Lucas 6

oyde (OYDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ፈቲ ሳምባታ ዎደ የሱሳ ዛርጋ ጋደ ግዳራ አነ። የሱሳ ታማሩን ትዣ ዛርጋ ዱ ፋ ኩሽተ ሽጪ አነ።
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 የዝን ፋርሳዉን ግዳፓ ፈተ ፈተ፥ «ሳምባታ ዎደ ህገስ ቤዞሰ ባዝ አኮስ ኦቼ?» ያጋይዳ።
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 የሱሳ ኡንታጎ ማህ፥ «ዳዉተ ናይደ ዎደ ፋራ የዙንራ ዎላ ኦችዳኖ ናባብካ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 ጾዘ ኬ ገሊ አይሁደ ካህኑን ጻላላስን ጾዝስ ቤዝዘ ዳቡቶ ሙእዳ፤ ፋራ የዙንስን እንግዳ» ያጋይዳ።
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 ማህ የሱሳ፥ «አስ ናአይ ሳምባታ ላ» ያጋይዳ።
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 መለ ሳምባታ ቃማ የሱሳ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ ታማርስዳ። ይና በስተ ምዛቅ ኩሸ ጉንድደ ፈቲ አስ የነ።
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉንን ኤዛ ሞቶደስ ኦገ ኮይ ሳምባታ ዎደ ፋኮ በአዳ ጋእ ካፋነ።
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 የዝን የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤሪ ኩሸ ጉንድደ አጎ፥ «ደንዲ አሱን ግዳ ኤቆ» ያጋይዳ። አይን ደንዲ ኤቅዳ።
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 የሱሳ፥ «አነ ታ ይንታና ፈትባዝ ኦጫነ፤ ሳምባታ ቃማ ህግተ ኦቾደስ ቤዝዛና ሎኦ ባዞነ ኢታ ባዞ? ሸምፖ አሸነ ዎይ ብሰ?» ያጋይዳ።
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 ማህ የሱሳ ኤ ካለ ዉቲ የዘ አሱንና ኡባ ዉቱ ብእ አጎ፥ «ነ ኩሽቶ ፍዲ ዪዞ» ያጋይዳ። አይን ኤ ጋእዳን ጋራ የይዝን ኩሽዘ ፋጽዳ።
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 የዝን ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉንን ጋማ ዥልዳ። የሱሳላ አፋ አኮ ኦቾ ጋእ ፋ ግዳ ዞርንትዳ።
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 የ ዎደ ይና ቃምትፓ ፈተ ግዳ የሱሳ ዎሶደስ ደረላ አፋ ከዝዳ። ቃማ ኩሙ ጾዝ ዎስተራ አቅዳ።
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 ዎንትስቶ ፋ ታማሩንና ጼጊ ኡን ግዳፓ ታጶ ላምኡንና ዶሪ፥ ኡንታና፥ «ሐዋሩንና» ጋእ ሱንዳ።
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ኡንትን፥ ጴጥሮሳ ጋእ ሱንደ ስሞና፥ ኤ እሸ እንድራሰ፥ ያይቆባ፥ ዋሐንሳ፥ ፍልጶሳ፥ ባርቶሎምዮሳ፥
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ እልፍዮሳ ናአ ያይቆባ፥ ፋ ጋድትስ ቃናእዘ ስሞና፥
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ያይቆባ ናአ ይሁዳን የሱሳ አ እንግደ አስቆሮቱ ይሁዳ።
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 የሱሳ ሐዋሩንራ ዎላ ደርዘፓ ዎ ጋናስ በሳ ኤቅዳ። ኤ ታማሩንፓ ጋሙን ይና በስተ የነ ይሁዳ ሳአ ኡባፓ የሩሳላመፓ፥ ጢሮሳፓን ስዶና አባ ጋጻፓ ይእደ ጋማ አሱን የነ።
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 ኡን ይእዳና ኤ ታማርስዘባዝ ስኦደስን ፋ Ꮉርግትፓ ፋጾደስ። ቱና አያናራ ዋይንትዘ አሱንን ፋጽዳ።
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 ዎልቃ ኤፓ ኬዚ አሱንና ኡባ ፋዘ ግሾ አሱን ኤዛ ቦቾደስ ኮያነ።
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 ፋ ታማሩንጎ ብእ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 ይን Ꮉተ ናይዙን አንጅንትዱንና፥
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 አስ ይንታና ታ ግሾ
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 «ይኬ፥ ይን አንጅታ ሳሎ ዳማ ማቅደ ግሾ የ ዎደ ኡፋይሳራ ዶሎተ። አኮስ ጋይኮ፥ ዛጋ ኡን አዱን ናቡንላ አፋ ይኒ ጋር ኦችዳ»
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 «የዝን ዱረ አሱን ይንታና ባደ፤
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Ꮉተ ምዥዱን ይንታና ባደ፤
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 አስ ኡቡን ይን ሎኦትቶ ጻላላ ኦህዘ ዎደ ይንታና ባደ።
