Marcos 5

oyde (OYDE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 የሱሳን ኤ ታማሩን አባ ፊንግ፥ ገርገሶነ ጋዘ ሳአ የልዳ።
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 የሱሳ ጎንግዘፓ ዎዘ ዎደ ቱና አያና አይክደ ፈቲ አ ቦዛፓ ኬዚ ኤራ የልንትዳ።
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 የ አ ቦዛ ግዳ አቂ ፌዢ የነ። ኤዛ ኦደን ጋደራ አጮደስ ዳንዳኦስ።
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 ኤ ጋማ ቶሄ ዱላራን ሳንላታራ አጭንቲ የነ። የዝን ሳንላቶን ዱነ፥ ዱልዛን መንነ። ኤዛ ማሆደስ ዳንዳእዘ ኦደን ባያ።
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 ኤ ቃማን አዋራ ይና ቦዝተን ደረላን ዉይሳነ፥ ፋ ጋልቶን ሹቻራ ቃዉጻነ።
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 የሱሳ Ꮉኮራ ብእደ ዎደ ዎጺ Ꮉንግ ኤ ቲንተ ቡንቁንትዳ።
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 የ አ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ኡባፓ ካታራ የዘ ጾዘ ናአ የሱሳ፥ ኔራ ታና አኮ የልዘ? ታና ብሳመ ጋር ታኒ ነና ጾዘ ሱንተ ዎሳነ» ያጋይዳ።
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ኤ ይኖ ጋይዳና የሱሳ ኤዛ፥ «ናተ Ꮉይ ቱና አያንዛዮ፥ Ꮉይ አፓ ከዞ» ያጋይደ ግሾ።
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 የሱሳ ኤጎ፥ «ነ ሱንታ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ቱና አያኑን ፋና ይና ጋድትፓ ኬሲ ዳካመ ጋር የሱሳ ምን ዎስዳ።
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 የ ደርዘላ ጋማ ጉዳይለ ዉደ የንግንታነ።
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ቱና አያኑን የሱሳጎ፥ «ኑና ሰካ ጉዳይለ ዉዱተ ዳኮያ፥ ኡን ግዳ Ꮉንግ ገሎዳ» ያጋእ ዎስዳ።
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ቅቶተ» ያጋይዳ። ዬዝን ቱና አያኑን አፓ ኬዚ ጉዳይሉን ግዳ ገልዳ። ላምእ ሙኩል ማቃደ ጉዳይለ ዉደ ጋጋ ዶናራ ዎጺ Ꮉንግ አባ ገሊ ቆንትዳ።
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 ጉዳይለ ዉደ የንግዙን ዎጺ Ꮉንግ Ꮉንዳኖ ካታማራን ጋጻረራ ኦህዳ። የዝን አሱን Ꮉንዳኖ በአደስ ከዝዳ።
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 አሱን የሱሳጎ የእዘ ዎደ ቱና አያናራ አይክንትደ አ ብእዳ። ኤ ፋ ዎዝንተ ማቂ፥ ማኦ ማእ፥ እዘ በትዳኖ በእዘ ዎደ ኡቡን ዣሽትዳ።
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 ይኖ ብእደ ጋር አሱን ቱና አያኑን አይክደ አላ አፋን ጉዳይሉንላ አፋ Ꮉንዳኖ ኡባ አሱንስ ኦህዳ።
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 ይኒ ግሾ፥ አሱን ፋ ሳእትፓ የሱሳ ከዞደ ጋር ዎስዳ።
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 የሱሳ ጎንግተ ገልዘ ዎደ ቲኖ ቱና አያና አይኪ ዳክደ አ፥ የሱሳራ Ꮉንጎደስ ኤዛ ዎስዳ።
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 የዝን የሱሳ እጺ ኤጎ፥ «ነ ካራ ማቂ፥ ላ ኔስ አኮ ጋር ዳማ ባዝ ኦቼዛኮን አኮ ጋር ማረዛኮ ነ ካራ አሱንስ ኦሆ» ያጋይዳ።
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 አይ Ꮉንግ ታጵ ካታማ ጋእንትዘ ሳአ ዉቲ፥ የሱሳ ፋስ አኮ ጋር ዳማ ባዝ ኦቼዛኮ ኦህዳ። ኤ ኦህዳኖ ስእደ አሱን ኡቡን ጋማ ቆፕዳ።
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 የሱሳ ማቂ፥ ጎንገ ገሊ፥ አባ ፊንግዳንፓ ሱባ ጋማ አሱን አባ ጋጻ ኤ ካለ ዉቲ ሺቅዳ።
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 እያሮሳ ጋዘ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቁንፓ ፈተ፥ የሱሳ ብእደ ዎደ ኤጎ ይእ ኤ ቶህትላ አፋ
