Mateus 18

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የ ዎደ የሱሳ ታማሩን ይእ፥ «ሳሎ ካእቱሞ ኡባፓ አዘ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 የሱሳ ፈቲ ኤራ ናአ ጼጊ ኡን ግዳ ኤስ Ꮉኒ ፋና ያጋይዳ።
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይን ላምንታንጽኮ ኤራ ናኡን ፋና ይአንጽኮ ሳሎ ካእቱሞ ሙሎን ገሎደስ ዳንዳኦስ።
3 e disse:
4 ይኬ፥ Ꮉና ኤራ ናኡን ጋር ፋና ካዉሽዘ ኦደን ሳሎ ካእቱሞ ኡባፓ አዛ ማቆዳ።
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Ꮉይ ፋና የዘ ናአ ታ ሱንተ ሞክዘ ኦደን ታና ሞካነ።
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 «የዝን ታና አማንዘ Ꮉና ኤራንፓ ፈታ ናጋራ ኦቾደ ፋና በ ማቅዘ ኦደን ዳማ ጋች ዎጻ ፋ አፉርተ አጪ ጪሞ አባ ኦልንትዛኮ ኤስ ሎኦ።
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 አላመ ግዳ አስ ናጋራ ኦቾደ ፋና ኦችዙን የዘ ግሾ አላምቶ ባደ። ይኒ ፋና የዘ ባዝ ይእካይዛራ አቶስ፥ የዝን በ ኤ ባጋራ የእዘ አ ባደ።
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 «ነ ኩሽዘ ዎይ ነ ቶህዘ ነና ባልኮ ኔፓ ጋቺ ኦሎ። ነ ላምእ ኩሸራ ዎይ ላምእ ቶሄራ መዽና ታማ ኦልንቶደፓ ኩሸ ዎይ ቶሄ ዱጻ ማቂ ደኦ የዝኮ ኔስ ሎኦ።
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 ማህ ነ ኣፍዘ ነና ባልኮ ዎጪ ኬሲ አላ ኦሎ። ነ ላምእ ኣፈራ ጋናመ ታማ ኦልንቶደፓ ፈቲ ኣፈራ ደኦ የዝኮ ኔስ ሎኦ።
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 «ታ ይንትስ ኦህነ፤ ሳሎ የዘ ኡንታና ናግዘ ኪታንቹን ኡባ ዎደ ሳሎ የዘ ታ አዳይ ቲኖ የዘ ግሾ ይን Ꮉና ኤራንፓ ፈታያ ለቃመ ፋና ናግንቶተ።
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 አስ ናአ ብዱንና አሾደስ ይእዳ» ያጋይዳ።
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 ማህ የሱሳ፥ «ይንትስ አኮ አዘ? ፈቲ አስ ጼት ዱሮ የዙንፓ ፈታይ ብኮ ኡዱፉን ታም ኡዱፉኑንና ደረላ ኦሊ አሺ የ ብዳያ ኮዮደስ ቅቶሳነ?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 ታ ቱሮ ኦህነ፤ ኤ ደንግደ ዎደ ኡዱፉን ታም ኡዱፉኑንፓ አ ቢ በንትደ ፈቲ ዱርዘራ ኡፋይታነ።
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 ይኒ ፋና፥ ሳሎ የዘ ይን አዳይ Ꮉና ኤራንፓ ፈታይ ቦደ ፋና ኮዮስ።
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 «ነ እሻይ ነና ቆህኮ ነ ጻላላ ኤጎ Ꮉንግ ኤ ባልቶ ኤስ ኦሆ። ኤ ነና ስእኮ ነ እሻያ ኔስ እሸ ማሆ።
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 የዝን ኤ ነና ስአንጽ እጽኮ፥ ላምእ ዎይ Ꮉይ አስ ማርካራ ኦህታ ላንትዘ ግሾ ፈቲ ዎይ ላምእ አስ ኤኪ ኤጎ Ꮉንጎ።
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 ኤ ኡንታና ስአንጽኮ፥ ዎሳ ኬ ኦሆ። ዎሳ ኬ ጋዘባዝ ስአንጽኮ አማኖሰ አስ ፋና ዎይ ቃራጠ ጋችዘ አስ ፋና ኤዛ ፋይዶ።
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 «ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ሳአላ ይን አጭደባዝ ኡባ ሳሎ አጭንትደባዝ ማቃዳ። ሳአላ ይን ብልደ ባዝ ኡባ ሳሎ ብልንትደባዝ ማቃዳ።
