João 4

oydl (OYDL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuusa Wahannisappa aatsii kaallizuntsana faago shiishii xammaqizanno Farisaawuntsi si7ida.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Maaqqikon Yesuusa tamaaruntsi xammaqidap attin Yesuusa oonan xammaqikaaya.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Yesuusa asuntsi E baz gaazanno si7ide wode Yihudappa denddii maaqqii Galila qitida.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Galila qititera Samaarera aadhodanna ees attaamebaz maaqqida.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yinnii gisho, Yayqooba fa na7ay Yoosefas inggide gaditii kale yeze Sikaare gaaze Samaara katama yi7ida.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Yinna besite Yayqoobas hyaatsi doochii yene. Yesuusa hyanggitera labbii yinna hyaatsi doochiti kale bettida. Ye wode sa7ita awarappa izippun saate gaara.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Fettii Samaara katama maachita yinna doochitippa hyaatsi kixxodes yi7ida. Yesuusa yinna maachitigo, «Tana hyaatsi ushshoya» yagayda.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Yinna wodite Yesuusa tamaaruntsi katstsa wonggodes katama qitenyeshsha.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Yinna maachita mahi, «Ne Ayhude asi maaqqitera, Samaara maacho maaqqide tana wayzi hyaatsi ushsho ga7e?» yagayda. Yinno iza gaydanna Ayhudunts Samaaruntsara yellinttoosse gisho.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Yesuusa mahi, «Ne Xoozze imotitsin hyaatsi tana ushsho gaaze oode yezako erizebaz maaqqizako eza ne woossoda; yezin nees de7o inggize hyaatsi inggodyeshsha» yagayda.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Maachita mahi, «Laatstsayo, nees duuqqize hyale baaya; doochitan hyaako. Yeezin, de7o inggize hyaatsi ne abappa ekkode?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Nuus hyanna hyaatsi doochito inggide nu aday Yayqoobappa ne aadhode? Een, E na7untsin E hyaaruntsii hyanna hyaatsi doochitippa uzhida» yagayda.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesuusa, «Hyanna hyaatsitippa uzhize ooden mahi baridhdhada.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Yezin ta inggode hyaatsito uzhize ooden medhinas baridhdhaama. Ta inggode hyaatsita E gidda medhina de7o inggize goggize hyaatsi aafe maaqqada» yagayda.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Maachita mahi, «Laatstso, taanii baridhdhaame gaaran hyaatsi duuqqodes hyanna besite ye7aame fana taas yinna hyaatsito inggo» yagayda.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yesuusa iigo, «hyanggi ne azinza xeegii yo7o» yagayda.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Maachita mahi, «Taas azini baaya» yagayda.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Nees tiino ichchin azinutsi yene. Hyatte neera yeze atstsay nees azinii baaya. Ne hyatte turo ohida» yagayda.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Maachita mahi, «Laatstso, ne nabe maaqqidanno ta erida.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Nu aduntsi hyay derizella Xoozi goynida. Yezin yin Ayhudunts asi Xoozi goynodes beezize besita Yerusalaame yene gaane» yagayda.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Yesuusa, «Hyanna maachite tana ammano; hyay derizella woy Yerusalaame Adaya yin goynaame wode ye7oda.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Yin Samaaruntsi erinttooses goynane. Yezin nuunii ashshize Ayhudeppa ye7ize gisho nu erizaya goynane.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Yezin Adaya turippa goynizuntsi Ayyaanaran turotitsara goynize wodita ukkida; hyatten yellida. Yikke, Aday koyze hyannii gaar ogera goynizuntsana.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Xoozze Ayyaana; ees goynizuntsi Ayyaanaran turotitsara goynodes beezane» yagayda.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Maachita mahi, «Kiristtoosa gaaze tizhinttide yo7odanno ta erane. E ye7ize wode nuus ubba baz ohoda» yagayda.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesuusa, «Hyay neera ohinttize taanii eza» yagayda.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Un ohinttodera, Yesuusa tamaaruntsi hyanggide besitippa maaqqida. Yesuusa maachitira ohinttodera un bi7i gaama qoppida. Yezin maachitigo, «Akko koye?» Woy Yesuusago, «Izira akkos ohintte?» gayde ooden baaya.