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 «የዝን ታና ስእዘ ይንትስ ታ ኦህነ፤ ይን ሞርኩንና ካተ፤ ይንታና እጽዙንስ ሎኦ ባዝ ኦቾተ።
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 ይንታና ባድዙንና አንጆተ፥ ይንታና ቆህዙንስ ዎሶተ።
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 ፈቲ ዛላ ኦክዛ ባቂኮ Ꮉንኮ ዛልዛ ቤዞ። ነ ኮትዛ ኤኮዳ ጋዘስ ነ ሻምዛያን ጉጂ እንጎ።
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 ነና ዎስዘ ኡቡንስ እንጎ፤ ኔፓ ኤክዛ ኦደን ማሆ ጋእ ኦጭፐ።
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 አሱን ይንትስ ኦቾደ ጋር ይን ኮይዛን ፋና ይንትን አሱንስ ኦቾተ።
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 «ይን ይንታና ካዽዘ አሱንና ጻላላ ካኮ፥ አኮ ጋላታ ይንትስ የዘ? መለ አቶ የዝን፥ ናጋራንቹንን ፋና ካዽዙንና ካነ።
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 ይንትስ ሎኦ ባዝ ኦችዙንስ ጻላላ ሎኦ ባዝ ኦችኮ ይንትስ አኮ ጋላታ የዘ? ናጋራንቹንን ይኒ ጋራ ኦቻነ።
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 ታልኤ ማሆደ አሱንስ ጻላላ ይን ታልእኮ አኮ ዱማ ጋላታ የዘ? ናጋራንቹንን ሱብ ማሆደ አስ ብእ ታልአነ።»
34 E, se emprestardes
35 «የዝን ይን ሞርኩንና ካተ፤ ኡንትስ ሎኦ ባዝ ኦቾተ። ሱባ ኤኮደስ ቆፕካይዛራ ታልኦተ። ይነ ይን ኤኮደ አንጅታ ዳማ ማቃዳ። ይን ኡባፓ ካታራ የዘ ጾዘ ናኡንና ማቃዳ። ኤ ፋና ጋላቶሱንስን ኢቱንስን ዳልጋ።
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 ይን ሳሎ አዳይ ማርዛ ማቅዳን ጋራ ይንትን ማርዙንና ማቆተ።
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «አሳላ ፍርድፐተ፤ ይንታላ አፋ ፍርድንቶስ። ይን ቦርንታመ ፋና ኦናን ቦርፐተ። አቶ ጋኦተ፤ ጾዚ ይንትስ አቶ ጋኦዳ።
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 እንጎተ፤ ይንትስ እንግንቶዳ። ይን ማክዳነ ይንትስ ማህ ማክንቶዳ፥ ሎኦ ማክዘ ባዝተ ባቂ፥ ኩሙ፥ ላንቶደ ዎንስ ይንትስ ማክንቲ እንግንቶዳ» ያጋይዳ።
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 ማህን የሱሳ ያጋእ ኡንትስ አዝዘ ኦህዳ፤ «ቆቅዘ ቆቀ ካልደስ ዳንዳአነ? ካልኮ ላምኡን ዎል ኤኪ ጋጋ ቅቶሳነ?
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 ታማረ አስታማረፓ አኦስ። ዪኮን ሎይ ታማርደ አ ፋ አስታማርዘ ፋና ይአነ።
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 «ነ እሸ ኣፍተ የዘ ቡርዛ አኮስ በኤ? ነ ኣፍተ የዘ ቱስ ፋና የዛ አኮስ ቦኦሳ?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ነ ኣፍተ የዘ ቱስ ፋና የዛ ብእካይዛራ ነ እሸጎ፥ ‹ታ እሻዮ ነ ኣፍተ የዘ ቡርዛ ኬሶ› ጋኦደስ ዋይዝ ዳንዳኤ? Ꮉይ ጩቡዛዮ፥ ቲን ነ ኣፍተ የዘ ቱስ ፋና የዛ ኬሶ። ይንፓ ሱባ፥ ነ እሸ ኣፍተ የዘ ቡርዛ ኬሶደስ ጌሽ በአዳ።
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «ሎኦ ምንጻ ኢታ ኣፈ አፎስ፤ ይኒ ጋራ ኢታ ምንጻ ሎኦ ኣፈ አፎስ።
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 ኣፈ ኣፍዘ ምንጻ ኡባና ፋ ኣፍተ ኤርንታነ። አንጋፓ በለሰ ምንጻ ኣፈ ማጽንቶስ ማህ Ꮉልሞፓ ዎይነ ኣፈ ማጽንቶስ።
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 ሎኦ አስ ፋ ዎዝንተ ኩምደ ሎኦ ባዝትፓ ሎኦ ባዝ ከሳነ። ኢታ አስ ፋ ዎዝንተ ኩምደ ኢታ ባዝትፓ ኢታ ባዝ ከሳነ። አስ ፋ ዎዝንተ ኩሚ ትርፍደ ባዛፓ ፋ ዶናራ ኦህነ።
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «ታ ጋዛኖ ይን ኦቾስ፥ የዛራ ዬዝን አኮስ ታና፥ ‹ላ፥ ላ፥ ጋኤተ?›
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 ታጎ የእዘን ታ ቃልቶ ስእ ፎልዘ ኡቡን ኦና አዝዛኮ ታ ይንታና ቤሳዳ።
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ኤ ኬ ኬጾደስ ዝቂ ዪዚ፥ ኦላ ቦክደ፥ ኦሞራ የዘ ላላላ አፋ ኬ ኤስደ ጭንጫ አ አዛነ። Ꮉሮ ጎጊ የ ኬ ኡርቂዳ፥ የዝን ምን ኬጽደ ግሾ ኤንእሳደስ ዳንዳእካያ።
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 የዝን ታ ቃልቶ ስእ ኦቾሰ ፋ ኬቶ ሻፈላ አፋ ባስካይዛራ ኬጽደ አ አዛነ። Ꮉሮ ጎጊ የ ኬ ኡርቂደ ዎደ ኤልሲ ጎልእዳ። የ ኬዘ ዳማ ጎልኤ ጎልእዳ» ያጋይዳ።
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.