Marcos 2
oyde (OYDE) vs VC
1 ኤራ ቃማፓ ሱባ የሱሳ ቅፍርናሆመ ማቂ፥ ኬ የነ ጋዘ ዎረ ስንትዳ።
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 አሱንና ኬታ ኤካንጽ እጽን፥ መለ አቶ የዝን ባልታን ኡንኦደ ዎንስ ጋማ አሱን ሺቅን፥ የሱሳ ቃላ ታማርሳነ።
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 ኦይዲ አሱን ፈቲ ዎቦ አ ቶኪ ኤጎ ክእዳ።
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 አሱን ጋንግደ ግሾ አ የሱሳጎ ሺሾደስ ኡንትስ ዳንዳእንታንጽ እጽን፥ የሱሳ የዘ ዛላራ ኬ ኣፍቶ ቶኪ አ ኤ ዎይእደ አልግዘራ ሱለ ኬ የሱሳ ቲንተ ጋድዳ።
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 የሱሳ ኡን አማንቶ ብእ፥ የ ዎቦ አ፥ «ታ ናአዮ፥ ነ ናጋርታ አቶ ጋእንትዳ» ያጋይዳ።
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 ህገ አስታማሩንፓ ይና በስተ በትደ ፈተ ፈተ ፋ ዎዝንተ፥
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 «ናተ Ꮉይ አ Ꮉኒ ጋር ኢታ ባዝ ጾዛላ አኮስ ኦሄ? ጾዛ ጻላላፕ አትን መለ ኦደ ናጋራ አቶ ጋኦደስ ዳንዳእዘ?» ጋእ ቆፕዳ።
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 ኡንቲ ፋ ዎዝንተ ይኒ ጋራ ቆፕዳኖ የሱሳ ኢራ ፋ አያንተ ኤሪ፥ ኡንታጎ፥ «ይንቲ ይን ዎዝንተ አኮስ Ꮉንጋራ ቆፐተ?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ዎቦ አ፥ ‹ነ ናጋርታ አቶ ጋእንትዳ› ጋዛና ኡኬነ? ዎይ፥ ‹ደንዲ ኤቂ ነ አልግዛ ቶኪ ቅቶ› ጋዛና ኡከ?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 የዝን ታስ፥ አስ ናአይስ፥ ሳአላ አፋ ናጋራ አቶ ጋኦደስ አደት ዎልቃ የዛኖ ይን ኤሮደ ጋር» ጋእ የ ዎቦ አ፥
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 «ነና ጋነ፥ ደንዲ ኤቂ ነ አልግዛ ቶኪ ነ ካራ ቅቶ» ያጋይዳ።
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 አ ኤልሲ ደንዲ ኤቂ፥ ፋ አልግዛ ቶኪ አስ ኡባ በእዝን ቅትዳ። አሱን ኡባ ጋማ ቆፒ፥ «ኑኒ Ꮉኒ ጋር ጋማ ቆፍዘ ባዝ ብእ ኤሮስ» ያጋእ ጾዝ ጋላትዳ።
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 የሱሳ ማህ ጋልላ አባ ጋጻ Ꮉንግ፥ ፋጎ ይእደ አሱንና ኡባ ታማርስዳ።
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 ኢራ አተራ፥ እልፍዮሳ ናአይ ሌወ ጋእንትዘ ቃራጠ ጋችዘ በስተ በትዳያ ብእ፥ «ታና ካሎ» ያጋይዳ። ሌዊዘ ደንዲ ኤቂ ኤዛ ካልዳ።
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 የሱሳ ካ ማደስ ሌዊ ኬ በትዳ። ኤዛ ካልዘ አሱን ጋማ ማቅደ ግሾ ቃራጠ ጋችዘ ጋማ አሱንን ናጋራንቹን ኤራን ኤ ታማሩንራ ዎላ በትዳ።
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 ህገ አስታማረ ማቅደ ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉን የሱሳ ናጋራንቹንራን ቃራጠ ጋችዙንራ ካ ማአደራ ብእ፥ «ኤ አኮስ ናጋራንቹንራን ቃራጠ ጋችዙንራ ካ መኤ?» ያጋእ፥ ኤ ታማሩንና ኦጭዳ።
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 የሱሳ ኡን ጋዛኖ ስእ፥ «Ꮉርግንትዘስ ፋትን ፋጻስ አክመ ኮሾስ። ታኒ ናጋራንቹንና ጼጎደስ ዪዳፕ አትን ጽሉንና ጼጎደስ ይእካያ» ያጋእ ኡንትስ ማህዳ።
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ታማሩንን ፋርሳዉን ጾማነ። ፈቲ ፈቲ አሱን የሱሳጎ ይእ፥ «ዋሐንሳ ታማሩንን ፋርሳዉን ታማሩን ጾማነ፥ የዝን ነ ታማሩን አኮስ ጾሞሶ?» ያጋይዳ።
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ሳርገ ይእደ አሱን ማቾ ኤክዘ ኡንታራ የዝን፥ ጾሞደስ ዳንዳአነ? ማቾ ኤክዘ ኡንታራ የዝን፥ ጾሞደስ ዳንዳኦስ።
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 የዝን ማቾ ኤክዘ ኡን ካለፓ ኤክንቶደስ ዎደ የኦዳ፥ ኡን የ ዎደ ጾሞዳ።
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 «ጋልአ ማኦላ ክለ ጫርቀ ጋዲ ስክዘ አስ ባያ። ጋዲ ስክኮን፥ ክልዘ ጋልአ ማእዛ ፌነ፤ ፌዽታን ካሰንፓ አነ።
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 ማህ ማልአንቶ ዎይነ ጋልአ ስልጰ ጉጅዘ አስ ባያ። ማህ ጉጅኮን፥ የ ዎይንዘ ስልጵዛ ፌነ፥ ፋስን ላንታነ፥ ስልጵዘን ኢታነ። የዝን ማልአንቶ ዎይነ ክለ ስልጰ ጉጅንታነ» ያጋይዳ።
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 የሱሳ ፈቲ ሳምባታ ቃማ ባንጋ ጋደ ግዳራ አደራ፥ ኤ ታማሩን ኤራ Ꮉንግተራ ባንጋ ትዣ ሽጪ አነ።
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 ፋርሳዉን የሱሳጎ፥ «ይኬ፥ ነ ታማሩን ሳምባታ ቃማ ዎጋ ባይዘ ባዝ አኮስ ኦቼ?» ያጋይዳ።
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ዳዉተ ናይ፥ ሙእዘ ባዝ ኮይደ ዎደ ፋራ የዙንራ ኦችዳኖ ነ ናባብካ?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 አብያታር ካህኑን Ꮉላቃ ማቂ የዘ ዎደ ዳዉተ ጾዘ ኬ ገሊ፥ ካህኑን ጻላላ ማአደፕ አትን ኦደን ማአደስ ዎጋ ባይዛኖ ላ ቲኖ ጋድደ ዳቡቶ ሙእዳ፥ ፋራ የዙንስን እንግዳ» ያጋይዳ።
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 ማህን የሱሳ ኡንታጎ፥ «ሳምባታ አስ ናአ ማደስ ጋእ መንትዳፕ አትን አስ ሳምባታስ መንትካያ።
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 ይኒ ግሾ፥ አስ ናአይ፥ መለ አቶ የዝን ሳምባታስን ላ» ያጋይዳ።
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.