Mateus 18

oyde (OYDE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 የ ዎደ የሱሳ ታማሩን ይእ፥ «ሳሎ ካእቱሞ ኡባፓ አዘ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 የሱሳ ፈቲ ኤራ ናአ ጼጊ ኡን ግዳ ኤስ Ꮉኒ ፋና ያጋይዳ።
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይን ላምንታንጽኮ ኤራ ናኡን ፋና ይአንጽኮ ሳሎ ካእቱሞ ሙሎን ገሎደስ ዳንዳኦስ።
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 ይኬ፥ Ꮉና ኤራ ናኡን ጋር ፋና ካዉሽዘ ኦደን ሳሎ ካእቱሞ ኡባፓ አዛ ማቆዳ።
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ꮉይ ፋና የዘ ናአ ታ ሱንተ ሞክዘ ኦደን ታና ሞካነ።
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 «የዝን ታና አማንዘ Ꮉና ኤራንፓ ፈታ ናጋራ ኦቾደ ፋና በ ማቅዘ ኦደን ዳማ ጋች ዎጻ ፋ አፉርተ አጪ ጪሞ አባ ኦልንትዛኮ ኤስ ሎኦ።
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 አላመ ግዳ አስ ናጋራ ኦቾደ ፋና ኦችዙን የዘ ግሾ አላምቶ ባደ። ይኒ ፋና የዘ ባዝ ይእካይዛራ አቶስ፥ የዝን በ ኤ ባጋራ የእዘ አ ባደ።
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 «ነ ኩሽዘ ዎይ ነ ቶህዘ ነና ባልኮ ኔፓ ጋቺ ኦሎ። ነ ላምእ ኩሸራ ዎይ ላምእ ቶሄራ መዽና ታማ ኦልንቶደፓ ኩሸ ዎይ ቶሄ ዱጻ ማቂ ደኦ የዝኮ ኔስ ሎኦ።
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 ማህ ነ ኣፍዘ ነና ባልኮ ዎጪ ኬሲ አላ ኦሎ። ነ ላምእ ኣፈራ ጋናመ ታማ ኦልንቶደፓ ፈቲ ኣፈራ ደኦ የዝኮ ኔስ ሎኦ።
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 «ታ ይንትስ ኦህነ፤ ሳሎ የዘ ኡንታና ናግዘ ኪታንቹን ኡባ ዎደ ሳሎ የዘ ታ አዳይ ቲኖ የዘ ግሾ ይን Ꮉና ኤራንፓ ፈታያ ለቃመ ፋና ናግንቶተ።
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 አስ ናአ ብዱንና አሾደስ ይእዳ» ያጋይዳ።
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 ማህ የሱሳ፥ «ይንትስ አኮ አዘ? ፈቲ አስ ጼት ዱሮ የዙንፓ ፈታይ ብኮ ኡዱፉን ታም ኡዱፉኑንና ደረላ ኦሊ አሺ የ ብዳያ ኮዮደስ ቅቶሳነ?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 ታ ቱሮ ኦህነ፤ ኤ ደንግደ ዎደ ኡዱፉን ታም ኡዱፉኑንፓ አ ቢ በንትደ ፈቲ ዱርዘራ ኡፋይታነ።
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 ይኒ ፋና፥ ሳሎ የዘ ይን አዳይ Ꮉና ኤራንፓ ፈታይ ቦደ ፋና ኮዮስ።
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 «ነ እሻይ ነና ቆህኮ ነ ጻላላ ኤጎ Ꮉንግ ኤ ባልቶ ኤስ ኦሆ። ኤ ነና ስእኮ ነ እሻያ ኔስ እሸ ማሆ።
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 የዝን ኤ ነና ስአንጽ እጽኮ፥ ላምእ ዎይ Ꮉይ አስ ማርካራ ኦህታ ላንትዘ ግሾ ፈቲ ዎይ ላምእ አስ ኤኪ ኤጎ Ꮉንጎ።
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 ኤ ኡንታና ስአንጽኮ፥ ዎሳ ኬ ኦሆ። ዎሳ ኬ ጋዘባዝ ስአንጽኮ አማኖሰ አስ ፋና ዎይ ቃራጠ ጋችዘ አስ ፋና ኤዛ ፋይዶ።
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 «ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ሳአላ ይን አጭደባዝ ኡባ ሳሎ አጭንትደባዝ ማቃዳ። ሳአላ ይን ብልደ ባዝ ኡባ ሳሎ ብልንትደባዝ ማቃዳ።