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 «ማህ ታ ይንትስ ኦህነ፤ ሳአላ ይንታፓ ላምኡን ፋ ዎስዘ ባዝ ፈቲ ዎዝና ማቂ ጾዝ ዎስዘ ባዝ ማቅኮ ሳሎ የዘ ታ አዳይ ይንትስ ኦቾዳ።
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 ታና ካልዙንፓ ላምእ ዎይ Ꮉይ ማቂ ሺቅዘ በሳ ታኒ ኡን ግዳ በንቶዳ» ያጋይዳ።
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 የ ዎደ ጴጥሮሳ የሱሳጎ ይእ፥ «ላ፥ ታ እሻይ ታና ቆህኮ ዋን ቶሄ ታኒ አቶ ጋኦደስ ቤዘ? ላፑን ቶሄ የሎደስነ?» ጋእ ኦጭዳ።
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 የሱሳ ማህ፥ «አደ፥ ላፑን ታም ቶሄ ላፑናፕ አትን ላፑን ቶሄ ጻላላ ባያ።
22 Jesus respondeu:
23 «ይኒ ግሾ፥ ሳሎ ካእቱሞ ፋስ ኦችዙንራ ፋ ሚሽታ ፋጨዛኮን ጉጁንተዛኮ በአደስ ቆፕደ ካትዛ አዛነ።
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 የ ካትዘ ሚሽታ ፋጨዛኮን ጉጁንተዛኮ በእዘ ዎደ ጋማ ጋለ የዘ ፈቲ አ ኤጎ ክእዳ።
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 የዝን የ አርዘ ጋልቶ ጭጎደስ ጋምን ኤራን፥ ኤ ማችትራ፥ ኤ ናኡንራ ኤስ የዘ ባዝ ኡባ ባይዝንት ጋልታ ጭግንቶደ ፋና ላ ኪትዳ።
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 ዬዝን አርዘ ፋ ላ ቶህትላ ጎልእ፥ ‹አደ ኤራ ዎደ ጋምኦ፥ ታ ጋልቶ ኡባ ታ ጭጎዳ› ያጋእ ዎስዳ።
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 ኤ ላዘ ኤስ ይቅስንት፥ ዳኪ አሽዳ፤ ኤ አጭቶን ማርዳ።
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 «የዝን የ አርዘ ኬዚ Ꮉንግ ፋ ላገ ኦችዙንፓ ፈታያ ፋፓ ኤራ ሚሸ ታልእዳያ፥ ‹ኔላ አፋ የዘ ታ ሚሽቶ ታስ ጭጎ› ጋእ አፉርቶ አይክዳ።
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 «ኤ ላግዘ አርዘ ኤ ቲንተ ቡንቁንት፥ ‹አደ ኤራ ዎደ ጋምኦ ታኒ ታ አጭቶ ኡባ ጭጎዳ› ያጋእ ዎስዳ።
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 «የዝን እጺ ኤኪ ካንግ ፋ ላግዘ አጭቶ ጭጎደ ዎንስ አች ኬ ገልዳ።
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 ይኒ ግሾ፥ መለ ላግዘስ ኦችዙን ይኖ ብእደ ዎደ ጋማ ዥልዳ፥ Ꮉንግ ፋ ላስ ኤ ኦችደ ባዝቶ ኡባ ኦህዳ።
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 «ዬዝን ላ የ አርዛ ጼግዝ፥ ‹Ꮉይ ኢታ አርዛዮ፥ ነ ታና ዎስደ ግሾ ታ ነ አጭቶ ኡባ ኔስ ማርዳ።
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 ዬዝን፥ ታ ነ አጭቶ ማርዳን ፋና ነ ነ ላገ ማቅደ አርዘ አጭቶ ማሮደስ ነና ቤዞሶ?› ያጋይዳ።
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 ይኒ ግሾ፥ ላ ጋማ ዥል፥ ኤ ፋ አጭቶ ኡባ ጭጎደ ዎንስ ኡንእንቶደ ፋና አች ኬ ኦልዳ።
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 «ይኒ ፋና፥ ይን ፈተ ፈተ ይን እሻ ዎዝናፓ ማራንጽኮ ሳሎ የዘ ታ አዳይ ይንታና ይኒ ፋና ኦቾዳ» ያጋይዳ።
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.