Lucas 6
oyde (OYDE) vs BKJ
1 ፈቲ ሳምባታ ዎደ የሱሳ ዛርጋ ጋደ ግዳራ አነ። የሱሳ ታማሩን ትዣ ዛርጋ ዱ ፋ ኩሽተ ሽጪ አነ።
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 የዝን ፋርሳዉን ግዳፓ ፈተ ፈተ፥ «ሳምባታ ዎደ ህገስ ቤዞሰ ባዝ አኮስ ኦቼ?» ያጋይዳ።
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 የሱሳ ኡንታጎ ማህ፥ «ዳዉተ ናይደ ዎደ ፋራ የዙንራ ዎላ ኦችዳኖ ናባብካ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 ጾዘ ኬ ገሊ አይሁደ ካህኑን ጻላላስን ጾዝስ ቤዝዘ ዳቡቶ ሙእዳ፤ ፋራ የዙንስን እንግዳ» ያጋይዳ።
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 ማህ የሱሳ፥ «አስ ናአይ ሳምባታ ላ» ያጋይዳ።
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 መለ ሳምባታ ቃማ የሱሳ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ ታማርስዳ። ይና በስተ ምዛቅ ኩሸ ጉንድደ ፈቲ አስ የነ።
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉንን ኤዛ ሞቶደስ ኦገ ኮይ ሳምባታ ዎደ ፋኮ በአዳ ጋእ ካፋነ።
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 የዝን የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤሪ ኩሸ ጉንድደ አጎ፥ «ደንዲ አሱን ግዳ ኤቆ» ያጋይዳ። አይን ደንዲ ኤቅዳ።
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 የሱሳ፥ «አነ ታ ይንታና ፈትባዝ ኦጫነ፤ ሳምባታ ቃማ ህግተ ኦቾደስ ቤዝዛና ሎኦ ባዞነ ኢታ ባዞ? ሸምፖ አሸነ ዎይ ብሰ?» ያጋይዳ።
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 ማህ የሱሳ ኤ ካለ ዉቲ የዘ አሱንና ኡባ ዉቱ ብእ አጎ፥ «ነ ኩሽቶ ፍዲ ዪዞ» ያጋይዳ። አይን ኤ ጋእዳን ጋራ የይዝን ኩሽዘ ፋጽዳ።
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 የዝን ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉንን ጋማ ዥልዳ። የሱሳላ አፋ አኮ ኦቾ ጋእ ፋ ግዳ ዞርንትዳ።
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 የ ዎደ ይና ቃምትፓ ፈተ ግዳ የሱሳ ዎሶደስ ደረላ አፋ ከዝዳ። ቃማ ኩሙ ጾዝ ዎስተራ አቅዳ።
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 ዎንትስቶ ፋ ታማሩንና ጼጊ ኡን ግዳፓ ታጶ ላምኡንና ዶሪ፥ ኡንታና፥ «ሐዋሩንና» ጋእ ሱንዳ።
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ኡንትን፥ ጴጥሮሳ ጋእ ሱንደ ስሞና፥ ኤ እሸ እንድራሰ፥ ያይቆባ፥ ዋሐንሳ፥ ፍልጶሳ፥ ባርቶሎምዮሳ፥
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ እልፍዮሳ ናአ ያይቆባ፥ ፋ ጋድትስ ቃናእዘ ስሞና፥
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 ያይቆባ ናአ ይሁዳን የሱሳ አ እንግደ አስቆሮቱ ይሁዳ።
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 የሱሳ ሐዋሩንራ ዎላ ደርዘፓ ዎ ጋናስ በሳ ኤቅዳ። ኤ ታማሩንፓ ጋሙን ይና በስተ የነ ይሁዳ ሳአ ኡባፓ የሩሳላመፓ፥ ጢሮሳፓን ስዶና አባ ጋጻፓ ይእደ ጋማ አሱን የነ።
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 ኡን ይእዳና ኤ ታማርስዘባዝ ስኦደስን ፋ Ꮉርግትፓ ፋጾደስ። ቱና አያናራ ዋይንትዘ አሱንን ፋጽዳ።
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 ዎልቃ ኤፓ ኬዚ አሱንና ኡባ ፋዘ ግሾ አሱን ኤዛ ቦቾደስ ኮያነ።
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 ፋ ታማሩንጎ ብእ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 ይን Ꮉተ ናይዙን አንጅንትዱንና፥
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 አስ ይንታና ታ ግሾ
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 «ይኬ፥ ይን አንጅታ ሳሎ ዳማ ማቅደ ግሾ የ ዎደ ኡፋይሳራ ዶሎተ። አኮስ ጋይኮ፥ ዛጋ ኡን አዱን ናቡንላ አፋ ይኒ ጋር ኦችዳ»
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 «የዝን ዱረ አሱን ይንታና ባደ፤
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ꮉተ ምዥዱን ይንታና ባደ፤
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 አስ ኡቡን ይን ሎኦትቶ ጻላላ ኦህዘ ዎደ ይንታና ባደ።
