Filemom 1
oydl (OYDL) vs NAA
1 Taanii Phawuloosa, Yesuus Kiristtoosa gisho achcha yezayin nu ishe Ximotiyoosa, nuura oochchize nuunii kadhize Filmmoonas,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 yinnii fana ne kara shiiqize ammanzuntsis, nu mishta Afibiyasasin nuura wolla yeze wottaddare Arkkiphaasas xaafide kiita.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Xoozze nu Adeppan nu Laatstse Yesuus Kiristtoosappa aadho keehatitsin sarotitsi yinttis maaqqe.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Neenii ne ammantto melluntsis shaakkizanna nuus Kiristtoos Yesuusa baggara ye7ize lo77o baz ubba erode fana taanii Xooz woossane.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ammanzunts wozintta ne oochite shemppide gisho ta ishayo, taanii ne siiqite gaama ufayssin mintsitimo denggida.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Yinnii gisho, neenii oochchodes beezzebaz oochchode fana nena kiittodes Kiristtoosa baggara taas mintsii qofa yene.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Taanii, cimize Phawuloosa, Kiristtoos Yesuusas hyatten achi keetstsa yezay, siiqora nena woossane.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Taanii achi keetstsa yezitera Kiristtoosara taas na7a maaqqide Anasmoosa gisho nena woossane.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 E zaga nena maaddoos, yezin hyatte nenan tanan turippa maaddode asi.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 — ausente —
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Yezin ne qofa gaar oochchodes koydap attin neera zorinttikaayzara wolqqara akkon oochchodes koyoos.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Anasmoosa eerats wode neeppa shaakkinttide, oode erode maaqqii ubba wode neera yezikaayzara attaama.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Yikke, hyannippa suuba Anasmoosa aro baayzin aroppa E gaama aadhane. E taas akko gaar siiqo ishe! Mahi E nees asho baggaran Laatstse baggara aadhide ishe.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Yikke, neenii tana nees lagge gaazebaz maaqqiko tana mokkizannifana eza mokko.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 E nena qohide baz woy ees gale yeziko taappa ekko.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Yinna acito ta ciggada ga7i taanii, Phawuloosa, ta kushite xaafane. Neenii taas ne shemppito galidhii bettidaya taanii nena tiirissades koshshoos.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Ta ishayo, Laatstse baggara neeppa maade denggodes koyda. Kiristtoosa baggara tana mintsitso.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Taanii gaydannifa gaama ne oochchodanno erii mahi ne taas kiitinttodanno ammanii hyanno xaafane.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Xoozii yin woosito si7i tana yinttago suub mahoda ga7i qoppize gisho taas aqize keetsi giigizo.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Kiristtoos Yesuusa gisho taara achcha yeze Ephafira nena saro saro gaane.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Mahi taara wolla oochchize Marqqoosa, Arsxirokoosa, Deemasan Luqasa nena saro saro gaane.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Laatstse Yesuus Kiristtoosa aadho keehatitsita yinttara maaqqe.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.