João 4
oydl (OYDL) vs ARIB
1 Yesuusa Wahannisappa aatsii kaallizuntsana faago shiishii xammaqizanno Farisaawuntsi si7ida.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Maaqqikon Yesuusa tamaaruntsi xammaqidap attin Yesuusa oonan xammaqikaaya.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Yesuusa asuntsi E baz gaazanno si7ide wode Yihudappa denddii maaqqii Galila qitida.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Galila qititera Samaarera aadhodanna ees attaamebaz maaqqida.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Yinnii gisho, Yayqooba fa na7ay Yoosefas inggide gaditii kale yeze Sikaare gaaze Samaara katama yi7ida.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Yinna besite Yayqoobas hyaatsi doochii yene. Yesuusa hyanggitera labbii yinna hyaatsi doochiti kale bettida. Ye wode sa7ita awarappa izippun saate gaara.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Fettii Samaara katama maachita yinna doochitippa hyaatsi kixxodes yi7ida. Yesuusa yinna maachitigo, «Tana hyaatsi ushshoya» yagayda.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Yinna wodite Yesuusa tamaaruntsi katstsa wonggodes katama qitenyeshsha.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Yinna maachita mahi, «Ne Ayhude asi maaqqitera, Samaara maacho maaqqide tana wayzi hyaatsi ushsho ga7e?» yagayda. Yinno iza gaydanna Ayhudunts Samaaruntsara yellinttoosse gisho.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesuusa mahi, «Ne Xoozze imotitsin hyaatsi tana ushsho gaaze oode yezako erizebaz maaqqizako eza ne woossoda; yezin nees de7o inggize hyaatsi inggodyeshsha» yagayda.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Maachita mahi, «Laatstsayo, nees duuqqize hyale baaya; doochitan hyaako. Yeezin, de7o inggize hyaatsi ne abappa ekkode?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Nuus hyanna hyaatsi doochito inggide nu aday Yayqoobappa ne aadhode? Een, E na7untsin E hyaaruntsii hyanna hyaatsi doochitippa uzhida» yagayda.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Yesuusa, «Hyanna hyaatsitippa uzhize ooden mahi baridhdhada.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Yezin ta inggode hyaatsito uzhize ooden medhinas baridhdhaama. Ta inggode hyaatsita E gidda medhina de7o inggize goggize hyaatsi aafe maaqqada» yagayda.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Maachita mahi, «Laatstso, taanii baridhdhaame gaaran hyaatsi duuqqodes hyanna besite ye7aame fana taas yinna hyaatsito inggo» yagayda.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Yesuusa iigo, «hyanggi ne azinza xeegii yo7o» yagayda.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Maachita mahi, «Taas azini baaya» yagayda.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Nees tiino ichchin azinutsi yene. Hyatte neera yeze atstsay nees azinii baaya. Ne hyatte turo ohida» yagayda.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Maachita mahi, «Laatstso, ne nabe maaqqidanno ta erida.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Nu aduntsi hyay derizella Xoozi goynida. Yezin yin Ayhudunts asi Xoozi goynodes beezize besita Yerusalaame yene gaane» yagayda.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesuusa, «Hyanna maachite tana ammano; hyay derizella woy Yerusalaame Adaya yin goynaame wode ye7oda.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Yin Samaaruntsi erinttooses goynane. Yezin nuunii ashshize Ayhudeppa ye7ize gisho nu erizaya goynane.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Yezin Adaya turippa goynizuntsi Ayyaanaran turotitsara goynize wodita ukkida; hyatten yellida. Yikke, Aday koyze hyannii gaar ogera goynizuntsana.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Xoozze Ayyaana; ees goynizuntsi Ayyaanaran turotitsara goynodes beezane» yagayda.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Maachita mahi, «Kiristtoosa gaaze tizhinttide yo7odanno ta erane. E ye7ize wode nuus ubba baz ohoda» yagayda.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Yesuusa, «Hyay neera ohinttize taanii eza» yagayda.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Un ohinttodera, Yesuusa tamaaruntsi hyanggide besitippa maaqqida. Yesuusa maachitira ohinttodera un bi7i gaama qoppida. Yezin maachitigo, «Akko koye?» Woy Yesuusago, «Izira akkos ohintte?» gayde ooden baaya.