Marcos 5

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሱሳን ኤ ታማሩን አባ ፊንግ፥ ገርገሶነ ጋዘ ሳአ የልዳ።
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 የሱሳ ጎንግዘፓ ዎዘ ዎደ ቱና አያና አይክደ ፈቲ አ ቦዛፓ ኬዚ ኤራ የልንትዳ።
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 የ አ ቦዛ ግዳ አቂ ፌዢ የነ። ኤዛ ኦደን ጋደራ አጮደስ ዳንዳኦስ።
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 ኤ ጋማ ቶሄ ዱላራን ሳንላታራ አጭንቲ የነ። የዝን ሳንላቶን ዱነ፥ ዱልዛን መንነ። ኤዛ ማሆደስ ዳንዳእዘ ኦደን ባያ።
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 ኤ ቃማን አዋራ ይና ቦዝተን ደረላን ዉይሳነ፥ ፋ ጋልቶን ሹቻራ ቃዉጻነ።
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 የሱሳ Ꮉኮራ ብእደ ዎደ ዎጺ Ꮉንግ ኤ ቲንተ ቡንቁንትዳ።
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 የ አ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ኡባፓ ካታራ የዘ ጾዘ ናአ የሱሳ፥ ኔራ ታና አኮ የልዘ? ታና ብሳመ ጋር ታኒ ነና ጾዘ ሱንተ ዎሳነ» ያጋይዳ።
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 ኤ ይኖ ጋይዳና የሱሳ ኤዛ፥ «ናተ Ꮉይ ቱና አያንዛዮ፥ Ꮉይ አፓ ከዞ» ያጋይደ ግሾ።
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 የሱሳ ኤጎ፥ «ነ ሱንታ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ቱና አያኑን ፋና ይና ጋድትፓ ኬሲ ዳካመ ጋር የሱሳ ምን ዎስዳ።
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 የ ደርዘላ ጋማ ጉዳይለ ዉደ የንግንታነ።
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 ቱና አያኑን የሱሳጎ፥ «ኑና ሰካ ጉዳይለ ዉዱተ ዳኮያ፥ ኡን ግዳ Ꮉንግ ገሎዳ» ያጋእ ዎስዳ።
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ቅቶተ» ያጋይዳ። ዬዝን ቱና አያኑን አፓ ኬዚ ጉዳይሉን ግዳ ገልዳ። ላምእ ሙኩል ማቃደ ጉዳይለ ዉደ ጋጋ ዶናራ ዎጺ Ꮉንግ አባ ገሊ ቆንትዳ።
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 ጉዳይለ ዉደ የንግዙን ዎጺ Ꮉንግ Ꮉንዳኖ ካታማራን ጋጻረራ ኦህዳ። የዝን አሱን Ꮉንዳኖ በአደስ ከዝዳ።
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 አሱን የሱሳጎ የእዘ ዎደ ቱና አያናራ አይክንትደ አ ብእዳ። ኤ ፋ ዎዝንተ ማቂ፥ ማኦ ማእ፥ እዘ በትዳኖ በእዘ ዎደ ኡቡን ዣሽትዳ።
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 ይኖ ብእደ ጋር አሱን ቱና አያኑን አይክደ አላ አፋን ጉዳይሉንላ አፋ Ꮉንዳኖ ኡባ አሱንስ ኦህዳ።
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 ይኒ ግሾ፥ አሱን ፋ ሳእትፓ የሱሳ ከዞደ ጋር ዎስዳ።
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 የሱሳ ጎንግተ ገልዘ ዎደ ቲኖ ቱና አያና አይኪ ዳክደ አ፥ የሱሳራ Ꮉንጎደስ ኤዛ ዎስዳ።
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 የዝን የሱሳ እጺ ኤጎ፥ «ነ ካራ ማቂ፥ ላ ኔስ አኮ ጋር ዳማ ባዝ ኦቼዛኮን አኮ ጋር ማረዛኮ ነ ካራ አሱንስ ኦሆ» ያጋይዳ።
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 አይ Ꮉንግ ታጵ ካታማ ጋእንትዘ ሳአ ዉቲ፥ የሱሳ ፋስ አኮ ጋር ዳማ ባዝ ኦቼዛኮ ኦህዳ። ኤ ኦህዳኖ ስእደ አሱን ኡቡን ጋማ ቆፕዳ።
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 የሱሳ ማቂ፥ ጎንገ ገሊ፥ አባ ፊንግዳንፓ ሱባ ጋማ አሱን አባ ጋጻ ኤ ካለ ዉቲ ሺቅዳ።
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 እያሮሳ ጋዘ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቁንፓ ፈተ፥ የሱሳ ብእደ ዎደ ኤጎ ይእ ኤ ቶህትላ አፋ
