Marcos 5

oyde (OYDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የሱሳን ኤ ታማሩን አባ ፊንግ፥ ገርገሶነ ጋዘ ሳአ የልዳ።
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 የሱሳ ጎንግዘፓ ዎዘ ዎደ ቱና አያና አይክደ ፈቲ አ ቦዛፓ ኬዚ ኤራ የልንትዳ።
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 የ አ ቦዛ ግዳ አቂ ፌዢ የነ። ኤዛ ኦደን ጋደራ አጮደስ ዳንዳኦስ።
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 ኤ ጋማ ቶሄ ዱላራን ሳንላታራ አጭንቲ የነ። የዝን ሳንላቶን ዱነ፥ ዱልዛን መንነ። ኤዛ ማሆደስ ዳንዳእዘ ኦደን ባያ።
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 ኤ ቃማን አዋራ ይና ቦዝተን ደረላን ዉይሳነ፥ ፋ ጋልቶን ሹቻራ ቃዉጻነ።
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 የሱሳ Ꮉኮራ ብእደ ዎደ ዎጺ Ꮉንግ ኤ ቲንተ ቡንቁንትዳ።
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 የ አ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ኡባፓ ካታራ የዘ ጾዘ ናአ የሱሳ፥ ኔራ ታና አኮ የልዘ? ታና ብሳመ ጋር ታኒ ነና ጾዘ ሱንተ ዎሳነ» ያጋይዳ።
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 ኤ ይኖ ጋይዳና የሱሳ ኤዛ፥ «ናተ Ꮉይ ቱና አያንዛዮ፥ Ꮉይ አፓ ከዞ» ያጋይደ ግሾ።
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 የሱሳ ኤጎ፥ «ነ ሱንታ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ቱና አያኑን ፋና ይና ጋድትፓ ኬሲ ዳካመ ጋር የሱሳ ምን ዎስዳ።
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 የ ደርዘላ ጋማ ጉዳይለ ዉደ የንግንታነ።
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 ቱና አያኑን የሱሳጎ፥ «ኑና ሰካ ጉዳይለ ዉዱተ ዳኮያ፥ ኡን ግዳ Ꮉንግ ገሎዳ» ያጋእ ዎስዳ።
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ቅቶተ» ያጋይዳ። ዬዝን ቱና አያኑን አፓ ኬዚ ጉዳይሉን ግዳ ገልዳ። ላምእ ሙኩል ማቃደ ጉዳይለ ዉደ ጋጋ ዶናራ ዎጺ Ꮉንግ አባ ገሊ ቆንትዳ።
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 ጉዳይለ ዉደ የንግዙን ዎጺ Ꮉንግ Ꮉንዳኖ ካታማራን ጋጻረራ ኦህዳ። የዝን አሱን Ꮉንዳኖ በአደስ ከዝዳ።
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 አሱን የሱሳጎ የእዘ ዎደ ቱና አያናራ አይክንትደ አ ብእዳ። ኤ ፋ ዎዝንተ ማቂ፥ ማኦ ማእ፥ እዘ በትዳኖ በእዘ ዎደ ኡቡን ዣሽትዳ።
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 ይኖ ብእደ ጋር አሱን ቱና አያኑን አይክደ አላ አፋን ጉዳይሉንላ አፋ Ꮉንዳኖ ኡባ አሱንስ ኦህዳ።
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 ይኒ ግሾ፥ አሱን ፋ ሳእትፓ የሱሳ ከዞደ ጋር ዎስዳ።
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 የሱሳ ጎንግተ ገልዘ ዎደ ቲኖ ቱና አያና አይኪ ዳክደ አ፥ የሱሳራ Ꮉንጎደስ ኤዛ ዎስዳ።
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 የዝን የሱሳ እጺ ኤጎ፥ «ነ ካራ ማቂ፥ ላ ኔስ አኮ ጋር ዳማ ባዝ ኦቼዛኮን አኮ ጋር ማረዛኮ ነ ካራ አሱንስ ኦሆ» ያጋይዳ።
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 አይ Ꮉንግ ታጵ ካታማ ጋእንትዘ ሳአ ዉቲ፥ የሱሳ ፋስ አኮ ጋር ዳማ ባዝ ኦቼዛኮ ኦህዳ። ኤ ኦህዳኖ ስእደ አሱን ኡቡን ጋማ ቆፕዳ።
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 የሱሳ ማቂ፥ ጎንገ ገሊ፥ አባ ፊንግዳንፓ ሱባ ጋማ አሱን አባ ጋጻ ኤ ካለ ዉቲ ሺቅዳ።
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 እያሮሳ ጋዘ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቁንፓ ፈተ፥ የሱሳ ብእደ ዎደ ኤጎ ይእ ኤ ቶህትላ አፋ
