Marcos 2
oyde (OYDE) vs ACF
1 ኤራ ቃማፓ ሱባ የሱሳ ቅፍርናሆመ ማቂ፥ ኬ የነ ጋዘ ዎረ ስንትዳ።
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 አሱንና ኬታ ኤካንጽ እጽን፥ መለ አቶ የዝን ባልታን ኡንኦደ ዎንስ ጋማ አሱን ሺቅን፥ የሱሳ ቃላ ታማርሳነ።
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 ኦይዲ አሱን ፈቲ ዎቦ አ ቶኪ ኤጎ ክእዳ።
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 አሱን ጋንግደ ግሾ አ የሱሳጎ ሺሾደስ ኡንትስ ዳንዳእንታንጽ እጽን፥ የሱሳ የዘ ዛላራ ኬ ኣፍቶ ቶኪ አ ኤ ዎይእደ አልግዘራ ሱለ ኬ የሱሳ ቲንተ ጋድዳ።
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 የሱሳ ኡን አማንቶ ብእ፥ የ ዎቦ አ፥ «ታ ናአዮ፥ ነ ናጋርታ አቶ ጋእንትዳ» ያጋይዳ።
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 ህገ አስታማሩንፓ ይና በስተ በትደ ፈተ ፈተ ፋ ዎዝንተ፥
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 «ናተ Ꮉይ አ Ꮉኒ ጋር ኢታ ባዝ ጾዛላ አኮስ ኦሄ? ጾዛ ጻላላፕ አትን መለ ኦደ ናጋራ አቶ ጋኦደስ ዳንዳእዘ?» ጋእ ቆፕዳ።
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 ኡንቲ ፋ ዎዝንተ ይኒ ጋራ ቆፕዳኖ የሱሳ ኢራ ፋ አያንተ ኤሪ፥ ኡንታጎ፥ «ይንቲ ይን ዎዝንተ አኮስ Ꮉንጋራ ቆፐተ?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ዎቦ አ፥ ‹ነ ናጋርታ አቶ ጋእንትዳ› ጋዛና ኡኬነ? ዎይ፥ ‹ደንዲ ኤቂ ነ አልግዛ ቶኪ ቅቶ› ጋዛና ኡከ?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 የዝን ታስ፥ አስ ናአይስ፥ ሳአላ አፋ ናጋራ አቶ ጋኦደስ አደት ዎልቃ የዛኖ ይን ኤሮደ ጋር» ጋእ የ ዎቦ አ፥
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 «ነና ጋነ፥ ደንዲ ኤቂ ነ አልግዛ ቶኪ ነ ካራ ቅቶ» ያጋይዳ።
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 አ ኤልሲ ደንዲ ኤቂ፥ ፋ አልግዛ ቶኪ አስ ኡባ በእዝን ቅትዳ። አሱን ኡባ ጋማ ቆፒ፥ «ኑኒ Ꮉኒ ጋር ጋማ ቆፍዘ ባዝ ብእ ኤሮስ» ያጋእ ጾዝ ጋላትዳ።
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 የሱሳ ማህ ጋልላ አባ ጋጻ Ꮉንግ፥ ፋጎ ይእደ አሱንና ኡባ ታማርስዳ።
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ኢራ አተራ፥ እልፍዮሳ ናአይ ሌወ ጋእንትዘ ቃራጠ ጋችዘ በስተ በትዳያ ብእ፥ «ታና ካሎ» ያጋይዳ። ሌዊዘ ደንዲ ኤቂ ኤዛ ካልዳ።
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 የሱሳ ካ ማደስ ሌዊ ኬ በትዳ። ኤዛ ካልዘ አሱን ጋማ ማቅደ ግሾ ቃራጠ ጋችዘ ጋማ አሱንን ናጋራንቹን ኤራን ኤ ታማሩንራ ዎላ በትዳ።
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 ህገ አስታማረ ማቅደ ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉን የሱሳ ናጋራንቹንራን ቃራጠ ጋችዙንራ ካ ማአደራ ብእ፥ «ኤ አኮስ ናጋራንቹንራን ቃራጠ ጋችዙንራ ካ መኤ?» ያጋእ፥ ኤ ታማሩንና ኦጭዳ።
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 የሱሳ ኡን ጋዛኖ ስእ፥ «Ꮉርግንትዘስ ፋትን ፋጻስ አክመ ኮሾስ። ታኒ ናጋራንቹንና ጼጎደስ ዪዳፕ አትን ጽሉንና ጼጎደስ ይእካያ» ያጋእ ኡንትስ ማህዳ።
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ታማሩንን ፋርሳዉን ጾማነ። ፈቲ ፈቲ አሱን የሱሳጎ ይእ፥ «ዋሐንሳ ታማሩንን ፋርሳዉን ታማሩን ጾማነ፥ የዝን ነ ታማሩን አኮስ ጾሞሶ?» ያጋይዳ።
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ሳርገ ይእደ አሱን ማቾ ኤክዘ ኡንታራ የዝን፥ ጾሞደስ ዳንዳአነ? ማቾ ኤክዘ ኡንታራ የዝን፥ ጾሞደስ ዳንዳኦስ።
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 የዝን ማቾ ኤክዘ ኡን ካለፓ ኤክንቶደስ ዎደ የኦዳ፥ ኡን የ ዎደ ጾሞዳ።
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 «ጋልአ ማኦላ ክለ ጫርቀ ጋዲ ስክዘ አስ ባያ። ጋዲ ስክኮን፥ ክልዘ ጋልአ ማእዛ ፌነ፤ ፌዽታን ካሰንፓ አነ።
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 ማህ ማልአንቶ ዎይነ ጋልአ ስልጰ ጉጅዘ አስ ባያ። ማህ ጉጅኮን፥ የ ዎይንዘ ስልጵዛ ፌነ፥ ፋስን ላንታነ፥ ስልጵዘን ኢታነ። የዝን ማልአንቶ ዎይነ ክለ ስልጰ ጉጅንታነ» ያጋይዳ።
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 የሱሳ ፈቲ ሳምባታ ቃማ ባንጋ ጋደ ግዳራ አደራ፥ ኤ ታማሩን ኤራ Ꮉንግተራ ባንጋ ትዣ ሽጪ አነ።
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 ፋርሳዉን የሱሳጎ፥ «ይኬ፥ ነ ታማሩን ሳምባታ ቃማ ዎጋ ባይዘ ባዝ አኮስ ኦቼ?» ያጋይዳ።
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ዳዉተ ናይ፥ ሙእዘ ባዝ ኮይደ ዎደ ፋራ የዙንራ ኦችዳኖ ነ ናባብካ?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 አብያታር ካህኑን Ꮉላቃ ማቂ የዘ ዎደ ዳዉተ ጾዘ ኬ ገሊ፥ ካህኑን ጻላላ ማአደፕ አትን ኦደን ማአደስ ዎጋ ባይዛኖ ላ ቲኖ ጋድደ ዳቡቶ ሙእዳ፥ ፋራ የዙንስን እንግዳ» ያጋይዳ።
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 ማህን የሱሳ ኡንታጎ፥ «ሳምባታ አስ ናአ ማደስ ጋእ መንትዳፕ አትን አስ ሳምባታስ መንትካያ።
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 ይኒ ግሾ፥ አስ ናአይ፥ መለ አቶ የዝን ሳምባታስን ላ» ያጋይዳ።
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.