Lucas 22
oydl (OYDL) vs NAA
1 Ye wode Faasika gaaze boora Ba7ale ukkida.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Kahinunts hyalaquntsin higge asttamaaruntsi asuntsis zhashtide gisho wayzi Yesuusa fa giddappa dhabssodyezako oge koyane.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Xalahe taphpho lam77untsappa feta maaqqide Asqorootu Yihuda ga7inttize gidda gelida.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yihuda kahinunts hyalaquntsisin Xoozze Keetstsa naagizuntsi hyalaquntsago hyanggi Yesuusa wayzi aatsii immadyezako unttara zorinttida.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Unttin yinne ufaytti bira immades eera zorinttida.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ezin zorinttidanne giigida. Aatsii unttis immades asi baayze wottize wode naagitera yene.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Yinnippa suuba, Faasika duro shukinttize boora Ba7ale yellida.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Yesuusa, «Faasika kawo ma7ade gaar hyanggi nuus giigizote» yaga7i Phexiroosan Wahannisan kiittida.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Un, «Nu aba giigisade gaar ne koye» yaga7i oocida.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 E unttago, «Yikke yin katama gelodera hyaatsi otara tookkide atstse yinttara yelinttoda. E hyanggi gelize keetstsite eza kaallii gelote.
10 Jesus lhes explicou:
11 Kartti adego asttamaarize, ‹Ta ta tamaaruntsara wolla Faasika kawo ma7ades zaqqo keetsita aba yene? yagayda› ga7ote.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 E fooqella afa yiixxintti giigii yeze dalgga kifile yinttana beessada, yeyga giigizote» yagayda.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Un hyanggi Yesuusa ga7idanni gaara hyanin denggida. Faasika ba7ale kawo yeyga giigizida.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Saatan yellide wode Yesuusa hawaaruntsara wolla kawolla bettida.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 E unttago, «Ta madha ekkodannippa tiinii hyanna faasika kawuto yinttara ma7ades gaama amudhdhida.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Yikke, si7ote! Xoozze ka7itumtte hyannis bilitsita folinttode wontsis hyanna kawuto mahi mo7oos» yagayda.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ushito ekkii galatii maaqqii, «Hya7ate hyanno yin gidda gishinttote.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Si7ote! Xoozze ka7itumo ye7ode wontsis hyaynoppa aykkii hyanna woyne ushitippa mahi uzhoos» yagayda.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Booriza ekkii, galatii maaqqii, «Hyanna yinttis ingginttidanna ta ashtto. Hyanno oochitera tana tiirote» yaga7i baxxi unttis inggida.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Yinnii fana, kawutippa suuba ushshito ekkii, «Hyanna ushshita yinttis goggide ta suutsite folinttize kille caaqo.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Maaqqikon, tana aatsii inggode atstse kushita taara fettilla gabate.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 As Na7ay ees Xoozii gayde fana hyayqqodes yene, yezin eza aatsii inggize atstsa bade» yagayda.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Un fa gidda, «Hyanno oonii oochchode» ga7i wol oocida.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Mahi un gidda damma maaqqade oode gaaze lalle medhinttida.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesuusa unttago, «Alame kaatuntsi fa asuntsana wolqqara ahane; fa derttilla afa laatsidhizuntsanan fana, ‹Lo77o oochchizuntsana› yaga7i xeegane.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Yezin yin gidda yinnii fana maaqqippe. Yin gidda angisize geezze fana yi7o;kaalitsize kaallizefana yi7o.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Yeezin, mokkizeppan Mokinttizeppa aaye aadhe? Mokinttiza baane? Yezin taanii yin gidda mokkize fana.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 «Yinttin ta madhite taappa shaakkinttikaayzar taara miinggi eqqiduntsana.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 — ausente —
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kaallii Yesuusa, «Simoona, Simoona, Xalahe yinttana zarga fana hyarqqodes woossida.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Yezin ta ne ammantta dhabaame fana nees cimidhdhane. Neenin maaqqide wode ne ishuntsana miintso» yagayda.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Simoona, «Laatstso, ta neera acinttodesin hyayqqodes giiginttida» yagayda.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesuusa Phexiroosago, «Ta nees ohine; hyayno lukule uukkodannippa tiino ne tana hyaydzdzii tohe kaddoda» yagayda.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Kaallii, Yesuusa unttago, «Taanii yinttana korojjo, karxitten caamma baayzin kiitteze wode yinttis faccidebaz yene?» yaga7i oocida.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 E unttago, «Hyatte korojjon karxite yeze aykko; mashsha baayze fa afultto bayzi mashsha wonggo.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Hyanno si7ote! ‹Genuntsara faydinttida› ga7intti xaafinttidanna ta gidda folinttodes beezane. Yee, ta gisho xaafinttidanna folinttizanna turidhida» yagayda.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 E tamaaruntsi, «Laatstso hyanne lam77i mashsha yene» yagayda.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yesuusa tiinoppa kezizanni gaara denddii Shamahe Derizella kezida. E tamaaruntsi eza kaallida.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Yinna besite yellide wode «Madha gelaame fana woossote» yagayda.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Unttappa shuchchi dhogin yellode bessi gaar hyaakki bunqqunttii woossida.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 «Ta adayo, ne qofa maaqqiko hyanna madha xuu7uto taappa aatstso. Yezin ta qofa maaqqippe ne qofa hyano» yaga7i woossida.