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ጎልእ፥ «ታ ናታ Ꮉርግንቲ Ꮉይቆደስ ይእነ። እዛ ፋጺ የሳደ ጋር ይእ ነ ኩሽቶ ኢላ አፋ ጋዶያ» ያጋእ የሱሳ ምን ዎስዳ።
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 የሱሳ እያሮሳራ ቅትዳ። ኤ Ꮉማደራ ጋማ አሱን ኤዛ ካሊ ኡንእዳ።
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 ታጶ ላምእ በረ እ ጋልትፓ ሱ ጎግዘ ፈቲ ማችታ የነ።
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 ጋማ አክሙን እዞ አክምዳ፥ የዝን እዛ ፋጻ ካእንትዳ። እዛ ፋ ቆልቶ ኡባ Ꮉስንን ኢስ Ꮉንካ ኢትዳፕ አትን አኮን ማድካያ።
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 ይና ማችታ የሱሳ ባዝ ስእ፥ አሱንና አ የሱሳ ሱባራ ይእ ኤ ማእቶ ቦችዳ።
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 እዛ፥ «ታኒ መለ አቶ የዝን ኤ ማእቶ ቦችዛኮ ፋጾዳ» ጋእ ቆፕዳ።
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 ኢፓ ጎግዘ ሱታ ኢራ ኤቂ አትዳ። እዛ ፋ ዋይትፓ ፋጽዳኖ ፋ ጋልተ ኤርዳ።
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 የሱሳ ኢራ ፋፓ ዎልቃ ኬዝዳኖ ፋ ኦምተ ኤሪ፥ ጋማ አስ ግዳ ሱብ ማቂ፥ «ታ ማእቶ ቦችደ ኦደ?» ያጋይዳ።
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ኤ ታማሩን፥ «አሱን ነና ኡርቂዛኖ ብእተራ፥ ‹ዋይዝ ታና ኦደ ቦችደ ጋኤ?› » ያጋይዳ።
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 የሱሳ ይኖ ኦኒ ኦቼዛኮ በአደስ ዉቱ ዳኪ ብእዳ።
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 የዝን ማችታ ፋስ Ꮉንዳኖ ኤሪ፥ ዣሽሞራ ጎቅተራ ይእ የሱሳ ቲንተ ጎልእዳ፤ ማህ Ꮉንዳኖ ኡባ ቱርቶ ኤስ ኦህዳ።
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 የይን፥ የሱሳ ኢጎ፥ «ናእተ፥ ነና ነ አማንታ ፋዳ፥ ሳሮራ ቅቶ፥ ነ ዋይትፓ ፋጾ» ያጋይዳ።
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 የሱሳ Ꮉጋ ይኖ ኦሆደራ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቃ ካራፓ ኪትንትደ አሱን ይእ፥ «ነ ናታ Ꮉይቂዳ፥ አስታማርዛ አኮስ ላቢዘ?» ያጋይዳ።
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 የዝን የሱሳ ኡን ጋዛኖ ስእ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቅዘጎ፥ «አማኖ ጻላላ አማኖፕ አትን ዣሽትፐ» ያጋይዳ።
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 የሱሳ ጴጥሮሳፓ፥ ያይቆባፓን ያይቆባ እሸ ዋሐንሳፓ መለ ኦደን ፋና ካላመ ጋር ካይዳ።
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ኡንቲ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቅዘ ካራ የልደ ዎደ የሱሳ አሱን ዎዝና ቢ ዬክዙንናን ዘለሉንና ብእዳ።
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 ገሊ አሱንጎ፥ «አኮስ ሙዢ ዬከተ? ናታ ገንትዳፕ አትን Ꮉይቂካያ» ያጋይዳ።
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 አሱን ኤላ አፋ ሚጭዳ። የዝን አሱንና ኡባ ባለ ኬሲ፥ ናቲ አዳያን፥ እንቶን Ꮉይ ታማሩንና ፋራ ኤኪ ናታ የዘ በስተ ገልዳ።
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 የሱሳ ናቲ ኩሽቶ አይኪ፥ «ጻልታ፥ ቁሚ» (ኤራ ናእተ፥ ነና ጋነ ደንዶ) ያጋይዳ።
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ናታ ኢራ ደንዲ ኤቂ የዳ። እዛ ታጶ ላምእ በረ ናአ። ይነ አሱን ጋማ ቆፕዳ።
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 የሱሳ ይኖ ኡን ኦደስን ኦሃመ ጋር ኡንታና ምን ኪትዳ። ኡንቲ ኢስ ሙእዘ ባዝ እማደ ጋር ኦህዳ።
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.