João 6

oydl (OYDL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yinnippa maaqqii, Yesuusa Xibaaryoosa gaaze Galila Abbap seko gaxa fiinggida.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 E hyargganchchuntsana fatstsi kille baz oochchidanno bi7ide gisho gaama asuntsi eza kaallida.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Yesuusa derella kezii, yeyga fa tamaaruntsara wolla bettida.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ayhuduntsi bonchchize Faasiga Ba7ale ukkida.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Yesuusa gaama asunts faago ye7izanno bi7i Filphoosago, «Hyantsi asuntsana ubba muusades maaqqade katstsa abappa wonggode?» yagayda.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 E yinno Filphoosa fattanodes gaydap attin E fa ommite akko oochchodyezako erane.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filphoosa mahi Yesuusago, «Melle atto yezin, omma omma, fettii fettii baaritsi yelitsodes, lam77i xeet dinaarera boora wonggikon maaqqoos» yagayda.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Mahi Yesuusa tamaaruntsappa fete, Simoon Phexiroosa ishe Inddiriyase,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 «Ichchin beshe bangga booran lam77i molo aykkide fettii na7a hyanne yene, yezin hyantsi asunts ubbas yinna akko maaddode?» yagayda.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yesuusa fa tamaaruntsago, «Asuntsana betitsote» yagayda. Yinna besite gaama buca yene; asuntsi ubba bettida. Dhiiratsi asunts faydita ichchin mukul maaqqada.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Yesuusa booriza ekkii Xooz galatii maaqqii fa tamaaruntsis inggida. Unttin bettide asuntsis yeltsida. Moltton ekkii yinnii fana yiizii inggin, asuntsi fa koydanni gaar muyda.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Un ubbuntsi mizhidannippa suuba Yesuusa fa tamaaruntsago, «Fettibazin iitaame gaar attide gufto shiishote» yagayda.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Yinnii gisho, un ubba shiishida. Asuntsi mu7in attide bangga boora gufa shiishin taphpho lam77i leemate maaqqida.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Asuntsi Yesuusa oochchide kille baz be7eze wode «Hyay turo hyanna alamtte ye7oda ga7inttide nabiza» yagayda.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yesuusa un eza aykkii wolqqara kaati mahodes hyanzanno erii, faas derella mahi kezida.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Sa7ita ugurin Yesuusa tamaaruntsi abbago wodhdhida.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Sa7ita qammide gishon Yesuusa hyaga unttago yi7ikaayze gisho E tamaaruntsi gonggite gelii abba fiinggi Qifirnahoome qitodes denddida.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Damma baqo baqqide gisho abba hyaatsita en7ida.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ichchin woy izippun kilo mitire maaqqade gaar un abballa hyanggidannippa suuba Yesuusa abballa yedhdhitera ye7izanno bi7i zhashtida.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Yezin E, «Zhashtippete, tana» yagayda.
20 Mas Jesus disse:
21 Un ufaytti eza gonggite geltsida; iira gonggize un hyanggize abba gaxa yellida.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Wonttistti wode abbappa seko gaxa attide gaama asuntsi fettii gongge xalaala yezanno bi7ida. Yesuusa fa tamaaruntsara gonggite gelii, unttara hyanggoosannon un fa faas hyanggidanno bi7ida.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Yezin Xibaaradoosappa melle gongguntsi Yesuusa Xooz galatin, asuntsi boora muyde bessito yi7ida.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Asuntsi Yesuusa woy E tamaaruntsi ize baayzanno bi7i, Yesuusa koyodes gonggite gelii Qifirnahoome qitida.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Asuntsi Yesuusa abbappa seko fintsa denggide wode «Asttamaarizayo, hyanne ayde ne yiido?» yagayda.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yesuusa mahi, «Taanii yinttis turo turo gaane; yin tana koyzanna boora mu7i mizhide gishop attin kille baz bi7ide gisho baaya.
26 Jesus respondeu:
27 Dhabize katstsas oochippete, yezin medhina de7o yeze katstsa inggize As Na7ays oochchote. Ezan Xoozze Aday attamii tillizida.»
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Yeezin un, «Nuunii Xoozze oocha oochchodes akko oochchode?» yaga7i Yesuusa oocida.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yesuusa mahi, «Yin oochchode gaar Xoozze koyze oochita hyanno: E kiittidaya ammanode fana» yagayda.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Un mahi, «Nuunii bi7i, nena ammanode gaar akko kille baz ne beessade? Ne akko oochchode?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Geeshi Maxaafite, ‹Un ma7ade gaar boora saloppa inggida› ga7intti xaafinttidannigaara nu aduntsi akko baayze ganasa manna muyda» yagayda.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yesuusa, «Ta yinttis turo ohine; yinttis saloppa turii boora inggide ta Adayp attin Muse baaya.
32 Jesus disse:
33 Yikke, Xoozii inggize boora saloppa wodhdhide alames de7o inggizaya» yagayda.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Un mahi, «Laatstso, nuus ye booriza ubba wode inggo» yagayda.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Yesuusa, «Taanii de7o boora; taago ye7ize ooden mulo naydhdhoos. Mahi tana ammanze atstsen baridhdhoos.
