Lucas 6

oyde (OYDE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ፈቲ ሳምባታ ዎደ የሱሳ ዛርጋ ጋደ ግዳራ አነ። የሱሳ ታማሩን ትዣ ዛርጋ ዱ ፋ ኩሽተ ሽጪ አነ።
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 የዝን ፋርሳዉን ግዳፓ ፈተ ፈተ፥ «ሳምባታ ዎደ ህገስ ቤዞሰ ባዝ አኮስ ኦቼ?» ያጋይዳ።
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 የሱሳ ኡንታጎ ማህ፥ «ዳዉተ ናይደ ዎደ ፋራ የዙንራ ዎላ ኦችዳኖ ናባብካ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 ጾዘ ኬ ገሊ አይሁደ ካህኑን ጻላላስን ጾዝስ ቤዝዘ ዳቡቶ ሙእዳ፤ ፋራ የዙንስን እንግዳ» ያጋይዳ።
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 ማህ የሱሳ፥ «አስ ናአይ ሳምባታ ላ» ያጋይዳ።
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 መለ ሳምባታ ቃማ የሱሳ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ ታማርስዳ። ይና በስተ ምዛቅ ኩሸ ጉንድደ ፈቲ አስ የነ።
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉንን ኤዛ ሞቶደስ ኦገ ኮይ ሳምባታ ዎደ ፋኮ በአዳ ጋእ ካፋነ።
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 የዝን የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤሪ ኩሸ ጉንድደ አጎ፥ «ደንዲ አሱን ግዳ ኤቆ» ያጋይዳ። አይን ደንዲ ኤቅዳ።
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 የሱሳ፥ «አነ ታ ይንታና ፈትባዝ ኦጫነ፤ ሳምባታ ቃማ ህግተ ኦቾደስ ቤዝዛና ሎኦ ባዞነ ኢታ ባዞ? ሸምፖ አሸነ ዎይ ብሰ?» ያጋይዳ።
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 ማህ የሱሳ ኤ ካለ ዉቲ የዘ አሱንና ኡባ ዉቱ ብእ አጎ፥ «ነ ኩሽቶ ፍዲ ዪዞ» ያጋይዳ። አይን ኤ ጋእዳን ጋራ የይዝን ኩሽዘ ፋጽዳ።
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 የዝን ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉንን ጋማ ዥልዳ። የሱሳላ አፋ አኮ ኦቾ ጋእ ፋ ግዳ ዞርንትዳ።
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 የ ዎደ ይና ቃምትፓ ፈተ ግዳ የሱሳ ዎሶደስ ደረላ አፋ ከዝዳ። ቃማ ኩሙ ጾዝ ዎስተራ አቅዳ።
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 ዎንትስቶ ፋ ታማሩንና ጼጊ ኡን ግዳፓ ታጶ ላምኡንና ዶሪ፥ ኡንታና፥ «ሐዋሩንና» ጋእ ሱንዳ።
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ኡንትን፥ ጴጥሮሳ ጋእ ሱንደ ስሞና፥ ኤ እሸ እንድራሰ፥ ያይቆባ፥ ዋሐንሳ፥ ፍልጶሳ፥ ባርቶሎምዮሳ፥
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ እልፍዮሳ ናአ ያይቆባ፥ ፋ ጋድትስ ቃናእዘ ስሞና፥
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ያይቆባ ናአ ይሁዳን የሱሳ አ እንግደ አስቆሮቱ ይሁዳ።
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 የሱሳ ሐዋሩንራ ዎላ ደርዘፓ ዎ ጋናስ በሳ ኤቅዳ። ኤ ታማሩንፓ ጋሙን ይና በስተ የነ ይሁዳ ሳአ ኡባፓ የሩሳላመፓ፥ ጢሮሳፓን ስዶና አባ ጋጻፓ ይእደ ጋማ አሱን የነ።
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 ኡን ይእዳና ኤ ታማርስዘባዝ ስኦደስን ፋ Ꮉርግትፓ ፋጾደስ። ቱና አያናራ ዋይንትዘ አሱንን ፋጽዳ።
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 ዎልቃ ኤፓ ኬዚ አሱንና ኡባ ፋዘ ግሾ አሱን ኤዛ ቦቾደስ ኮያነ።
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 ፋ ታማሩንጎ ብእ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ይን Ꮉተ ናይዙን አንጅንትዱንና፥
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 አስ ይንታና ታ ግሾ
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 «ይኬ፥ ይን አንጅታ ሳሎ ዳማ ማቅደ ግሾ የ ዎደ ኡፋይሳራ ዶሎተ። አኮስ ጋይኮ፥ ዛጋ ኡን አዱን ናቡንላ አፋ ይኒ ጋር ኦችዳ»
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 «የዝን ዱረ አሱን ይንታና ባደ፤
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Ꮉተ ምዥዱን ይንታና ባደ፤
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 አስ ኡቡን ይን ሎኦትቶ ጻላላ ኦህዘ ዎደ ይንታና ባደ።
