João 6

oydl (OYDL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yinnippa maaqqii, Yesuusa Xibaaryoosa gaaze Galila Abbap seko gaxa fiinggida.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 E hyargganchchuntsana fatstsi kille baz oochchidanno bi7ide gisho gaama asuntsi eza kaallida.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Yesuusa derella kezii, yeyga fa tamaaruntsara wolla bettida.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ayhuduntsi bonchchize Faasiga Ba7ale ukkida.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yesuusa gaama asunts faago ye7izanno bi7i Filphoosago, «Hyantsi asuntsana ubba muusades maaqqade katstsa abappa wonggode?» yagayda.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 E yinno Filphoosa fattanodes gaydap attin E fa ommite akko oochchodyezako erane.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filphoosa mahi Yesuusago, «Melle atto yezin, omma omma, fettii fettii baaritsi yelitsodes, lam77i xeet dinaarera boora wonggikon maaqqoos» yagayda.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Mahi Yesuusa tamaaruntsappa fete, Simoon Phexiroosa ishe Inddiriyase,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Ichchin beshe bangga booran lam77i molo aykkide fettii na7a hyanne yene, yezin hyantsi asunts ubbas yinna akko maaddode?» yagayda.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yesuusa fa tamaaruntsago, «Asuntsana betitsote» yagayda. Yinna besite gaama buca yene; asuntsi ubba bettida. Dhiiratsi asunts faydita ichchin mukul maaqqada.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Yesuusa booriza ekkii Xooz galatii maaqqii fa tamaaruntsis inggida. Unttin bettide asuntsis yeltsida. Moltton ekkii yinnii fana yiizii inggin, asuntsi fa koydanni gaar muyda.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Un ubbuntsi mizhidannippa suuba Yesuusa fa tamaaruntsago, «Fettibazin iitaame gaar attide gufto shiishote» yagayda.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Yinnii gisho, un ubba shiishida. Asuntsi mu7in attide bangga boora gufa shiishin taphpho lam77i leemate maaqqida.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Asuntsi Yesuusa oochchide kille baz be7eze wode «Hyay turo hyanna alamtte ye7oda ga7inttide nabiza» yagayda.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yesuusa un eza aykkii wolqqara kaati mahodes hyanzanno erii, faas derella mahi kezida.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Sa7ita ugurin Yesuusa tamaaruntsi abbago wodhdhida.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Sa7ita qammide gishon Yesuusa hyaga unttago yi7ikaayze gisho E tamaaruntsi gonggite gelii abba fiinggi Qifirnahoome qitodes denddida.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Damma baqo baqqide gisho abba hyaatsita en7ida.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ichchin woy izippun kilo mitire maaqqade gaar un abballa hyanggidannippa suuba Yesuusa abballa yedhdhitera ye7izanno bi7i zhashtida.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Yezin E, «Zhashtippete, tana» yagayda.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Un ufaytti eza gonggite geltsida; iira gonggize un hyanggize abba gaxa yellida.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Wonttistti wode abbappa seko gaxa attide gaama asuntsi fettii gongge xalaala yezanno bi7ida. Yesuusa fa tamaaruntsara gonggite gelii, unttara hyanggoosannon un fa faas hyanggidanno bi7ida.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Yezin Xibaaradoosappa melle gongguntsi Yesuusa Xooz galatin, asuntsi boora muyde bessito yi7ida.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Asuntsi Yesuusa woy E tamaaruntsi ize baayzanno bi7i, Yesuusa koyodes gonggite gelii Qifirnahoome qitida.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Asuntsi Yesuusa abbappa seko fintsa denggide wode «Asttamaarizayo, hyanne ayde ne yiido?» yagayda.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesuusa mahi, «Taanii yinttis turo turo gaane; yin tana koyzanna boora mu7i mizhide gishop attin kille baz bi7ide gisho baaya.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Dhabize katstsas oochippete, yezin medhina de7o yeze katstsa inggize As Na7ays oochchote. Ezan Xoozze Aday attamii tillizida.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Yeezin un, «Nuunii Xoozze oocha oochchodes akko oochchode?» yaga7i Yesuusa oocida.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yesuusa mahi, «Yin oochchode gaar Xoozze koyze oochita hyanno: E kiittidaya ammanode fana» yagayda.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Un mahi, «Nuunii bi7i, nena ammanode gaar akko kille baz ne beessade? Ne akko oochchode?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Geeshi Maxaafite, ‹Un ma7ade gaar boora saloppa inggida› ga7intti xaafinttidannigaara nu aduntsi akko baayze ganasa manna muyda» yagayda.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yesuusa, «Ta yinttis turo ohine; yinttis saloppa turii boora inggide ta Adayp attin Muse baaya.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Yikke, Xoozii inggize boora saloppa wodhdhide alames de7o inggizaya» yagayda.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Un mahi, «Laatstso, nuus ye booriza ubba wode inggo» yagayda.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yesuusa, «Taanii de7o boora; taago ye7ize ooden mulo naydhdhoos. Mahi tana ammanze atstsen baridhdhoos.