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Yinnippa maaqqii, maachita fa hyaatsi otto ashshii suuba katama hyanggi asuntsago,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Taanii oochchidanno ubba taas ohide atstsa bo7odes yedhdhote. E Kiristtoosa maaqqane?» yagayda.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Asuntsi katamappa kezii Yesuusago hyanggida.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Yinna yi7adera, E tamaaruntsi Yesuusago, «Mo7oyo» ga7i woossida.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Yezin E, «Taas yin eroosse katstsa ta muuze yene» yagayda.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Yinnii gisho, E tamaaruntsi fa gidda, «Ees muuze baz asi ki7ikaayzara attaama?» yagayda.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Yesuusa unttago, «Ta katsita tana kiitteze qoftto oochchodannon E oochito faaddodanno.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Yin, ‹Oyddii aginappa suuba katstsa maxinttoda› gaane baa? Yezin taanii yinttis ohine; katsita kaxxin shiishes yellidanno loytsii bo7ote.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Budizen maxizen wolla ufayttode gaar maxizay damooze ekkane mahi katstsa medhina de7oos aafe shiishane.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Yikke, ‹Fete budane; hyankkay mahi maxane› gaaze ohita turo.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Yin labbikaayzanno shiishode gaar ta yinttana kiittida. Melluntsi oochchii labbidanne gelii yin un labbide aafto ekkida» yagayda.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Maachita, «E, ta oochchide ubbabazito ohida» ga7i markkidhide gisho yinna katamite yeze Samaara asuntsappa gaamuntsi Yesuusa ammanida.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Samaara asuntsin Yesuusago yi7i, un kale gam7ode gaar Yesuusa woossin E ize lam77i qamma bettida.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 E ohide qaaltti gisho kasennippa gaama asuntsi ammanida.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Mahi un maachitigo, «Hyatte nu ammanidanna nu ommite E gaazanno si7ide gishop attin ne markkidhide gisho baaya. Mahin E turo hyanna alamito ashshiza maaqqizanno nu erida» yagayda.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Lam77i qammappa suuba, Yesuusa yinnippa kezii Galila qitida.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Yesuusa fa ommite, «Nabe fa gadite bonchchinttoos» yaga7i tiinidhii ohida.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Yesuusa Galila yelide wode Galila asuntsi eza mokkida. Akkos gayko, Faasiga Ba7ale bonchchize wode un Yerusalaame yeze gisho E oochchidanno ubba bi7ida.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yesuusa hyaatsito woyne ushi laammide besite, Galila yeze Qaana katama hyanggida. Qifirnahoome kaati keetstsa oocize shuumizes na7i hyargginttane.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Yesuusa Yihudappa Galila yiidanno ye shuumize si7i eego yi7ida. Hyayqqodes yellide fa na7aya hyanggi fatstsode gaar Yesuusa woossida.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Yesuusa Shuumizego, «Xoozii oochchize gaama qofizen kille bazi bi7ikaayzara yin mulon ammanoos» yagayda.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Shuumizen mahi, «Laatstsayo, ta na7ay hyayqqikaayzin taara yedhdhoya» yagayda.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Yesuusa, «Ne kara qito; ne na7ay faxoda» yagayda.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 E fa kara hyanggodera eza arunts eego yi7itera ezar oge yellintti, «Ne na7ay faxida» gayda.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 E fa aruntsana fa na7ays akko saate lo77ezako oocida. Un mahi, «Omatse laappun saate michita ashshida» yagayda.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Na7ay aday Yesuusa faago, «Ne na7ay faxoda» gaydanna yinna saate maaqqidanno tiirida. Yinnii gisho, ezin E kara asunts ubbuntsara ammanida.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Yinna Yesuusa Yihudappa Galila yi7i oochchide lam7intsa kille baz.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.