Marcos 2

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኤራ ቃማፓ ሱባ የሱሳ ቅፍርናሆመ ማቂ፥ ኬ የነ ጋዘ ዎረ ስንትዳ።
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 አሱንና ኬታ ኤካንጽ እጽን፥ መለ አቶ የዝን ባልታን ኡንኦደ ዎንስ ጋማ አሱን ሺቅን፥ የሱሳ ቃላ ታማርሳነ።
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 ኦይዲ አሱን ፈቲ ዎቦ አ ቶኪ ኤጎ ክእዳ።
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 አሱን ጋንግደ ግሾ አ የሱሳጎ ሺሾደስ ኡንትስ ዳንዳእንታንጽ እጽን፥ የሱሳ የዘ ዛላራ ኬ ኣፍቶ ቶኪ አ ኤ ዎይእደ አልግዘራ ሱለ ኬ የሱሳ ቲንተ ጋድዳ።
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 የሱሳ ኡን አማንቶ ብእ፥ የ ዎቦ አ፥ «ታ ናአዮ፥ ነ ናጋርታ አቶ ጋእንትዳ» ያጋይዳ።
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 ህገ አስታማሩንፓ ይና በስተ በትደ ፈተ ፈተ ፋ ዎዝንተ፥
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 «ናተ Ꮉይ አ Ꮉኒ ጋር ኢታ ባዝ ጾዛላ አኮስ ኦሄ? ጾዛ ጻላላፕ አትን መለ ኦደ ናጋራ አቶ ጋኦደስ ዳንዳእዘ?» ጋእ ቆፕዳ።
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 ኡንቲ ፋ ዎዝንተ ይኒ ጋራ ቆፕዳኖ የሱሳ ኢራ ፋ አያንተ ኤሪ፥ ኡንታጎ፥ «ይንቲ ይን ዎዝንተ አኮስ Ꮉንጋራ ቆፐተ?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ዎቦ አ፥ ‹ነ ናጋርታ አቶ ጋእንትዳ› ጋዛና ኡኬነ? ዎይ፥ ‹ደንዲ ኤቂ ነ አልግዛ ቶኪ ቅቶ› ጋዛና ኡከ?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 የዝን ታስ፥ አስ ናአይስ፥ ሳአላ አፋ ናጋራ አቶ ጋኦደስ አደት ዎልቃ የዛኖ ይን ኤሮደ ጋር» ጋእ የ ዎቦ አ፥
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 «ነና ጋነ፥ ደንዲ ኤቂ ነ አልግዛ ቶኪ ነ ካራ ቅቶ» ያጋይዳ።
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 አ ኤልሲ ደንዲ ኤቂ፥ ፋ አልግዛ ቶኪ አስ ኡባ በእዝን ቅትዳ። አሱን ኡባ ጋማ ቆፒ፥ «ኑኒ Ꮉኒ ጋር ጋማ ቆፍዘ ባዝ ብእ ኤሮስ» ያጋእ ጾዝ ጋላትዳ።
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 የሱሳ ማህ ጋልላ አባ ጋጻ Ꮉንግ፥ ፋጎ ይእደ አሱንና ኡባ ታማርስዳ።
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 ኢራ አተራ፥ እልፍዮሳ ናአይ ሌወ ጋእንትዘ ቃራጠ ጋችዘ በስተ በትዳያ ብእ፥ «ታና ካሎ» ያጋይዳ። ሌዊዘ ደንዲ ኤቂ ኤዛ ካልዳ።
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 የሱሳ ካ ማደስ ሌዊ ኬ በትዳ። ኤዛ ካልዘ አሱን ጋማ ማቅደ ግሾ ቃራጠ ጋችዘ ጋማ አሱንን ናጋራንቹን ኤራን ኤ ታማሩንራ ዎላ በትዳ።
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 ህገ አስታማረ ማቅደ ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉን የሱሳ ናጋራንቹንራን ቃራጠ ጋችዙንራ ካ ማአደራ ብእ፥ «ኤ አኮስ ናጋራንቹንራን ቃራጠ ጋችዙንራ ካ መኤ?» ያጋእ፥ ኤ ታማሩንና ኦጭዳ።
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 የሱሳ ኡን ጋዛኖ ስእ፥ «Ꮉርግንትዘስ ፋትን ፋጻስ አክመ ኮሾስ። ታኒ ናጋራንቹንና ጼጎደስ ዪዳፕ አትን ጽሉንና ጼጎደስ ይእካያ» ያጋእ ኡንትስ ማህዳ።
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ታማሩንን ፋርሳዉን ጾማነ። ፈቲ ፈቲ አሱን የሱሳጎ ይእ፥ «ዋሐንሳ ታማሩንን ፋርሳዉን ታማሩን ጾማነ፥ የዝን ነ ታማሩን አኮስ ጾሞሶ?» ያጋይዳ።
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ሳርገ ይእደ አሱን ማቾ ኤክዘ ኡንታራ የዝን፥ ጾሞደስ ዳንዳአነ? ማቾ ኤክዘ ኡንታራ የዝን፥ ጾሞደስ ዳንዳኦስ።
19 Jesus respondeu:
20 የዝን ማቾ ኤክዘ ኡን ካለፓ ኤክንቶደስ ዎደ የኦዳ፥ ኡን የ ዎደ ጾሞዳ።
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 «ጋልአ ማኦላ ክለ ጫርቀ ጋዲ ስክዘ አስ ባያ። ጋዲ ስክኮን፥ ክልዘ ጋልአ ማእዛ ፌነ፤ ፌዽታን ካሰንፓ አነ።
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 ማህ ማልአንቶ ዎይነ ጋልአ ስልጰ ጉጅዘ አስ ባያ። ማህ ጉጅኮን፥ የ ዎይንዘ ስልጵዛ ፌነ፥ ፋስን ላንታነ፥ ስልጵዘን ኢታነ። የዝን ማልአንቶ ዎይነ ክለ ስልጰ ጉጅንታነ» ያጋይዳ።
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 የሱሳ ፈቲ ሳምባታ ቃማ ባንጋ ጋደ ግዳራ አደራ፥ ኤ ታማሩን ኤራ Ꮉንግተራ ባንጋ ትዣ ሽጪ አነ።
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 ፋርሳዉን የሱሳጎ፥ «ይኬ፥ ነ ታማሩን ሳምባታ ቃማ ዎጋ ባይዘ ባዝ አኮስ ኦቼ?» ያጋይዳ።
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ዳዉተ ናይ፥ ሙእዘ ባዝ ኮይደ ዎደ ፋራ የዙንራ ኦችዳኖ ነ ናባብካ?
25 Ele lhes respondeu:
26 አብያታር ካህኑን Ꮉላቃ ማቂ የዘ ዎደ ዳዉተ ጾዘ ኬ ገሊ፥ ካህኑን ጻላላ ማአደፕ አትን ኦደን ማአደስ ዎጋ ባይዛኖ ላ ቲኖ ጋድደ ዳቡቶ ሙእዳ፥ ፋራ የዙንስን እንግዳ» ያጋይዳ።
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 ማህን የሱሳ ኡንታጎ፥ «ሳምባታ አስ ናአ ማደስ ጋእ መንትዳፕ አትን አስ ሳምባታስ መንትካያ።
27 E Jesus acrescentou:
28 ይኒ ግሾ፥ አስ ናአይ፥ መለ አቶ የዝን ሳምባታስን ላ» ያጋይዳ።
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.