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 ጎልእ፥ «ታ ናታ Ꮉርግንቲ Ꮉይቆደስ ይእነ። እዛ ፋጺ የሳደ ጋር ይእ ነ ኩሽቶ ኢላ አፋ ጋዶያ» ያጋእ የሱሳ ምን ዎስዳ።
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 የሱሳ እያሮሳራ ቅትዳ። ኤ Ꮉማደራ ጋማ አሱን ኤዛ ካሊ ኡንእዳ።
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 ታጶ ላምእ በረ እ ጋልትፓ ሱ ጎግዘ ፈቲ ማችታ የነ።
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 ጋማ አክሙን እዞ አክምዳ፥ የዝን እዛ ፋጻ ካእንትዳ። እዛ ፋ ቆልቶ ኡባ Ꮉስንን ኢስ Ꮉንካ ኢትዳፕ አትን አኮን ማድካያ።
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 ይና ማችታ የሱሳ ባዝ ስእ፥ አሱንና አ የሱሳ ሱባራ ይእ ኤ ማእቶ ቦችዳ።
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 እዛ፥ «ታኒ መለ አቶ የዝን ኤ ማእቶ ቦችዛኮ ፋጾዳ» ጋእ ቆፕዳ።
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 ኢፓ ጎግዘ ሱታ ኢራ ኤቂ አትዳ። እዛ ፋ ዋይትፓ ፋጽዳኖ ፋ ጋልተ ኤርዳ።
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 የሱሳ ኢራ ፋፓ ዎልቃ ኬዝዳኖ ፋ ኦምተ ኤሪ፥ ጋማ አስ ግዳ ሱብ ማቂ፥ «ታ ማእቶ ቦችደ ኦደ?» ያጋይዳ።
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 ኤ ታማሩን፥ «አሱን ነና ኡርቂዛኖ ብእተራ፥ ‹ዋይዝ ታና ኦደ ቦችደ ጋኤ?› » ያጋይዳ።
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 የሱሳ ይኖ ኦኒ ኦቼዛኮ በአደስ ዉቱ ዳኪ ብእዳ።
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 የዝን ማችታ ፋስ Ꮉንዳኖ ኤሪ፥ ዣሽሞራ ጎቅተራ ይእ የሱሳ ቲንተ ጎልእዳ፤ ማህ Ꮉንዳኖ ኡባ ቱርቶ ኤስ ኦህዳ።
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 የይን፥ የሱሳ ኢጎ፥ «ናእተ፥ ነና ነ አማንታ ፋዳ፥ ሳሮራ ቅቶ፥ ነ ዋይትፓ ፋጾ» ያጋይዳ።
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 የሱሳ Ꮉጋ ይኖ ኦሆደራ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቃ ካራፓ ኪትንትደ አሱን ይእ፥ «ነ ናታ Ꮉይቂዳ፥ አስታማርዛ አኮስ ላቢዘ?» ያጋይዳ።
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 የዝን የሱሳ ኡን ጋዛኖ ስእ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቅዘጎ፥ «አማኖ ጻላላ አማኖፕ አትን ዣሽትፐ» ያጋይዳ።
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 የሱሳ ጴጥሮሳፓ፥ ያይቆባፓን ያይቆባ እሸ ዋሐንሳፓ መለ ኦደን ፋና ካላመ ጋር ካይዳ።
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ኡንቲ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቅዘ ካራ የልደ ዎደ የሱሳ አሱን ዎዝና ቢ ዬክዙንናን ዘለሉንና ብእዳ።
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 ገሊ አሱንጎ፥ «አኮስ ሙዢ ዬከተ? ናታ ገንትዳፕ አትን Ꮉይቂካያ» ያጋይዳ።
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 አሱን ኤላ አፋ ሚጭዳ። የዝን አሱንና ኡባ ባለ ኬሲ፥ ናቲ አዳያን፥ እንቶን Ꮉይ ታማሩንና ፋራ ኤኪ ናታ የዘ በስተ ገልዳ።
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 የሱሳ ናቲ ኩሽቶ አይኪ፥ «ጻልታ፥ ቁሚ» (ኤራ ናእተ፥ ነና ጋነ ደንዶ) ያጋይዳ።
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 ናታ ኢራ ደንዲ ኤቂ የዳ። እዛ ታጶ ላምእ በረ ናአ። ይነ አሱን ጋማ ቆፕዳ።
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 የሱሳ ይኖ ኡን ኦደስን ኦሃመ ጋር ኡንታና ምን ኪትዳ። ኡንቲ ኢስ ሙእዘ ባዝ እማደ ጋር ኦህዳ።
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.