Lucas 3

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ካት ጢባርዮሳ ሮመ ጋደ ካእትን፥ ታጶ እቻን በረ፥ ጰንጤ ጵላጦሳ ይሁዳ አህዘ ዎደ ሄሮድሳ ጋልላ አህዘ ዎደ ኤ እሸ ፍልጶሳ እጡርያሳን ጥራኮንዶሳ አህዘ ዎደ ልሳንዮሳ አብላንሳ አህዘ ዎደ
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 ሃናራን ቃያፋራ ካህኑን Ꮉላቃ ማቂ የዝን፥ ጾዘ ቃላ ዛካርያሳ ናአ ዋሐንሳጎ አኮ ባይዘ ጋናሳ ይእዳ።ካህኑን Ꮉላቃ|alt="High priest" src="HK00267B.TIF" size="span" ref="3:2"
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 ዋሐንሳ፥ «ይን ናጋርትፓ ማቂ ጻማቅንቶተ። ጾዚ ይን ናጋርቶ አቶ ጋኦዳ» ያጋእ ታማርስተ ዮርዳኖሳ ቦርካ ጋጻራ የዘ ሳአ ኡባ ቅትዳ።
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 ይናን ናበ ኢሳያሳ ፋ ማጻፍተ፥
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 ዶቺ ኡባ ኩሞዳ፥
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 አስ ኮች ኡባ፥
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 ዋሐንሳ፥ ፋ ኩሽተ ጻማቅንቶደስ ይእደ ጋማ አሱንጎ፥ «Ꮉን፥ ሾሽ ናኡን ዮኦደስ የዘ Ꮉንቆፓ አቶደ ጋር ይንታና ዞርደ ኦደ?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 ይኬ፥ ይን ማርንተስ ቤዘ ሎኦ ኦቻ ኦቾተ፥ ይን ዎዝንተ፥ ‹ኑስ፥ ኑ አዳይ አብራሃማ የነ ጋእ ጬቅንትፐተ።› Ꮉንካ ስኦተ፥ Ꮉን ሹቹንፓ ጾዚ አብራሃማስ ናአ ኬሶደስ ዳንዳአነ።
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ꮉተ፥ ጋንደ ምንጻ ጻጶ የነ። ይኬ፥ ሎኦ ኣፈ አፎሰ ምንጻ ኡባ ጋችንቲ ታማ ኦልንቶዳ» ያጋይዳ።
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 አሱን፥ «ዬዝን ኑኒ አኮ ኦቾደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 ዋሐንሳ ማህ፥ «ላምእ አፉላ የዘ አስ ባይዘስ ሻጎ። ካ የዘ ባይዘስ ሻጎ» ያጋይዳ።
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 ቃራጠ ጋችዙን ጻማቅንቶደስ ይእ፥ «አስታማርዛዮ፥ ኑኒ አኮ ኦቾደ?» ያጋይዳ።
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 ኤ ማህ፥ «ይን ጋችሳደስ ቤዛንፓ አ ኤክፐተ» ያጋይዳ።
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 ማህ ዎታዳሩን ይእ፥ «ኑኒ አኮ ኦቾደ» ያጋእ ኦጭዳ።
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 አሱን ክርስቶሳ ኡፋይሳራ ናጊ የዘ ግሾ ዋሐንሳ፥ «ኤ ክርስቶሳ ማቃነ?» ያጋእ ፋ ዎዝንተ ቆፕዳ።
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 ዋሐንሳ ኡቡንስ ማህ፥ «ታኒ ይንታና Ꮉራ ጻማቃነ፥ የዝን ታፓ አ ሚንግዘ የኦዳ። ታኒ ኤ ጫማ ጋድቶ ብሎደስ ቤዞሰ አስ። ኤ ይንታና ጌሽ አያናራን ታማራ ጻማቆዳ።
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 ኡዱማ የዘ ካ ጌሾደስ ፍ ኤ ኩሽተ የነ። ጌሽ ካ ፋ ፋችተ ጉሶዳ፤ ቡርቶ ቦሰ ታማር ምቾዳ» ያጋይዳ።
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 ማህ ዋሐንሳ አሱንና ጋማ ዞሪ ዎንገለ ኦህዳ።
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 የዝን ዋሐንሳ ሄሮድሳ ፋ እሸ ማችቶ፥ ሄሮድያዳ፥ ኤክደ ግሾን መለ ኢታ ኦችት ግሾ ካጭደ ዎደ
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 ሄሮድሳ ካሰንላ አፋ መለ ኢታ ባዝ ኡባ ጉጂ ዋሐንሳ ዎይነ ገልዳ።
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 ዋሐንሳ አጭንቶዳንፓ ቲኖ አስ ኡባ ጻማቂ ማቅን፥ የሱሳን ማህ ጻማቅንትዳ። ኤ ዎሶደራ ሳሎ ቡጉንትዳ።
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ጌሽ አያና ዎለ ፋና በንትተራ ኤላ አፋ በትዳ። ሳሎፓ «ታ ካዽዘ ናአይ ነና፤ ነ ታና ኡፋይሳነ ያጋእዘ» ቃላ ይእዳ።
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 የሱሳ ታማርሰ አይክዘ ዎደ ኤስ Ꮉስታም በረ ማቃደራ፥ አሱን ኤዛ ዮሰፋ ናአ ጋእ ቆፕዳ።
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 ኤለ ማተ ናአ፥
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 ዮሰፋ ማታተ ናአ፥ ማታተ አሞጸ ናአ፥
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 ናገ ማአተ ናአ፥
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 ሳማየ ዮሰፋ ናአ ዮሰፋ ይሁዳ ናአ፥ ይሁዳ ዮናነ ናአ፥ ዮናነ ራሰ ናአ፥
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 ኔረ ሚልኪ ናአ፥
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 ኤራ ዮሰኤ ናአ፥ ዮሰኤ አላዛረ ናአ፥
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 ሌወ ስሞና ናአ፥
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 ኤልያቀመ ማልየ ናአ፥ ማልየ ማይናነ ናአ፥
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 ዳዉተ እሰይ ናአ፥
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 ናአሶና አምናዳበ ናአ፥ አምናዳበ ራመ ናአ፥ ራመ አርነ ናአ፥
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 አስሮመ ፋረሰ ናአ፥
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 ታራ ናኮረ ናአ፥
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 ሴላ ቃይናነ ናአ፥
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 ላመሄ ማቱሳላ ናአ፥ ማቱሳላ ሄኖኬ ናአ፥
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 ቃይናነ ሄኖሳ ናአ፥
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.