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 «ማህ ታ ይንትስ ኦህነ፤ ሳአላ ይንታፓ ላምኡን ፋ ዎስዘ ባዝ ፈቲ ዎዝና ማቂ ጾዝ ዎስዘ ባዝ ማቅኮ ሳሎ የዘ ታ አዳይ ይንትስ ኦቾዳ።
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 ታና ካልዙንፓ ላምእ ዎይ Ꮉይ ማቂ ሺቅዘ በሳ ታኒ ኡን ግዳ በንቶዳ» ያጋይዳ።
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 የ ዎደ ጴጥሮሳ የሱሳጎ ይእ፥ «ላ፥ ታ እሻይ ታና ቆህኮ ዋን ቶሄ ታኒ አቶ ጋኦደስ ቤዘ? ላፑን ቶሄ የሎደስነ?» ጋእ ኦጭዳ።
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 የሱሳ ማህ፥ «አደ፥ ላፑን ታም ቶሄ ላፑናፕ አትን ላፑን ቶሄ ጻላላ ባያ።
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 «ይኒ ግሾ፥ ሳሎ ካእቱሞ ፋስ ኦችዙንራ ፋ ሚሽታ ፋጨዛኮን ጉጁንተዛኮ በአደስ ቆፕደ ካትዛ አዛነ።
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 የ ካትዘ ሚሽታ ፋጨዛኮን ጉጁንተዛኮ በእዘ ዎደ ጋማ ጋለ የዘ ፈቲ አ ኤጎ ክእዳ።
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 የዝን የ አርዘ ጋልቶ ጭጎደስ ጋምን ኤራን፥ ኤ ማችትራ፥ ኤ ናኡንራ ኤስ የዘ ባዝ ኡባ ባይዝንት ጋልታ ጭግንቶደ ፋና ላ ኪትዳ።
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 ዬዝን አርዘ ፋ ላ ቶህትላ ጎልእ፥ ‹አደ ኤራ ዎደ ጋምኦ፥ ታ ጋልቶ ኡባ ታ ጭጎዳ› ያጋእ ዎስዳ።
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 ኤ ላዘ ኤስ ይቅስንት፥ ዳኪ አሽዳ፤ ኤ አጭቶን ማርዳ።
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 «የዝን የ አርዘ ኬዚ Ꮉንግ ፋ ላገ ኦችዙንፓ ፈታያ ፋፓ ኤራ ሚሸ ታልእዳያ፥ ‹ኔላ አፋ የዘ ታ ሚሽቶ ታስ ጭጎ› ጋእ አፉርቶ አይክዳ።
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 «ኤ ላግዘ አርዘ ኤ ቲንተ ቡንቁንት፥ ‹አደ ኤራ ዎደ ጋምኦ ታኒ ታ አጭቶ ኡባ ጭጎዳ› ያጋእ ዎስዳ።
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 «የዝን እጺ ኤኪ ካንግ ፋ ላግዘ አጭቶ ጭጎደ ዎንስ አች ኬ ገልዳ።
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ይኒ ግሾ፥ መለ ላግዘስ ኦችዙን ይኖ ብእደ ዎደ ጋማ ዥልዳ፥ Ꮉንግ ፋ ላስ ኤ ኦችደ ባዝቶ ኡባ ኦህዳ።
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 «ዬዝን ላ የ አርዛ ጼግዝ፥ ‹Ꮉይ ኢታ አርዛዮ፥ ነ ታና ዎስደ ግሾ ታ ነ አጭቶ ኡባ ኔስ ማርዳ።
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 ዬዝን፥ ታ ነ አጭቶ ማርዳን ፋና ነ ነ ላገ ማቅደ አርዘ አጭቶ ማሮደስ ነና ቤዞሶ?› ያጋይዳ።
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 ይኒ ግሾ፥ ላ ጋማ ዥል፥ ኤ ፋ አጭቶ ኡባ ጭጎደ ዎንስ ኡንእንቶደ ፋና አች ኬ ኦልዳ።
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 «ይኒ ፋና፥ ይን ፈተ ፈተ ይን እሻ ዎዝናፓ ማራንጽኮ ሳሎ የዘ ታ አዳይ ይንታና ይኒ ፋና ኦቾዳ» ያጋይዳ።
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.