35 Jesus respondeu:
36 Yezin ta yinttis ohida; yin tana bi7ida, yezin ammanikaaya.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ta Aday taas inggide ubbuntsi taago yo7oda; mahi taago ye7iza oonan bale dakkoos.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Taanii ta koyze baz oochchodes maaqqikaayzin tana kiittide koyze baz oochchodes saloppa yi7ida.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Tana kiittide koyzanna hyanno: taanii E taas inggide ubbuntsana wurssutsi wode hyayqoppa dentsode gaarap attin feten dhabode gaar koyoos.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Yikke, ta Aday koyzanna yinno: Na7aya bi7i ammanze ubba medhina de7o ekkoda; taanii yentsana ubba wurssutsi wode medhina de7os hyayqoppa dentsoda» yagayda.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Yesuusa, «Taanii saloppa wodhdhide boora» gayde gisho Ayhuduntsi eella zuuzinggida.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Un, «Hyayni nu E adayan E intto erize Yoosefa Na7a Yesuusa baane? Yeezin, E wayzi, ‹Ta saloppa wodhdhida› gawudes dandda7e?» yagayda.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yesuusa mahi, «Fete fetera zuuzinggizanno ashshote.
43 Jesus respondeu:
44 Tana kiittide ta Aday taago ki7ize asappa attin taago yo7odes dandda7ize ooden baaya. Ta wurssutsi wode eza medhina de7os hyayqoppa dentsoda.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Nabuntsi, ‹Asi ubba Xoozappa tamaariduntsana maaqqada› ga7i xaafida. Adaya si7izen eeppa tamaaride ooden taago ye7ine.
45 Nos
46 Xoozze kaleppa yi7idayip attin Adaya be7eze ooden baaya; E xalaala Adaya bi7ida.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 «Ta yinttis turo turo gaane; tana ammanize medhina de7o yene.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Taanii de7o boora.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yin aduntsi akko baayze ganas sa7a manna mu7ida, yezin hyayqqida.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Saloppa yi7ide boora hyaya; hyay booriza mu7ide ooden hyayqqoos.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Saloppa yi7ide de7o boorize tana. Ooden hyay booriza mu7iko medhinas yessada. Mahi hyanna alamita de7o yessade gaar taanii yinttis inggode boorize ta ashito» yagayda.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ayhuduntsi, «Hyay atstsay fa ashito nu ma7ade gaar nuus wayzi inggodes dandda7e?» yaga7i fa gidda wolla lallida.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Yinnii gisho, Yesuusa unttago, «Taanii yinttis turo turo gaane; As Na7ay ashito, yin ma7anxko, mahi E suutsito yin uzhanxiko, yinttis de7o baaya.
53 Então Jesus disse:
54 Ta ashito mu7izen ta suutsito uzhize atstses medhina de7o yene. Taanii wurssutsi wode eza hyayqoppa dentsoda.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ta ashita turii katstsa; ta suutsitan turii ushi.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ta ashito mu7izen ta suutsito uzhize atstse ta gidda yene; taanin E gidda yene.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 De7o Aday tana kiittin, ta E baggara de7o yezannigaara, tana mu7ize atstsen ta baggara de7o yessada.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Saloppa wodhdhide boorize hyaya: yin aduntsi mu7i hyayqqide manna fana baaya; hyay booriza mu7ize atstse medhina yessada» yagayda.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesuusa Qifirnahoome katama Ayhude woosa Keetstsa hyanno tamaarssida.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesuusa tamaaruntsappa gaama baggita yinno si7eze wode «Hyanna geloose timirtte; oodes gele?» yagayda.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yesuusa fa tamaaruntsi yinnis zuuzinggidanno erii, «Hyanna yinttana balitsane?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Yeezin, As Na7ay tiino fa yeze bessa ude kessadera yin bi7izako wayade?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Geeshi Ayyaana de7o inggane; as wolqqa akkon maaddoos. Ta yinttis ohize qaaltta de7o inggize Geeshi Ayyaanappa yi7ida.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Yezin yin gidda ammanoosunts yene» yagayda. Ammanoosuntsi ood yezako Yesuusa tiinoppan erane. Mahi fana aatsii inggode oona yezako erane.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Mahin Yesuusa, «Aday yo7o gaykaayze ooden taago yo7odes dandda7oos ga7i ta ohizanna yinnii gisho» yagayda.
65 Jesus continuou:
66 Yinnii baggara, Yesuusa kaallizuntsappa gaamuntsi eza ashshii suub maaqqida; maaqqin eera hyanggikaaya.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Yesuusa taphpho lam77i fa tamaaruntsana, «Yinttin ashshii qitodes koyane?» yaga7i oocida.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simoon Phexiroosa mahi, «Laatstso, nuunii oodego qitode? Nees medhina de7o qaala yene.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ne Xoozze Geeshi maaqqidanno nuunii ammananen erane» yagayda.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Yesuusa unttago, «Ta yinttana taphpho lam77untsana doorikaane? Yezin yinttappa fete Xalahe» yagayda.
70 Jesus disse:
71 Yesuusa yinno gaydanna Simoona Na7ay Asqorootu Yihuda gisho. Yihuda Yesuusa aatsii inggodes yeze taphpho lam77i tamaaruntsappa feta.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.