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Yinnippa maaqqii, maachita fa hyaatsi otto ashshii suuba katama hyanggi asuntsago,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 «Taanii oochchidanno ubba taas ohide atstsa bo7odes yedhdhote. E Kiristtoosa maaqqane?» yagayda.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Asuntsi katamappa kezii Yesuusago hyanggida.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Yinna yi7adera, E tamaaruntsi Yesuusago, «Mo7oyo» ga7i woossida.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Yezin E, «Taas yin eroosse katstsa ta muuze yene» yagayda.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Yinnii gisho, E tamaaruntsi fa gidda, «Ees muuze baz asi ki7ikaayzara attaama?» yagayda.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Yesuusa unttago, «Ta katsita tana kiitteze qoftto oochchodannon E oochito faaddodanno.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Yin, ‹Oyddii aginappa suuba katstsa maxinttoda› gaane baa? Yezin taanii yinttis ohine; katsita kaxxin shiishes yellidanno loytsii bo7ote.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Budizen maxizen wolla ufayttode gaar maxizay damooze ekkane mahi katstsa medhina de7oos aafe shiishane.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Yikke, ‹Fete budane; hyankkay mahi maxane› gaaze ohita turo.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Yin labbikaayzanno shiishode gaar ta yinttana kiittida. Melluntsi oochchii labbidanne gelii yin un labbide aafto ekkida» yagayda.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Maachita, «E, ta oochchide ubbabazito ohida» ga7i markkidhide gisho yinna katamite yeze Samaara asuntsappa gaamuntsi Yesuusa ammanida.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Samaara asuntsin Yesuusago yi7i, un kale gam7ode gaar Yesuusa woossin E ize lam77i qamma bettida.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 E ohide qaaltti gisho kasennippa gaama asuntsi ammanida.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Mahi un maachitigo, «Hyatte nu ammanidanna nu ommite E gaazanno si7ide gishop attin ne markkidhide gisho baaya. Mahin E turo hyanna alamito ashshiza maaqqizanno nu erida» yagayda.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Lam77i qammappa suuba, Yesuusa yinnippa kezii Galila qitida.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Yesuusa fa ommite, «Nabe fa gadite bonchchinttoos» yaga7i tiinidhii ohida.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Yesuusa Galila yelide wode Galila asuntsi eza mokkida. Akkos gayko, Faasiga Ba7ale bonchchize wode un Yerusalaame yeze gisho E oochchidanno ubba bi7ida.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Yesuusa hyaatsito woyne ushi laammide besite, Galila yeze Qaana katama hyanggida. Qifirnahoome kaati keetstsa oocize shuumizes na7i hyargginttane.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Yesuusa Yihudappa Galila yiidanno ye shuumize si7i eego yi7ida. Hyayqqodes yellide fa na7aya hyanggi fatstsode gaar Yesuusa woossida.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Yesuusa Shuumizego, «Xoozii oochchize gaama qofizen kille bazi bi7ikaayzara yin mulon ammanoos» yagayda.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Shuumizen mahi, «Laatstsayo, ta na7ay hyayqqikaayzin taara yedhdhoya» yagayda.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesuusa, «Ne kara qito; ne na7ay faxoda» yagayda.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 E fa kara hyanggodera eza arunts eego yi7itera ezar oge yellintti, «Ne na7ay faxida» gayda.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 E fa aruntsana fa na7ays akko saate lo77ezako oocida. Un mahi, «Omatse laappun saate michita ashshida» yagayda.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Na7ay aday Yesuusa faago, «Ne na7ay faxoda» gaydanna yinna saate maaqqidanno tiirida. Yinnii gisho, ezin E kara asunts ubbuntsara ammanida.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Yinna Yesuusa Yihudappa Galila yi7i oochchide lam7intsa kille baz.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.