Mateus 18

oyde (OYDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የ ዎደ የሱሳ ታማሩን ይእ፥ «ሳሎ ካእቱሞ ኡባፓ አዘ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 የሱሳ ፈቲ ኤራ ናአ ጼጊ ኡን ግዳ ኤስ Ꮉኒ ፋና ያጋይዳ።
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይን ላምንታንጽኮ ኤራ ናኡን ፋና ይአንጽኮ ሳሎ ካእቱሞ ሙሎን ገሎደስ ዳንዳኦስ።
3 e disse:
4 ይኬ፥ Ꮉና ኤራ ናኡን ጋር ፋና ካዉሽዘ ኦደን ሳሎ ካእቱሞ ኡባፓ አዛ ማቆዳ።
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ꮉይ ፋና የዘ ናአ ታ ሱንተ ሞክዘ ኦደን ታና ሞካነ።
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 «የዝን ታና አማንዘ Ꮉና ኤራንፓ ፈታ ናጋራ ኦቾደ ፋና በ ማቅዘ ኦደን ዳማ ጋች ዎጻ ፋ አፉርተ አጪ ጪሞ አባ ኦልንትዛኮ ኤስ ሎኦ።
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 አላመ ግዳ አስ ናጋራ ኦቾደ ፋና ኦችዙን የዘ ግሾ አላምቶ ባደ። ይኒ ፋና የዘ ባዝ ይእካይዛራ አቶስ፥ የዝን በ ኤ ባጋራ የእዘ አ ባደ።
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 «ነ ኩሽዘ ዎይ ነ ቶህዘ ነና ባልኮ ኔፓ ጋቺ ኦሎ። ነ ላምእ ኩሸራ ዎይ ላምእ ቶሄራ መዽና ታማ ኦልንቶደፓ ኩሸ ዎይ ቶሄ ዱጻ ማቂ ደኦ የዝኮ ኔስ ሎኦ።
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 ማህ ነ ኣፍዘ ነና ባልኮ ዎጪ ኬሲ አላ ኦሎ። ነ ላምእ ኣፈራ ጋናመ ታማ ኦልንቶደፓ ፈቲ ኣፈራ ደኦ የዝኮ ኔስ ሎኦ።
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 «ታ ይንትስ ኦህነ፤ ሳሎ የዘ ኡንታና ናግዘ ኪታንቹን ኡባ ዎደ ሳሎ የዘ ታ አዳይ ቲኖ የዘ ግሾ ይን Ꮉና ኤራንፓ ፈታያ ለቃመ ፋና ናግንቶተ።
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 አስ ናአ ብዱንና አሾደስ ይእዳ» ያጋይዳ።
11 [Porque o
12 ማህ የሱሳ፥ «ይንትስ አኮ አዘ? ፈቲ አስ ጼት ዱሮ የዙንፓ ፈታይ ብኮ ኡዱፉን ታም ኡዱፉኑንና ደረላ ኦሊ አሺ የ ብዳያ ኮዮደስ ቅቶሳነ?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 ታ ቱሮ ኦህነ፤ ኤ ደንግደ ዎደ ኡዱፉን ታም ኡዱፉኑንፓ አ ቢ በንትደ ፈቲ ዱርዘራ ኡፋይታነ።
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 ይኒ ፋና፥ ሳሎ የዘ ይን አዳይ Ꮉና ኤራንፓ ፈታይ ቦደ ፋና ኮዮስ።
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 «ነ እሻይ ነና ቆህኮ ነ ጻላላ ኤጎ Ꮉንግ ኤ ባልቶ ኤስ ኦሆ። ኤ ነና ስእኮ ነ እሻያ ኔስ እሸ ማሆ።
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 የዝን ኤ ነና ስአንጽ እጽኮ፥ ላምእ ዎይ Ꮉይ አስ ማርካራ ኦህታ ላንትዘ ግሾ ፈቲ ዎይ ላምእ አስ ኤኪ ኤጎ Ꮉንጎ።
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 ኤ ኡንታና ስአንጽኮ፥ ዎሳ ኬ ኦሆ። ዎሳ ኬ ጋዘባዝ ስአንጽኮ አማኖሰ አስ ፋና ዎይ ቃራጠ ጋችዘ አስ ፋና ኤዛ ፋይዶ።
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 «ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ሳአላ ይን አጭደባዝ ኡባ ሳሎ አጭንትደባዝ ማቃዳ። ሳአላ ይን ብልደ ባዝ ኡባ ሳሎ ብልንትደባዝ ማቃዳ።
