João 17

oydl (OYDL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuusa yinno ohidannippa suuba ude salo bi7i, hyannigaara yagayda: «Ta Adayo, qammita yellida; ne Na7ay nena bonchchode gaar neenii ne Na7aya bonchcho.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Ne ees inggide ubbuntsis E medhina de7o inggode fana as ubballa ees adetits wolqqa inggida.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Medhina de7o, nena, fettii turii Xoozzan ne kiittide Yesuus Kiristtoosa ere.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ne ta oochchode fana inggide oochito faaddii nena sa7alla bonchchida.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Hyatten, Adayo, alame medhinttodannippa tiino ne kale taas yeze bonchchite tana bonchcho.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 «Alame asappa ne taas inggiduntsana nena erisida. Un nebaz; ne unttana taas inggida. Un ne qaalttisin kiitinttida.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ne taas inggide ubba bazita neeppa yiidanno un hyatte erane.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Ne taas inggide qaaltto ta unttis inggida; unttin yinna qaaltto ekkida. Ta ne kaleppa yi7idanna turo maaqqidanno erii ne tana kiittidanno ammanida.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 «Ta unttis woossane. Un nebaz maaqqide gisho ne taas inggide asuntsis woossanep attin alames woossoos.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Taas yezanna ubba nebaz; nees yezanna ubba taas. Ta un baggara bonchchinttida.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Ta yikkeppa suuba alamite gam7oos; un alamite yene. Ta hyatte neego qitane. Geeshi Adayo, hyantses ne taas inggiduntsi neeran taaran fetto maaqqidanni gaara un fetto maaqqade gaar unttana ne taas inggide ne suntsite naago.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ta unttara sa7a yezitera, ne taas inggide ne suntsite unttana naagida. Geeshi Maxaafita gaydanna folinttode gaar dhabe beezze atstsep attin unttappa melle ooden dhabikaaya.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 «Hyatte ta neego ye7oda. Ta ufayssita un wozintte folo maaqqade gaar hyanno ta alamite yezara ohine.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ta unttis ne qaaltto inggida. Ta alameppa maaqqikaayzanni fana, unttin alameppa maaqqikaayze gisho alame unttana ixxida.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ne iitappa unttana naagode gaarap attin alameppa kessoda gaar woossoos.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Taanii alameppa baayzanni fana unttin alameppa baaya.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Neenii ne turite unttana geesho; ne qaalttan turo.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ne tana alame kiittidanni fana taanin unttana alame kiittida.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Mahi un turo geeshi maaqqade gaar un gisho ta ta ommito geeshoda.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 «Taanii un xalaalas maaqqikaayzin un qaalttippa denddii, tana ammanoduntsisin woossane.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Un ubbuntsi fetto maaqqade gaar ta woossane. Adayo, ne ta gidda yezannigaara, mahi ta ne gidda yezannigaara un ne gidda yessade gaar woossane. Ye wode ne tana kiittezanno alame ammanoda.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Neenin taanin fetto maaqqidanni gaara, unttin fetto maaqqade gaar, ne tana bonchchidanni gaara, taanin unttana bonchchida.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Ta un gidda, neenii ta gidda yezannigaara un folo fetto maaqqade gaar nena woossane. Yinnan, ne tana kiittezanno ne tana kadhide kadhite un kadhidanno alame erode gaar.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 «Adayo, ne taas inggiduntsi ta yeze besite taara yessade gaar koyane. Alame medhinttodannippa tiino ne tana kadhide gisho taas inggide ta bonchchito un bo7oda.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 «Geeshi ta Adayo, alame nena eroos, yezin nena ta erane. Mahi ne tana kiittezanno hyantses erane.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Ne tana siiqide siiqita un gidda yessade gaar, mahi taanii un gidda yessade gaar, ta ne suntsito unttana erisida; tiinosin erisoda» yagayda.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.