João 6

oydl (OYDL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yinnippa maaqqii, Yesuusa Xibaaryoosa gaaze Galila Abbap seko gaxa fiinggida.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 E hyargganchchuntsana fatstsi kille baz oochchidanno bi7ide gisho gaama asuntsi eza kaallida.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Yesuusa derella kezii, yeyga fa tamaaruntsara wolla bettida.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ayhuduntsi bonchchize Faasiga Ba7ale ukkida.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesuusa gaama asunts faago ye7izanno bi7i Filphoosago, «Hyantsi asuntsana ubba muusades maaqqade katstsa abappa wonggode?» yagayda.
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 E yinno Filphoosa fattanodes gaydap attin E fa ommite akko oochchodyezako erane.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filphoosa mahi Yesuusago, «Melle atto yezin, omma omma, fettii fettii baaritsi yelitsodes, lam77i xeet dinaarera boora wonggikon maaqqoos» yagayda.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Mahi Yesuusa tamaaruntsappa fete, Simoon Phexiroosa ishe Inddiriyase,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Ichchin beshe bangga booran lam77i molo aykkide fettii na7a hyanne yene, yezin hyantsi asunts ubbas yinna akko maaddode?» yagayda.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Yesuusa fa tamaaruntsago, «Asuntsana betitsote» yagayda. Yinna besite gaama buca yene; asuntsi ubba bettida. Dhiiratsi asunts faydita ichchin mukul maaqqada.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Yesuusa booriza ekkii Xooz galatii maaqqii fa tamaaruntsis inggida. Unttin bettide asuntsis yeltsida. Moltton ekkii yinnii fana yiizii inggin, asuntsi fa koydanni gaar muyda.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Un ubbuntsi mizhidannippa suuba Yesuusa fa tamaaruntsago, «Fettibazin iitaame gaar attide gufto shiishote» yagayda.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Yinnii gisho, un ubba shiishida. Asuntsi mu7in attide bangga boora gufa shiishin taphpho lam77i leemate maaqqida.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Asuntsi Yesuusa oochchide kille baz be7eze wode «Hyay turo hyanna alamtte ye7oda ga7inttide nabiza» yagayda.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesuusa un eza aykkii wolqqara kaati mahodes hyanzanno erii, faas derella mahi kezida.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Sa7ita ugurin Yesuusa tamaaruntsi abbago wodhdhida.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Sa7ita qammide gishon Yesuusa hyaga unttago yi7ikaayze gisho E tamaaruntsi gonggite gelii abba fiinggi Qifirnahoome qitodes denddida.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Damma baqo baqqide gisho abba hyaatsita en7ida.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ichchin woy izippun kilo mitire maaqqade gaar un abballa hyanggidannippa suuba Yesuusa abballa yedhdhitera ye7izanno bi7i zhashtida.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Yezin E, «Zhashtippete, tana» yagayda.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Un ufaytti eza gonggite geltsida; iira gonggize un hyanggize abba gaxa yellida.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Wonttistti wode abbappa seko gaxa attide gaama asuntsi fettii gongge xalaala yezanno bi7ida. Yesuusa fa tamaaruntsara gonggite gelii, unttara hyanggoosannon un fa faas hyanggidanno bi7ida.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Yezin Xibaaradoosappa melle gongguntsi Yesuusa Xooz galatin, asuntsi boora muyde bessito yi7ida.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Asuntsi Yesuusa woy E tamaaruntsi ize baayzanno bi7i, Yesuusa koyodes gonggite gelii Qifirnahoome qitida.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Asuntsi Yesuusa abbappa seko fintsa denggide wode «Asttamaarizayo, hyanne ayde ne yiido?» yagayda.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Yesuusa mahi, «Taanii yinttis turo turo gaane; yin tana koyzanna boora mu7i mizhide gishop attin kille baz bi7ide gisho baaya.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Dhabize katstsas oochippete, yezin medhina de7o yeze katstsa inggize As Na7ays oochchote. Ezan Xoozze Aday attamii tillizida.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Yeezin un, «Nuunii Xoozze oocha oochchodes akko oochchode?» yaga7i Yesuusa oocida.
