yinttin ta madhite taappa shaakkinttikaayzar taara miinggi eqqiduntsana.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kaallii Yesuusa, «Simoona, Simoona, Xalahe yinttana zarga fana hyarqqodes woossida.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Yezin ta ne ammantta dhabaame fana nees cimidhdhane. Neenin maaqqide wode ne ishuntsana miintso» yagayda.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Simoona, «Laatstso, ta neera acinttodesin hyayqqodes giiginttida» yagayda.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesuusa Phexiroosago, «Ta nees ohine; hyayno lukule uukkodannippa tiino ne tana hyaydzdzii tohe kaddoda» yagayda.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Kaallii, Yesuusa unttago, «Taanii yinttana korojjo, karxitten caamma baayzin kiitteze wode yinttis faccidebaz yene?» yaga7i oocida.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 E unttago, «Hyatte korojjon karxite yeze aykko; mashsha baayze fa afultto bayzi mashsha wonggo.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Hyanno si7ote! ‹Genuntsara faydinttida› ga7intti xaafinttidanna ta gidda folinttodes beezane. Yee, ta gisho xaafinttidanna folinttizanna turidhida» yagayda.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 E tamaaruntsi, «Laatstso hyanne lam77i mashsha yene» yagayda.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Yesuusa tiinoppa kezizanni gaara denddii Shamahe Derizella kezida. E tamaaruntsi eza kaallida.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Yinna besite yellide wode «Madha gelaame fana woossote» yagayda.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Unttappa shuchchi dhogin yellode bessi gaar hyaakki bunqqunttii woossida.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 «Ta adayo, ne qofa maaqqiko hyanna madha xuu7uto taappa aatstso. Yezin ta qofa maaqqippe ne qofa hyano» yaga7i woossida.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Kiitanchcho saloppa benttii mintsitsida.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Gaama un7intti mintsii woossane. E cawutan suutsi xokkize gaar sa7ite xokkane.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Yesuusa woosa polii fa tamaaruntsago yi7ida. Un, azzanoppa denddii labbii genttezin denggi,
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 «Akkos gentte? Faatana gelaame fana denddii woossote» yagayda.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 E hyaga ohella afa yezin gaama asuntsi yi7ida. Taphpho lam77untsappa fete Yihuda ga7inttize unttana kaalitsane. E Yesuusa yeerodes kale shiiqida.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Yezin Yesuusa, «Yihuda, As Na7aya yeerii aatsii inggoda?» yagayda.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Yesuusa tamaaruntsi yinna hyanzanno bi7i, «Laatstso mashshara gachcho?» yagayda.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Un giddappa fete kahinunts hyalaqiza guuddii mizaqi hyayza gachchii olida.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yezin Yesuusa, «Ashsho! Kayppete» yagayda. Atstse hyayza bochchii fatstsida.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yinnippa suuba, Yesuusa fana aykkodes yi7ide kahinunts hyalaquntsago, Xoozze Keetstsa naagizunts shuumuntsagon cimuntsago, «Faanno aykkize asi fana mashshan gufe aykkii yi7idate?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ubba wode Xoozze Keetstsite ta yinttara yeze wode taalla afa kushe gaddikaaya. Yezin hyanna dhuma ka7itumo ahide woden yin woden» yagayda.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Yinnippa suuba, Yesuusa aykkii kahinunts hyalaqize woofa kanggida. Phexiroosa hyaakora Yesuusa kaallane.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Asuntsi kahinunts hyalaqize woofa tama eetsii wolla bettezin Phexiroosa unttara wolla bettida.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Fettii arita Phexiroosa tama kale bettidanno dakkii bi7i, «Hyay atstse eera yene» yagayda.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Yezin Phexiroosa, «Hyanna maachite ta ye atstsa erosi» yaga7i kaddida.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Eerats wodeppa suuba fettii melle asi eza bi7i, «Neenin unttappa feta» yagayda.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Fettii saate gaar gam77idannippa suuba fettii melle atstse loytsii, «Hyay atstsay Galilappa maaqqade gisho so7e baayzin eera yene» yagayda.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Yezin Phexiroosa, «Hyay atstsayo, ne gaazaya ta eroos» yagayda. E yinna ohito hyaasikaayizin lukule oollida.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Laatstsii suuba maaqqii Phexiroosa bi7ida. Phexiroosa, «Hyayno lukule oollodannippa tiino ne tana hyaydzdzii tohe kaddoda» yaga7i, Laatstsii ohide qaaltto tiirida.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Phexiroosa bale kezii gaama goqii yeekkida.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Yesuusa naagize asuntsi eza leqqen hyadhdhe aykkida.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 E aafito goozii «Ane tinbbite oho; nena hyadhdhide oode?» yaga7i oocane.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Melle gaama leqqii cazhane.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Sa7a wonttize wode Ayhude sa7a cimuntsi, kahinunts hyalaquntsin higge asttamaaruntsagon shangguntsago shiiqii, Yesuusa fa tiino shiishida.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Un, «Ne Kiristtoosa? Ane nuus oho?» yaga7i oocida.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ta oocizako mahoos.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Yezin As Na7ay hyannippa gode bagga wolqqaama Xoozze mizaqi zalar bettoda» yagayda.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ye wode ubbanna, «Yeezin, ne Xooz na7a?» yagayda.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Un, «Yikke, melle markka akko koshshe? E fa il7antsite ohodera nu si7ida» yagayda.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.