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 «የዝን ታና ስእዘ ይንትስ ታ ኦህነ፤ ይን ሞርኩንና ካተ፤ ይንታና እጽዙንስ ሎኦ ባዝ ኦቾተ።
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 ይንታና ባድዙንና አንጆተ፥ ይንታና ቆህዙንስ ዎሶተ።
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 ፈቲ ዛላ ኦክዛ ባቂኮ Ꮉንኮ ዛልዛ ቤዞ። ነ ኮትዛ ኤኮዳ ጋዘስ ነ ሻምዛያን ጉጂ እንጎ።
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 ነና ዎስዘ ኡቡንስ እንጎ፤ ኔፓ ኤክዛ ኦደን ማሆ ጋእ ኦጭፐ።
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 አሱን ይንትስ ኦቾደ ጋር ይን ኮይዛን ፋና ይንትን አሱንስ ኦቾተ።
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 «ይን ይንታና ካዽዘ አሱንና ጻላላ ካኮ፥ አኮ ጋላታ ይንትስ የዘ? መለ አቶ የዝን፥ ናጋራንቹንን ፋና ካዽዙንና ካነ።
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 ይንትስ ሎኦ ባዝ ኦችዙንስ ጻላላ ሎኦ ባዝ ኦችኮ ይንትስ አኮ ጋላታ የዘ? ናጋራንቹንን ይኒ ጋራ ኦቻነ።
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 ታልኤ ማሆደ አሱንስ ጻላላ ይን ታልእኮ አኮ ዱማ ጋላታ የዘ? ናጋራንቹንን ሱብ ማሆደ አስ ብእ ታልአነ።»
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 «የዝን ይን ሞርኩንና ካተ፤ ኡንትስ ሎኦ ባዝ ኦቾተ። ሱባ ኤኮደስ ቆፕካይዛራ ታልኦተ። ይነ ይን ኤኮደ አንጅታ ዳማ ማቃዳ። ይን ኡባፓ ካታራ የዘ ጾዘ ናኡንና ማቃዳ። ኤ ፋና ጋላቶሱንስን ኢቱንስን ዳልጋ።
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 ይን ሳሎ አዳይ ማርዛ ማቅዳን ጋራ ይንትን ማርዙንና ማቆተ።
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «አሳላ ፍርድፐተ፤ ይንታላ አፋ ፍርድንቶስ። ይን ቦርንታመ ፋና ኦናን ቦርፐተ። አቶ ጋኦተ፤ ጾዚ ይንትስ አቶ ጋኦዳ።
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 እንጎተ፤ ይንትስ እንግንቶዳ። ይን ማክዳነ ይንትስ ማህ ማክንቶዳ፥ ሎኦ ማክዘ ባዝተ ባቂ፥ ኩሙ፥ ላንቶደ ዎንስ ይንትስ ማክንቲ እንግንቶዳ» ያጋይዳ።
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 ማህን የሱሳ ያጋእ ኡንትስ አዝዘ ኦህዳ፤ «ቆቅዘ ቆቀ ካልደስ ዳንዳአነ? ካልኮ ላምኡን ዎል ኤኪ ጋጋ ቅቶሳነ?
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 ታማረ አስታማረፓ አኦስ። ዪኮን ሎይ ታማርደ አ ፋ አስታማርዘ ፋና ይአነ።
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 «ነ እሸ ኣፍተ የዘ ቡርዛ አኮስ በኤ? ነ ኣፍተ የዘ ቱስ ፋና የዛ አኮስ ቦኦሳ?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ነ ኣፍተ የዘ ቱስ ፋና የዛ ብእካይዛራ ነ እሸጎ፥ ‹ታ እሻዮ ነ ኣፍተ የዘ ቡርዛ ኬሶ› ጋኦደስ ዋይዝ ዳንዳኤ? Ꮉይ ጩቡዛዮ፥ ቲን ነ ኣፍተ የዘ ቱስ ፋና የዛ ኬሶ። ይንፓ ሱባ፥ ነ እሸ ኣፍተ የዘ ቡርዛ ኬሶደስ ጌሽ በአዳ።
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «ሎኦ ምንጻ ኢታ ኣፈ አፎስ፤ ይኒ ጋራ ኢታ ምንጻ ሎኦ ኣፈ አፎስ።
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 ኣፈ ኣፍዘ ምንጻ ኡባና ፋ ኣፍተ ኤርንታነ። አንጋፓ በለሰ ምንጻ ኣፈ ማጽንቶስ ማህ Ꮉልሞፓ ዎይነ ኣፈ ማጽንቶስ።
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 ሎኦ አስ ፋ ዎዝንተ ኩምደ ሎኦ ባዝትፓ ሎኦ ባዝ ከሳነ። ኢታ አስ ፋ ዎዝንተ ኩምደ ኢታ ባዝትፓ ኢታ ባዝ ከሳነ። አስ ፋ ዎዝንተ ኩሚ ትርፍደ ባዛፓ ፋ ዶናራ ኦህነ።
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «ታ ጋዛኖ ይን ኦቾስ፥ የዛራ ዬዝን አኮስ ታና፥ ‹ላ፥ ላ፥ ጋኤተ?›
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 ታጎ የእዘን ታ ቃልቶ ስእ ፎልዘ ኡቡን ኦና አዝዛኮ ታ ይንታና ቤሳዳ።
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 ኤ ኬ ኬጾደስ ዝቂ ዪዚ፥ ኦላ ቦክደ፥ ኦሞራ የዘ ላላላ አፋ ኬ ኤስደ ጭንጫ አ አዛነ። Ꮉሮ ጎጊ የ ኬ ኡርቂዳ፥ የዝን ምን ኬጽደ ግሾ ኤንእሳደስ ዳንዳእካያ።
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 የዝን ታ ቃልቶ ስእ ኦቾሰ ፋ ኬቶ ሻፈላ አፋ ባስካይዛራ ኬጽደ አ አዛነ። Ꮉሮ ጎጊ የ ኬ ኡርቂደ ዎደ ኤልሲ ጎልእዳ። የ ኬዘ ዳማ ጎልኤ ጎልእዳ» ያጋይዳ።
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.