João 4
oydl (OYDL) vs NAA
1 Yesuusa Wahannisappa aatsii kaallizuntsana faago shiishii xammaqizanno Farisaawuntsi si7ida.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Maaqqikon Yesuusa tamaaruntsi xammaqidap attin Yesuusa oonan xammaqikaaya.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Yesuusa asuntsi E baz gaazanno si7ide wode Yihudappa denddii maaqqii Galila qitida.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Galila qititera Samaarera aadhodanna ees attaamebaz maaqqida.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Yinnii gisho, Yayqooba fa na7ay Yoosefas inggide gaditii kale yeze Sikaare gaaze Samaara katama yi7ida.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Yinna besite Yayqoobas hyaatsi doochii yene. Yesuusa hyanggitera labbii yinna hyaatsi doochiti kale bettida. Ye wode sa7ita awarappa izippun saate gaara.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Fettii Samaara katama maachita yinna doochitippa hyaatsi kixxodes yi7ida. Yesuusa yinna maachitigo, «Tana hyaatsi ushshoya» yagayda.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Yinna wodite Yesuusa tamaaruntsi katstsa wonggodes katama qitenyeshsha.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Yinna maachita mahi, «Ne Ayhude asi maaqqitera, Samaara maacho maaqqide tana wayzi hyaatsi ushsho ga7e?» yagayda. Yinno iza gaydanna Ayhudunts Samaaruntsara yellinttoosse gisho.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yesuusa mahi, «Ne Xoozze imotitsin hyaatsi tana ushsho gaaze oode yezako erizebaz maaqqizako eza ne woossoda; yezin nees de7o inggize hyaatsi inggodyeshsha» yagayda.
10 Jesus respondeu:
11 Maachita mahi, «Laatstsayo, nees duuqqize hyale baaya; doochitan hyaako. Yeezin, de7o inggize hyaatsi ne abappa ekkode?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Nuus hyanna hyaatsi doochito inggide nu aday Yayqoobappa ne aadhode? Een, E na7untsin E hyaaruntsii hyanna hyaatsi doochitippa uzhida» yagayda.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yesuusa, «Hyanna hyaatsitippa uzhize ooden mahi baridhdhada.
13 Jesus respondeu:
14 Yezin ta inggode hyaatsito uzhize ooden medhinas baridhdhaama. Ta inggode hyaatsita E gidda medhina de7o inggize goggize hyaatsi aafe maaqqada» yagayda.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Maachita mahi, «Laatstso, taanii baridhdhaame gaaran hyaatsi duuqqodes hyanna besite ye7aame fana taas yinna hyaatsito inggo» yagayda.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesuusa iigo, «hyanggi ne azinza xeegii yo7o» yagayda.
16 Jesus disse:
17 Maachita mahi, «Taas azini baaya» yagayda.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Nees tiino ichchin azinutsi yene. Hyatte neera yeze atstsay nees azinii baaya. Ne hyatte turo ohida» yagayda.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Maachita mahi, «Laatstso, ne nabe maaqqidanno ta erida.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Nu aduntsi hyay derizella Xoozi goynida. Yezin yin Ayhudunts asi Xoozi goynodes beezize besita Yerusalaame yene gaane» yagayda.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesuusa, «Hyanna maachite tana ammano; hyay derizella woy Yerusalaame Adaya yin goynaame wode ye7oda.
21 Jesus respondeu:
22 Yin Samaaruntsi erinttooses goynane. Yezin nuunii ashshize Ayhudeppa ye7ize gisho nu erizaya goynane.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Yezin Adaya turippa goynizuntsi Ayyaanaran turotitsara goynize wodita ukkida; hyatten yellida. Yikke, Aday koyze hyannii gaar ogera goynizuntsana.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Xoozze Ayyaana; ees goynizuntsi Ayyaanaran turotitsara goynodes beezane» yagayda.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Maachita mahi, «Kiristtoosa gaaze tizhinttide yo7odanno ta erane. E ye7ize wode nuus ubba baz ohoda» yagayda.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesuusa, «Hyay neera ohinttize taanii eza» yagayda.