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 «ማህ ታ ይንትስ ኦህነ፤ ሳአላ ይንታፓ ላምኡን ፋ ዎስዘ ባዝ ፈቲ ዎዝና ማቂ ጾዝ ዎስዘ ባዝ ማቅኮ ሳሎ የዘ ታ አዳይ ይንትስ ኦቾዳ።
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 ታና ካልዙንፓ ላምእ ዎይ Ꮉይ ማቂ ሺቅዘ በሳ ታኒ ኡን ግዳ በንቶዳ» ያጋይዳ።
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 የ ዎደ ጴጥሮሳ የሱሳጎ ይእ፥ «ላ፥ ታ እሻይ ታና ቆህኮ ዋን ቶሄ ታኒ አቶ ጋኦደስ ቤዘ? ላፑን ቶሄ የሎደስነ?» ጋእ ኦጭዳ።
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 የሱሳ ማህ፥ «አደ፥ ላፑን ታም ቶሄ ላፑናፕ አትን ላፑን ቶሄ ጻላላ ባያ።
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 «ይኒ ግሾ፥ ሳሎ ካእቱሞ ፋስ ኦችዙንራ ፋ ሚሽታ ፋጨዛኮን ጉጁንተዛኮ በአደስ ቆፕደ ካትዛ አዛነ።
23 Porque o
24 የ ካትዘ ሚሽታ ፋጨዛኮን ጉጁንተዛኮ በእዘ ዎደ ጋማ ጋለ የዘ ፈቲ አ ኤጎ ክእዳ።
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 የዝን የ አርዘ ጋልቶ ጭጎደስ ጋምን ኤራን፥ ኤ ማችትራ፥ ኤ ናኡንራ ኤስ የዘ ባዝ ኡባ ባይዝንት ጋልታ ጭግንቶደ ፋና ላ ኪትዳ።
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 ዬዝን አርዘ ፋ ላ ቶህትላ ጎልእ፥ ‹አደ ኤራ ዎደ ጋምኦ፥ ታ ጋልቶ ኡባ ታ ጭጎዳ› ያጋእ ዎስዳ።
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 ኤ ላዘ ኤስ ይቅስንት፥ ዳኪ አሽዳ፤ ኤ አጭቶን ማርዳ።
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 «የዝን የ አርዘ ኬዚ Ꮉንግ ፋ ላገ ኦችዙንፓ ፈታያ ፋፓ ኤራ ሚሸ ታልእዳያ፥ ‹ኔላ አፋ የዘ ታ ሚሽቶ ታስ ጭጎ› ጋእ አፉርቶ አይክዳ።
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 «ኤ ላግዘ አርዘ ኤ ቲንተ ቡንቁንት፥ ‹አደ ኤራ ዎደ ጋምኦ ታኒ ታ አጭቶ ኡባ ጭጎዳ› ያጋእ ዎስዳ።
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 «የዝን እጺ ኤኪ ካንግ ፋ ላግዘ አጭቶ ጭጎደ ዎንስ አች ኬ ገልዳ።
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 ይኒ ግሾ፥ መለ ላግዘስ ኦችዙን ይኖ ብእደ ዎደ ጋማ ዥልዳ፥ Ꮉንግ ፋ ላስ ኤ ኦችደ ባዝቶ ኡባ ኦህዳ።
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 «ዬዝን ላ የ አርዛ ጼግዝ፥ ‹Ꮉይ ኢታ አርዛዮ፥ ነ ታና ዎስደ ግሾ ታ ነ አጭቶ ኡባ ኔስ ማርዳ።
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 ዬዝን፥ ታ ነ አጭቶ ማርዳን ፋና ነ ነ ላገ ማቅደ አርዘ አጭቶ ማሮደስ ነና ቤዞሶ?› ያጋይዳ።
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 ይኒ ግሾ፥ ላ ጋማ ዥል፥ ኤ ፋ አጭቶ ኡባ ጭጎደ ዎንስ ኡንእንቶደ ፋና አች ኬ ኦልዳ።
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 «ይኒ ፋና፥ ይን ፈተ ፈተ ይን እሻ ዎዝናፓ ማራንጽኮ ሳሎ የዘ ታ አዳይ ይንታና ይኒ ፋና ኦቾዳ» ያጋይዳ።
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.