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 «የዝን ታና ስእዘ ይንትስ ታ ኦህነ፤ ይን ሞርኩንና ካተ፤ ይንታና እጽዙንስ ሎኦ ባዝ ኦቾተ።
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 ይንታና ባድዙንና አንጆተ፥ ይንታና ቆህዙንስ ዎሶተ።
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 ፈቲ ዛላ ኦክዛ ባቂኮ Ꮉንኮ ዛልዛ ቤዞ። ነ ኮትዛ ኤኮዳ ጋዘስ ነ ሻምዛያን ጉጂ እንጎ።
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 ነና ዎስዘ ኡቡንስ እንጎ፤ ኔፓ ኤክዛ ኦደን ማሆ ጋእ ኦጭፐ።
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 አሱን ይንትስ ኦቾደ ጋር ይን ኮይዛን ፋና ይንትን አሱንስ ኦቾተ።
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 «ይን ይንታና ካዽዘ አሱንና ጻላላ ካኮ፥ አኮ ጋላታ ይንትስ የዘ? መለ አቶ የዝን፥ ናጋራንቹንን ፋና ካዽዙንና ካነ።
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 ይንትስ ሎኦ ባዝ ኦችዙንስ ጻላላ ሎኦ ባዝ ኦችኮ ይንትስ አኮ ጋላታ የዘ? ናጋራንቹንን ይኒ ጋራ ኦቻነ።
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 ታልኤ ማሆደ አሱንስ ጻላላ ይን ታልእኮ አኮ ዱማ ጋላታ የዘ? ናጋራንቹንን ሱብ ማሆደ አስ ብእ ታልአነ።»
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 «የዝን ይን ሞርኩንና ካተ፤ ኡንትስ ሎኦ ባዝ ኦቾተ። ሱባ ኤኮደስ ቆፕካይዛራ ታልኦተ። ይነ ይን ኤኮደ አንጅታ ዳማ ማቃዳ። ይን ኡባፓ ካታራ የዘ ጾዘ ናኡንና ማቃዳ። ኤ ፋና ጋላቶሱንስን ኢቱንስን ዳልጋ።
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 ይን ሳሎ አዳይ ማርዛ ማቅዳን ጋራ ይንትን ማርዙንና ማቆተ።
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 «አሳላ ፍርድፐተ፤ ይንታላ አፋ ፍርድንቶስ። ይን ቦርንታመ ፋና ኦናን ቦርፐተ። አቶ ጋኦተ፤ ጾዚ ይንትስ አቶ ጋኦዳ።
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 እንጎተ፤ ይንትስ እንግንቶዳ። ይን ማክዳነ ይንትስ ማህ ማክንቶዳ፥ ሎኦ ማክዘ ባዝተ ባቂ፥ ኩሙ፥ ላንቶደ ዎንስ ይንትስ ማክንቲ እንግንቶዳ» ያጋይዳ።
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 ማህን የሱሳ ያጋእ ኡንትስ አዝዘ ኦህዳ፤ «ቆቅዘ ቆቀ ካልደስ ዳንዳአነ? ካልኮ ላምኡን ዎል ኤኪ ጋጋ ቅቶሳነ?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 ታማረ አስታማረፓ አኦስ። ዪኮን ሎይ ታማርደ አ ፋ አስታማርዘ ፋና ይአነ።
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 «ነ እሸ ኣፍተ የዘ ቡርዛ አኮስ በኤ? ነ ኣፍተ የዘ ቱስ ፋና የዛ አኮስ ቦኦሳ?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 ነ ኣፍተ የዘ ቱስ ፋና የዛ ብእካይዛራ ነ እሸጎ፥ ‹ታ እሻዮ ነ ኣፍተ የዘ ቡርዛ ኬሶ› ጋኦደስ ዋይዝ ዳንዳኤ? Ꮉይ ጩቡዛዮ፥ ቲን ነ ኣፍተ የዘ ቱስ ፋና የዛ ኬሶ። ይንፓ ሱባ፥ ነ እሸ ኣፍተ የዘ ቡርዛ ኬሶደስ ጌሽ በአዳ።
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 «ሎኦ ምንጻ ኢታ ኣፈ አፎስ፤ ይኒ ጋራ ኢታ ምንጻ ሎኦ ኣፈ አፎስ።
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 ኣፈ ኣፍዘ ምንጻ ኡባና ፋ ኣፍተ ኤርንታነ። አንጋፓ በለሰ ምንጻ ኣፈ ማጽንቶስ ማህ Ꮉልሞፓ ዎይነ ኣፈ ማጽንቶስ።
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 ሎኦ አስ ፋ ዎዝንተ ኩምደ ሎኦ ባዝትፓ ሎኦ ባዝ ከሳነ። ኢታ አስ ፋ ዎዝንተ ኩምደ ኢታ ባዝትፓ ኢታ ባዝ ከሳነ። አስ ፋ ዎዝንተ ኩሚ ትርፍደ ባዛፓ ፋ ዶናራ ኦህነ።
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «ታ ጋዛኖ ይን ኦቾስ፥ የዛራ ዬዝን አኮስ ታና፥ ‹ላ፥ ላ፥ ጋኤተ?›
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 ታጎ የእዘን ታ ቃልቶ ስእ ፎልዘ ኡቡን ኦና አዝዛኮ ታ ይንታና ቤሳዳ።
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 ኤ ኬ ኬጾደስ ዝቂ ዪዚ፥ ኦላ ቦክደ፥ ኦሞራ የዘ ላላላ አፋ ኬ ኤስደ ጭንጫ አ አዛነ። Ꮉሮ ጎጊ የ ኬ ኡርቂዳ፥ የዝን ምን ኬጽደ ግሾ ኤንእሳደስ ዳንዳእካያ።
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 የዝን ታ ቃልቶ ስእ ኦቾሰ ፋ ኬቶ ሻፈላ አፋ ባስካይዛራ ኬጽደ አ አዛነ። Ꮉሮ ጎጊ የ ኬ ኡርቂደ ዎደ ኤልሲ ጎልእዳ። የ ኬዘ ዳማ ጎልኤ ጎልእዳ» ያጋይዳ።
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.