26 Então Jesus disse:
27 Un ohinttodera, Yesuusa tamaaruntsi hyanggide besitippa maaqqida. Yesuusa maachitira ohinttodera un bi7i gaama qoppida. Yezin maachitigo, «Akko koye?» Woy Yesuusago, «Izira akkos ohintte?» gayde ooden baaya.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Yinnippa maaqqii, maachita fa hyaatsi otto ashshii suuba katama hyanggi asuntsago,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 «Taanii oochchidanno ubba taas ohide atstsa bo7odes yedhdhote. E Kiristtoosa maaqqane?» yagayda.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Asuntsi katamappa kezii Yesuusago hyanggida.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Yinna yi7adera, E tamaaruntsi Yesuusago, «Mo7oyo» ga7i woossida.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Yezin E, «Taas yin eroosse katstsa ta muuze yene» yagayda.
32 Mas ele lhes disse:
33 Yinnii gisho, E tamaaruntsi fa gidda, «Ees muuze baz asi ki7ikaayzara attaama?» yagayda.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yesuusa unttago, «Ta katsita tana kiitteze qoftto oochchodannon E oochito faaddodanno.
34 Jesus lhes declarou:
35 Yin, ‹Oyddii aginappa suuba katstsa maxinttoda› gaane baa? Yezin taanii yinttis ohine; katsita kaxxin shiishes yellidanno loytsii bo7ote.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Budizen maxizen wolla ufayttode gaar maxizay damooze ekkane mahi katstsa medhina de7oos aafe shiishane.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Yikke, ‹Fete budane; hyankkay mahi maxane› gaaze ohita turo.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Yin labbikaayzanno shiishode gaar ta yinttana kiittida. Melluntsi oochchii labbidanne gelii yin un labbide aafto ekkida» yagayda.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Maachita, «E, ta oochchide ubbabazito ohida» ga7i markkidhide gisho yinna katamite yeze Samaara asuntsappa gaamuntsi Yesuusa ammanida.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Samaara asuntsin Yesuusago yi7i, un kale gam7ode gaar Yesuusa woossin E ize lam77i qamma bettida.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 E ohide qaaltti gisho kasennippa gaama asuntsi ammanida.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Mahi un maachitigo, «Hyatte nu ammanidanna nu ommite E gaazanno si7ide gishop attin ne markkidhide gisho baaya. Mahin E turo hyanna alamito ashshiza maaqqizanno nu erida» yagayda.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Lam77i qammappa suuba, Yesuusa yinnippa kezii Galila qitida.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Yesuusa fa ommite, «Nabe fa gadite bonchchinttoos» yaga7i tiinidhii ohida.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Yesuusa Galila yelide wode Galila asuntsi eza mokkida. Akkos gayko, Faasiga Ba7ale bonchchize wode un Yerusalaame yeze gisho E oochchidanno ubba bi7ida.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Yesuusa hyaatsito woyne ushi laammide besite, Galila yeze Qaana katama hyanggida. Qifirnahoome kaati keetstsa oocize shuumizes na7i hyargginttane.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Yesuusa Yihudappa Galila yiidanno ye shuumize si7i eego yi7ida. Hyayqqodes yellide fa na7aya hyanggi fatstsode gaar Yesuusa woossida.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesuusa Shuumizego, «Xoozii oochchize gaama qofizen kille bazi bi7ikaayzara yin mulon ammanoos» yagayda.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Shuumizen mahi, «Laatstsayo, ta na7ay hyayqqikaayzin taara yedhdhoya» yagayda.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yesuusa, «Ne kara qito; ne na7ay faxoda» yagayda.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 E fa kara hyanggodera eza arunts eego yi7itera ezar oge yellintti, «Ne na7ay faxida» gayda.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 E fa aruntsana fa na7ays akko saate lo77ezako oocida. Un mahi, «Omatse laappun saate michita ashshida» yagayda.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Na7ay aday Yesuusa faago, «Ne na7ay faxoda» gaydanna yinna saate maaqqidanno tiirida. Yinnii gisho, ezin E kara asunts ubbuntsara ammanida.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Yinna Yesuusa Yihudappa Galila yi7i oochchide lam7intsa kille baz.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.