Marcos 5
oyde (OYDE) vs ACF
1 የሱሳን ኤ ታማሩን አባ ፊንግ፥ ገርገሶነ ጋዘ ሳአ የልዳ።
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 የሱሳ ጎንግዘፓ ዎዘ ዎደ ቱና አያና አይክደ ፈቲ አ ቦዛፓ ኬዚ ኤራ የልንትዳ።
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 የ አ ቦዛ ግዳ አቂ ፌዢ የነ። ኤዛ ኦደን ጋደራ አጮደስ ዳንዳኦስ።
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 ኤ ጋማ ቶሄ ዱላራን ሳንላታራ አጭንቲ የነ። የዝን ሳንላቶን ዱነ፥ ዱልዛን መንነ። ኤዛ ማሆደስ ዳንዳእዘ ኦደን ባያ።
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 ኤ ቃማን አዋራ ይና ቦዝተን ደረላን ዉይሳነ፥ ፋ ጋልቶን ሹቻራ ቃዉጻነ።
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 የሱሳ Ꮉኮራ ብእደ ዎደ ዎጺ Ꮉንግ ኤ ቲንተ ቡንቁንትዳ።
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 የ አ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ኡባፓ ካታራ የዘ ጾዘ ናአ የሱሳ፥ ኔራ ታና አኮ የልዘ? ታና ብሳመ ጋር ታኒ ነና ጾዘ ሱንተ ዎሳነ» ያጋይዳ።
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ኤ ይኖ ጋይዳና የሱሳ ኤዛ፥ «ናተ Ꮉይ ቱና አያንዛዮ፥ Ꮉይ አፓ ከዞ» ያጋይደ ግሾ።
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 የሱሳ ኤጎ፥ «ነ ሱንታ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ቱና አያኑን ፋና ይና ጋድትፓ ኬሲ ዳካመ ጋር የሱሳ ምን ዎስዳ።
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 የ ደርዘላ ጋማ ጉዳይለ ዉደ የንግንታነ።
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ቱና አያኑን የሱሳጎ፥ «ኑና ሰካ ጉዳይለ ዉዱተ ዳኮያ፥ ኡን ግዳ Ꮉንግ ገሎዳ» ያጋእ ዎስዳ።
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ቅቶተ» ያጋይዳ። ዬዝን ቱና አያኑን አፓ ኬዚ ጉዳይሉን ግዳ ገልዳ። ላምእ ሙኩል ማቃደ ጉዳይለ ዉደ ጋጋ ዶናራ ዎጺ Ꮉንግ አባ ገሊ ቆንትዳ።
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 ጉዳይለ ዉደ የንግዙን ዎጺ Ꮉንግ Ꮉንዳኖ ካታማራን ጋጻረራ ኦህዳ። የዝን አሱን Ꮉንዳኖ በአደስ ከዝዳ።
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 አሱን የሱሳጎ የእዘ ዎደ ቱና አያናራ አይክንትደ አ ብእዳ። ኤ ፋ ዎዝንተ ማቂ፥ ማኦ ማእ፥ እዘ በትዳኖ በእዘ ዎደ ኡቡን ዣሽትዳ።
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 ይኖ ብእደ ጋር አሱን ቱና አያኑን አይክደ አላ አፋን ጉዳይሉንላ አፋ Ꮉንዳኖ ኡባ አሱንስ ኦህዳ።
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 ይኒ ግሾ፥ አሱን ፋ ሳእትፓ የሱሳ ከዞደ ጋር ዎስዳ።
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 የሱሳ ጎንግተ ገልዘ ዎደ ቲኖ ቱና አያና አይኪ ዳክደ አ፥ የሱሳራ Ꮉንጎደስ ኤዛ ዎስዳ።
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 የዝን የሱሳ እጺ ኤጎ፥ «ነ ካራ ማቂ፥ ላ ኔስ አኮ ጋር ዳማ ባዝ ኦቼዛኮን አኮ ጋር ማረዛኮ ነ ካራ አሱንስ ኦሆ» ያጋይዳ።
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 አይ Ꮉንግ ታጵ ካታማ ጋእንትዘ ሳአ ዉቲ፥ የሱሳ ፋስ አኮ ጋር ዳማ ባዝ ኦቼዛኮ ኦህዳ። ኤ ኦህዳኖ ስእደ አሱን ኡቡን ጋማ ቆፕዳ።
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 የሱሳ ማቂ፥ ጎንገ ገሊ፥ አባ ፊንግዳንፓ ሱባ ጋማ አሱን አባ ጋጻ ኤ ካለ ዉቲ ሺቅዳ።
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 እያሮሳ ጋዘ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቁንፓ ፈተ፥ የሱሳ ብእደ ዎደ ኤጎ ይእ ኤ ቶህትላ አፋ