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Yesuusa mahi, «Yin oochchode gaar Xoozze koyze oochita hyanno: E kiittidaya ammanode fana» yagayda.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Un mahi, «Nuunii bi7i, nena ammanode gaar akko kille baz ne beessade? Ne akko oochchode?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Geeshi Maxaafite, ‹Un ma7ade gaar boora saloppa inggida› ga7intti xaafinttidannigaara nu aduntsi akko baayze ganasa manna muyda» yagayda.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yesuusa, «Ta yinttis turo ohine; yinttis saloppa turii boora inggide ta Adayp attin Muse baaya.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Yikke, Xoozii inggize boora saloppa wodhdhide alames de7o inggizaya» yagayda.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Un mahi, «Laatstso, nuus ye booriza ubba wode inggo» yagayda.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesuusa, «Taanii de7o boora; taago ye7ize ooden mulo naydhdhoos. Mahi tana ammanze atstsen baridhdhoos.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Yezin ta yinttis ohida; yin tana bi7ida, yezin ammanikaaya.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Ta Aday taas inggide ubbuntsi taago yo7oda; mahi taago ye7iza oonan bale dakkoos.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Taanii ta koyze baz oochchodes maaqqikaayzin tana kiittide koyze baz oochchodes saloppa yi7ida.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Tana kiittide koyzanna hyanno: taanii E taas inggide ubbuntsana wurssutsi wode hyayqoppa dentsode gaarap attin feten dhabode gaar koyoos.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Yikke, ta Aday koyzanna yinno: Na7aya bi7i ammanze ubba medhina de7o ekkoda; taanii yentsana ubba wurssutsi wode medhina de7os hyayqoppa dentsoda» yagayda.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesuusa, «Taanii saloppa wodhdhide boora» gayde gisho Ayhuduntsi eella zuuzinggida.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Un, «Hyayni nu E adayan E intto erize Yoosefa Na7a Yesuusa baane? Yeezin, E wayzi, ‹Ta saloppa wodhdhida› gawudes dandda7e?» yagayda.
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Yesuusa mahi, «Fete fetera zuuzinggizanno ashshote.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Tana kiittide ta Aday taago ki7ize asappa attin taago yo7odes dandda7ize ooden baaya. Ta wurssutsi wode eza medhina de7os hyayqoppa dentsoda.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nabuntsi, ‹Asi ubba Xoozappa tamaariduntsana maaqqada› ga7i xaafida. Adaya si7izen eeppa tamaaride ooden taago ye7ine.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Xoozze kaleppa yi7idayip attin Adaya be7eze ooden baaya; E xalaala Adaya bi7ida.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 «Ta yinttis turo turo gaane; tana ammanize medhina de7o yene.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Taanii de7o boora.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yin aduntsi akko baayze ganas sa7a manna mu7ida, yezin hyayqqida.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Saloppa yi7ide boora hyaya; hyay booriza mu7ide ooden hyayqqoos.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Saloppa yi7ide de7o boorize tana. Ooden hyay booriza mu7iko medhinas yessada. Mahi hyanna alamita de7o yessade gaar taanii yinttis inggode boorize ta ashito» yagayda.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Ayhuduntsi, «Hyay atstsay fa ashito nu ma7ade gaar nuus wayzi inggodes dandda7e?» yaga7i fa gidda wolla lallida.
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Yinnii gisho, Yesuusa unttago, «Taanii yinttis turo turo gaane; As Na7ay ashito, yin ma7anxko, mahi E suutsito yin uzhanxiko, yinttis de7o baaya.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ta ashito mu7izen ta suutsito uzhize atstses medhina de7o yene. Taanii wurssutsi wode eza hyayqoppa dentsoda.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ta ashita turii katstsa; ta suutsitan turii ushi.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ta ashito mu7izen ta suutsito uzhize atstse ta gidda yene; taanin E gidda yene.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 De7o Aday tana kiittin, ta E baggara de7o yezannigaara, tana mu7ize atstsen ta baggara de7o yessada.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Saloppa wodhdhide boorize hyaya: yin aduntsi mu7i hyayqqide manna fana baaya; hyay booriza mu7ize atstse medhina yessada» yagayda.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesuusa Qifirnahoome katama Ayhude woosa Keetstsa hyanno tamaarssida.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Yesuusa tamaaruntsappa gaama baggita yinno si7eze wode «Hyanna geloose timirtte; oodes gele?» yagayda.
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Yesuusa fa tamaaruntsi yinnis zuuzinggidanno erii, «Hyanna yinttana balitsane?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Yeezin, As Na7ay tiino fa yeze bessa ude kessadera yin bi7izako wayade?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Geeshi Ayyaana de7o inggane; as wolqqa akkon maaddoos. Ta yinttis ohize qaaltta de7o inggize Geeshi Ayyaanappa yi7ida.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Yezin yin gidda ammanoosunts yene» yagayda. Ammanoosuntsi ood yezako Yesuusa tiinoppan erane. Mahi fana aatsii inggode oona yezako erane.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Mahin Yesuusa, «Aday yo7o gaykaayze ooden taago yo7odes dandda7oos ga7i ta ohizanna yinnii gisho» yagayda.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Yinnii baggara, Yesuusa kaallizuntsappa gaamuntsi eza ashshii suub maaqqida; maaqqin eera hyanggikaaya.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Yesuusa taphpho lam77i fa tamaaruntsana, «Yinttin ashshii qitodes koyane?» yaga7i oocida.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simoon Phexiroosa mahi, «Laatstso, nuunii oodego qitode? Nees medhina de7o qaala yene.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ne Xoozze Geeshi maaqqidanno nuunii ammananen erane» yagayda.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Yesuusa unttago, «Ta yinttana taphpho lam77untsana doorikaane? Yezin yinttappa fete Xalahe» yagayda.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Yesuusa yinno gaydanna Simoona Na7ay Asqorootu Yihuda gisho. Yihuda Yesuusa aatsii inggodes yeze taphpho lam77i tamaaruntsappa feta.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.