42 dizendo:
43 Kiitanchcho saloppa benttii mintsitsida.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Gaama un7intti mintsii woossane. E cawutan suutsi xokkize gaar sa7ite xokkane.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Yesuusa woosa polii fa tamaaruntsago yi7ida. Un, azzanoppa denddii labbii genttezin denggi,
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 «Akkos gentte? Faatana gelaame fana denddii woossote» yagayda.
46 E disse:
47 E hyaga ohella afa yezin gaama asuntsi yi7ida. Taphpho lam77untsappa fete Yihuda ga7inttize unttana kaalitsane. E Yesuusa yeerodes kale shiiqida.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Yezin Yesuusa, «Yihuda, As Na7aya yeerii aatsii inggoda?» yagayda.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Yesuusa tamaaruntsi yinna hyanzanno bi7i, «Laatstso mashshara gachcho?» yagayda.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Un giddappa fete kahinunts hyalaqiza guuddii mizaqi hyayza gachchii olida.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yezin Yesuusa, «Ashsho! Kayppete» yagayda. Atstse hyayza bochchii fatstsida.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Yinnippa suuba, Yesuusa fana aykkodes yi7ide kahinunts hyalaquntsago, Xoozze Keetstsa naagizunts shuumuntsagon cimuntsago, «Faanno aykkize asi fana mashshan gufe aykkii yi7idate?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ubba wode Xoozze Keetstsite ta yinttara yeze wode taalla afa kushe gaddikaaya. Yezin hyanna dhuma ka7itumo ahide woden yin woden» yagayda.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Yinnippa suuba, Yesuusa aykkii kahinunts hyalaqize woofa kanggida. Phexiroosa hyaakora Yesuusa kaallane.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Asuntsi kahinunts hyalaqize woofa tama eetsii wolla bettezin Phexiroosa unttara wolla bettida.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Fettii arita Phexiroosa tama kale bettidanno dakkii bi7i, «Hyay atstse eera yene» yagayda.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Yezin Phexiroosa, «Hyanna maachite ta ye atstsa erosi» yaga7i kaddida.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Eerats wodeppa suuba fettii melle asi eza bi7i, «Neenin unttappa feta» yagayda.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Fettii saate gaar gam77idannippa suuba fettii melle atstse loytsii, «Hyay atstsay Galilappa maaqqade gisho so7e baayzin eera yene» yagayda.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Yezin Phexiroosa, «Hyay atstsayo, ne gaazaya ta eroos» yagayda. E yinna ohito hyaasikaayizin lukule oollida.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Laatstsii suuba maaqqii Phexiroosa bi7ida. Phexiroosa, «Hyayno lukule oollodannippa tiino ne tana hyaydzdzii tohe kaddoda» yaga7i, Laatstsii ohide qaaltto tiirida.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Phexiroosa bale kezii gaama goqii yeekkida.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Yesuusa naagize asuntsi eza leqqen hyadhdhe aykkida.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 E aafito goozii «Ane tinbbite oho; nena hyadhdhide oode?» yaga7i oocane.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Melle gaama leqqii cazhane.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Sa7a wonttize wode Ayhude sa7a cimuntsi, kahinunts hyalaquntsin higge asttamaaruntsagon shangguntsago shiiqii, Yesuusa fa tiino shiishida.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Un, «Ne Kiristtoosa? Ane nuus oho?» yaga7i oocida.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ta oocizako mahoos.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Yezin As Na7ay hyannippa gode bagga wolqqaama Xoozze mizaqi zalar bettoda» yagayda.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ye wode ubbanna, «Yeezin, ne Xooz na7a?» yagayda.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Un, «Yikke, melle markka akko koshshe? E fa il7antsite ohodera nu si7ida» yagayda.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.