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Yezin ta yinttis ohida; yin tana bi7ida, yezin ammanikaaya.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ta Aday taas inggide ubbuntsi taago yo7oda; mahi taago ye7iza oonan bale dakkoos.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Taanii ta koyze baz oochchodes maaqqikaayzin tana kiittide koyze baz oochchodes saloppa yi7ida.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Tana kiittide koyzanna hyanno: taanii E taas inggide ubbuntsana wurssutsi wode hyayqoppa dentsode gaarap attin feten dhabode gaar koyoos.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Yikke, ta Aday koyzanna yinno: Na7aya bi7i ammanze ubba medhina de7o ekkoda; taanii yentsana ubba wurssutsi wode medhina de7os hyayqoppa dentsoda» yagayda.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesuusa, «Taanii saloppa wodhdhide boora» gayde gisho Ayhuduntsi eella zuuzinggida.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Un, «Hyayni nu E adayan E intto erize Yoosefa Na7a Yesuusa baane? Yeezin, E wayzi, ‹Ta saloppa wodhdhida› gawudes dandda7e?» yagayda.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesuusa mahi, «Fete fetera zuuzinggizanno ashshote.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tana kiittide ta Aday taago ki7ize asappa attin taago yo7odes dandda7ize ooden baaya. Ta wurssutsi wode eza medhina de7os hyayqoppa dentsoda.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Nabuntsi, ‹Asi ubba Xoozappa tamaariduntsana maaqqada› ga7i xaafida. Adaya si7izen eeppa tamaaride ooden taago ye7ine.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Xoozze kaleppa yi7idayip attin Adaya be7eze ooden baaya; E xalaala Adaya bi7ida.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 «Ta yinttis turo turo gaane; tana ammanize medhina de7o yene.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Taanii de7o boora.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yin aduntsi akko baayze ganas sa7a manna mu7ida, yezin hyayqqida.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Saloppa yi7ide boora hyaya; hyay booriza mu7ide ooden hyayqqoos.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Saloppa yi7ide de7o boorize tana. Ooden hyay booriza mu7iko medhinas yessada. Mahi hyanna alamita de7o yessade gaar taanii yinttis inggode boorize ta ashito» yagayda.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ayhuduntsi, «Hyay atstsay fa ashito nu ma7ade gaar nuus wayzi inggodes dandda7e?» yaga7i fa gidda wolla lallida.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Yinnii gisho, Yesuusa unttago, «Taanii yinttis turo turo gaane; As Na7ay ashito, yin ma7anxko, mahi E suutsito yin uzhanxiko, yinttis de7o baaya.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ta ashito mu7izen ta suutsito uzhize atstses medhina de7o yene. Taanii wurssutsi wode eza hyayqoppa dentsoda.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ta ashita turii katstsa; ta suutsitan turii ushi.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ta ashito mu7izen ta suutsito uzhize atstse ta gidda yene; taanin E gidda yene.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 De7o Aday tana kiittin, ta E baggara de7o yezannigaara, tana mu7ize atstsen ta baggara de7o yessada.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Saloppa wodhdhide boorize hyaya: yin aduntsi mu7i hyayqqide manna fana baaya; hyay booriza mu7ize atstse medhina yessada» yagayda.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yesuusa Qifirnahoome katama Ayhude woosa Keetstsa hyanno tamaarssida.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesuusa tamaaruntsappa gaama baggita yinno si7eze wode «Hyanna geloose timirtte; oodes gele?» yagayda.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yesuusa fa tamaaruntsi yinnis zuuzinggidanno erii, «Hyanna yinttana balitsane?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Yeezin, As Na7ay tiino fa yeze bessa ude kessadera yin bi7izako wayade?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Geeshi Ayyaana de7o inggane; as wolqqa akkon maaddoos. Ta yinttis ohize qaaltta de7o inggize Geeshi Ayyaanappa yi7ida.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Yezin yin gidda ammanoosunts yene» yagayda. Ammanoosuntsi ood yezako Yesuusa tiinoppan erane. Mahi fana aatsii inggode oona yezako erane.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Mahin Yesuusa, «Aday yo7o gaykaayze ooden taago yo7odes dandda7oos ga7i ta ohizanna yinnii gisho» yagayda.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Yinnii baggara, Yesuusa kaallizuntsappa gaamuntsi eza ashshii suub maaqqida; maaqqin eera hyanggikaaya.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Yesuusa taphpho lam77i fa tamaaruntsana, «Yinttin ashshii qitodes koyane?» yaga7i oocida.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simoon Phexiroosa mahi, «Laatstso, nuunii oodego qitode? Nees medhina de7o qaala yene.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ne Xoozze Geeshi maaqqidanno nuunii ammananen erane» yagayda.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yesuusa unttago, «Ta yinttana taphpho lam77untsana doorikaane? Yezin yinttappa fete Xalahe» yagayda.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Yesuusa yinno gaydanna Simoona Na7ay Asqorootu Yihuda gisho. Yihuda Yesuusa aatsii inggodes yeze taphpho lam77i tamaaruntsappa feta.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.