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ጎልእ፥ «ታ ናታ Ꮉርግንቲ Ꮉይቆደስ ይእነ። እዛ ፋጺ የሳደ ጋር ይእ ነ ኩሽቶ ኢላ አፋ ጋዶያ» ያጋእ የሱሳ ምን ዎስዳ።
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 የሱሳ እያሮሳራ ቅትዳ። ኤ Ꮉማደራ ጋማ አሱን ኤዛ ካሊ ኡንእዳ።
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 ታጶ ላምእ በረ እ ጋልትፓ ሱ ጎግዘ ፈቲ ማችታ የነ።
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 ጋማ አክሙን እዞ አክምዳ፥ የዝን እዛ ፋጻ ካእንትዳ። እዛ ፋ ቆልቶ ኡባ Ꮉስንን ኢስ Ꮉንካ ኢትዳፕ አትን አኮን ማድካያ።
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 ይና ማችታ የሱሳ ባዝ ስእ፥ አሱንና አ የሱሳ ሱባራ ይእ ኤ ማእቶ ቦችዳ።
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 እዛ፥ «ታኒ መለ አቶ የዝን ኤ ማእቶ ቦችዛኮ ፋጾዳ» ጋእ ቆፕዳ።
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 ኢፓ ጎግዘ ሱታ ኢራ ኤቂ አትዳ። እዛ ፋ ዋይትፓ ፋጽዳኖ ፋ ጋልተ ኤርዳ።
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 የሱሳ ኢራ ፋፓ ዎልቃ ኬዝዳኖ ፋ ኦምተ ኤሪ፥ ጋማ አስ ግዳ ሱብ ማቂ፥ «ታ ማእቶ ቦችደ ኦደ?» ያጋይዳ።
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ኤ ታማሩን፥ «አሱን ነና ኡርቂዛኖ ብእተራ፥ ‹ዋይዝ ታና ኦደ ቦችደ ጋኤ?› » ያጋይዳ።
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 የሱሳ ይኖ ኦኒ ኦቼዛኮ በአደስ ዉቱ ዳኪ ብእዳ።
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 የዝን ማችታ ፋስ Ꮉንዳኖ ኤሪ፥ ዣሽሞራ ጎቅተራ ይእ የሱሳ ቲንተ ጎልእዳ፤ ማህ Ꮉንዳኖ ኡባ ቱርቶ ኤስ ኦህዳ።
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 የይን፥ የሱሳ ኢጎ፥ «ናእተ፥ ነና ነ አማንታ ፋዳ፥ ሳሮራ ቅቶ፥ ነ ዋይትፓ ፋጾ» ያጋይዳ።
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 የሱሳ Ꮉጋ ይኖ ኦሆደራ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቃ ካራፓ ኪትንትደ አሱን ይእ፥ «ነ ናታ Ꮉይቂዳ፥ አስታማርዛ አኮስ ላቢዘ?» ያጋይዳ።
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 የዝን የሱሳ ኡን ጋዛኖ ስእ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቅዘጎ፥ «አማኖ ጻላላ አማኖፕ አትን ዣሽትፐ» ያጋይዳ።
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 የሱሳ ጴጥሮሳፓ፥ ያይቆባፓን ያይቆባ እሸ ዋሐንሳፓ መለ ኦደን ፋና ካላመ ጋር ካይዳ።
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ኡንቲ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቅዘ ካራ የልደ ዎደ የሱሳ አሱን ዎዝና ቢ ዬክዙንናን ዘለሉንና ብእዳ።
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 ገሊ አሱንጎ፥ «አኮስ ሙዢ ዬከተ? ናታ ገንትዳፕ አትን Ꮉይቂካያ» ያጋይዳ።
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 አሱን ኤላ አፋ ሚጭዳ። የዝን አሱንና ኡባ ባለ ኬሲ፥ ናቲ አዳያን፥ እንቶን Ꮉይ ታማሩንና ፋራ ኤኪ ናታ የዘ በስተ ገልዳ።
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 የሱሳ ናቲ ኩሽቶ አይኪ፥ «ጻልታ፥ ቁሚ» (ኤራ ናእተ፥ ነና ጋነ ደንዶ) ያጋይዳ።
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ናታ ኢራ ደንዲ ኤቂ የዳ። እዛ ታጶ ላምእ በረ ናአ። ይነ አሱን ጋማ ቆፕዳ።
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 የሱሳ ይኖ ኡን ኦደስን ኦሃመ ጋር ኡንታና ምን ኪትዳ። ኡንቲ ኢስ ሙእዘ ባዝ እማደ ጋር ኦህዳ።
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.