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 ጎልእ፥ «ታ ናታ Ꮉርግንቲ Ꮉይቆደስ ይእነ። እዛ ፋጺ የሳደ ጋር ይእ ነ ኩሽቶ ኢላ አፋ ጋዶያ» ያጋእ የሱሳ ምን ዎስዳ።
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 የሱሳ እያሮሳራ ቅትዳ። ኤ Ꮉማደራ ጋማ አሱን ኤዛ ካሊ ኡንእዳ።
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 ታጶ ላምእ በረ እ ጋልትፓ ሱ ጎግዘ ፈቲ ማችታ የነ።
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 ጋማ አክሙን እዞ አክምዳ፥ የዝን እዛ ፋጻ ካእንትዳ። እዛ ፋ ቆልቶ ኡባ Ꮉስንን ኢስ Ꮉንካ ኢትዳፕ አትን አኮን ማድካያ።
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 ይና ማችታ የሱሳ ባዝ ስእ፥ አሱንና አ የሱሳ ሱባራ ይእ ኤ ማእቶ ቦችዳ።
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 እዛ፥ «ታኒ መለ አቶ የዝን ኤ ማእቶ ቦችዛኮ ፋጾዳ» ጋእ ቆፕዳ።
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 ኢፓ ጎግዘ ሱታ ኢራ ኤቂ አትዳ። እዛ ፋ ዋይትፓ ፋጽዳኖ ፋ ጋልተ ኤርዳ።
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 የሱሳ ኢራ ፋፓ ዎልቃ ኬዝዳኖ ፋ ኦምተ ኤሪ፥ ጋማ አስ ግዳ ሱብ ማቂ፥ «ታ ማእቶ ቦችደ ኦደ?» ያጋይዳ።
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 ኤ ታማሩን፥ «አሱን ነና ኡርቂዛኖ ብእተራ፥ ‹ዋይዝ ታና ኦደ ቦችደ ጋኤ?› » ያጋይዳ።
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 የሱሳ ይኖ ኦኒ ኦቼዛኮ በአደስ ዉቱ ዳኪ ብእዳ።
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 የዝን ማችታ ፋስ Ꮉንዳኖ ኤሪ፥ ዣሽሞራ ጎቅተራ ይእ የሱሳ ቲንተ ጎልእዳ፤ ማህ Ꮉንዳኖ ኡባ ቱርቶ ኤስ ኦህዳ።
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 የይን፥ የሱሳ ኢጎ፥ «ናእተ፥ ነና ነ አማንታ ፋዳ፥ ሳሮራ ቅቶ፥ ነ ዋይትፓ ፋጾ» ያጋይዳ።
34 Então Jesus lhe disse:
35 የሱሳ Ꮉጋ ይኖ ኦሆደራ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቃ ካራፓ ኪትንትደ አሱን ይእ፥ «ነ ናታ Ꮉይቂዳ፥ አስታማርዛ አኮስ ላቢዘ?» ያጋይዳ።
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 የዝን የሱሳ ኡን ጋዛኖ ስእ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቅዘጎ፥ «አማኖ ጻላላ አማኖፕ አትን ዣሽትፐ» ያጋይዳ።
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 የሱሳ ጴጥሮሳፓ፥ ያይቆባፓን ያይቆባ እሸ ዋሐንሳፓ መለ ኦደን ፋና ካላመ ጋር ካይዳ።
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 ኡንቲ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቅዘ ካራ የልደ ዎደ የሱሳ አሱን ዎዝና ቢ ዬክዙንናን ዘለሉንና ብእዳ።
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 ገሊ አሱንጎ፥ «አኮስ ሙዢ ዬከተ? ናታ ገንትዳፕ አትን Ꮉይቂካያ» ያጋይዳ።
39 Ao entrar, disse:
40 አሱን ኤላ አፋ ሚጭዳ። የዝን አሱንና ኡባ ባለ ኬሲ፥ ናቲ አዳያን፥ እንቶን Ꮉይ ታማሩንና ፋራ ኤኪ ናታ የዘ በስተ ገልዳ።
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 የሱሳ ናቲ ኩሽቶ አይኪ፥ «ጻልታ፥ ቁሚ» (ኤራ ናእተ፥ ነና ጋነ ደንዶ) ያጋይዳ።
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 ናታ ኢራ ደንዲ ኤቂ የዳ። እዛ ታጶ ላምእ በረ ናአ። ይነ አሱን ጋማ ቆፕዳ።
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 የሱሳ ይኖ ኡን ኦደስን ኦሃመ ጋር ኡንታና ምን ኪትዳ። ኡንቲ ኢስ ሙእዘ ባዝ እማደ ጋር ኦህዳ።
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.