Lucas 14

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ፈቲ ሳምባታ ቃማ የሱሳ ፈቲ ፋርሳዉን Ꮉላቅዘ ካራ ካ ማአደስ ገልዘ ዎደ አሱን ዳኪ በእነ።
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 ይና በስተ ሻፈ ዎዳ Ꮉርግንትዘ ፈቲ አስ ኤስ ቲኖ ዛላራ ዎይእዳ።
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 የሱሳ ፋርሳዉንጎን ህገ አስታማሩንጎ «ሳምባታ ቃማ Ꮉርግንትዛ ፋዛና ዎጋነ ዎጋ ባ?» ያጋእ ኦጭዳ።
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 ኡን ስእ ጋይዳ። የሱሳ Ꮉርግንትዘ አ ቦቺ ፋ ሞይዝዳ።
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 ማህን ይንታፓ ፈተስ ናአ ዎይ ቦራ ሳምባታ ቃማ ጋጋ ቅትኮ ኤልሲ ከሶሰ ኦደ? ያጋእ ኦጭዳ።
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 ኡን ፈትባዝን ማሆደስ ዳንዳእካያ።
6 A isto nada puderam responder.
7 የሱሳ ሳርገስ ጼግንትዱን ቦንቾ በሲ ዶርዛኖ ብእ፥ Ꮉና አዝዝቶ ኦህዳ፦
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 «ፈቲ አስ ነና ሳርገ ጼግኮ ቦንቾ በሳ በትፐ። ኔፓ አ ቦንችንትዘ አስ ጼግንቶደስ ዳንዳአነ።
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 ይንታና ላምኡንና ጼግደ ይእ፥ ‹ነ በስቶ Ꮉይ ዛቂዘስ ዳኮ› ያጋዘ ዎደ ነ ዬልተራ ዝቃ በሳ ዎዳ።
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 የዝን፥ ነ ጼግንትደ ዎደ ቲን ዝቃ በሳ ብእ በቶ። ጼግዘ ይእ፥ ‹ታ ላግዛዮ፥ Ꮉና ቦንቾ በስተ በቶ› ያጋኦዳ። የ ዎደ ኔራ ፈትላ ጼግንትደ አስ ኡቡን ቲንተ ነ ቦንችንቶዳ።
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 ፋና ቅ ቅ ዪዘ ኡባና ዬልዳ፤ ፋና ዝቂ ዝቂ ዪዘ ኡባና ቅ ቅ ጋኦዳ።»
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 ማህ የሱሳ ኤዛ ሞክደ ኬት አደጎ፥ «ቁማ ዎይ ካዎ ሳርገ ጼግዘ ዎደ ኔኒ ኩሸ ማህዛ ጼጋመ ፋና ነ ላጉንና ዎይ ነ እሹንና ዎይ ነ እግኑና ዎይ ነ ዱረ ዶንና ሳርገ ጼግፐ።
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 የዝን፥ ነ ሳርገ ጊግዘዘ ዎደ ዳሁንና፥ ዎቡንና፥ ጉንድዱንና ቆቁንና ጼጎ፤ ነ አንጅንቶዳ።
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Ꮉንስ ኩሸ ማሆደስ ዳንዳኦሰ ግሾ ኩሸ ማህታ ጌሹን ደንድዘ ቃማ ኔስ ማቃዳ» ያጋይዳ።
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 የሱሳራ ዎላ ድግሳላ አፋ በትዙን ግዳፓ ፈተ ይኖ ስእ፥ «ጾዘ ካእቱምተ ድግሳላ አፋ በትደ አንጅንትዳያ» ያጋይዳ።
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 የሱሳ፥ «ፈቲ አስ ዳማ ድግሳ ጊግዚ ጋማ አሱንና ጼግዳ።
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 ድግሳ ሞኩንትዘ ሳታ የልደ ዎደ ጼግንትደ ዛቁንና፥ ‹ይኬ ኡባ ባዝታ ጊግዳ፥ Ꮉይጋ ዮኦተ› ያጋእ ጼጎደ ጋር ፋ አርዛ ኪትዳ።
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 «የዝን ኡቡን ፋስ ማ ማ መዳ። ፈተ፥ ‹Ꮉተ Ꮉጋ ጋደ ዎንግደ ግሾ Ꮉንግ በአደስ ቤዛነ አደ ታና አሾያ ያጋኦ› ያጋይዳ።
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Ꮉንካይ፥ ‹እችን ዋጻ ቦራ ዎንግዳ ኡንታና ዋጺ በአደ ግሾ አደ ታና ላንጭፐ› ያጋይዳ።
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 ማህ Ꮉንካይ፥ ‹ታኒ Ꮉጋ መዳ የዘ ግሾ የኦደስ ዳንዳኦስ› ያጋይዳ።
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 «አርዘ ማቂ ይእ ይና ኡባኖ ፋ ላስ ኦህዳ። የ ዎደ ድግሳ አዳይ ዥል አርዘጎ፥ ‹ኤልሲ ካታማ የዘ ዳልጋ ኦገን ኦገ ጋጻ Ꮉንግ፥ ዳሁንና፥ ዎቡንና፥ ቆቁንናን ጉንዱንና Ꮉንካ ኮኦ› ያጋይዳ።
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 «አርዘ፥ ‹ታ ላዮ፥ ነ ኪትደ ኡባና ፎልንትዳ፥ የዝን Ꮉተን በሲ የነ› ያጋይዳ።
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 «ላ አርዘጎ፥ ‹ኦገ ዎራላ አፋን፥ ካታማፋ ጋጻ ከስዘ ኦገ ከዞ፥ ታ ኬታ ኩሞደ ዎንስ ደንግደ ኡቡን የኦደ ፋና ኦቾ።
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 ታ ይንትስ ኦህነ፤ ጼግንት እጽዱንፓ ኦደን ታ ድግስትፓ ሞኦሳኖ ኤሮተ› ጋይዳ» ያጋይዳ።
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 ጋማ አሱን ኤራ ዎላ Ꮉማደራ የሱሳ ኡንታጎ ሱብ ማቂ፥
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «ታጎ ይእደ ኡቡን ፋ አዳያን ፋ እንቶን፥ ፋ ማችቶን ፋ ናኡንና፥ ፋ እሹንና ፋ ምሹንና፥ መለ አቶ የዝን ፋ ደእቶ እጾሰ ታ ታማረ ማቃደስ ዳንዳኦስ።
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ፋ ማስቃልቶ ቶኪ ታና ካሎሰ ታ ታማረ ማቃደስ ዳንዳኦስ።
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 «ይንታፓ ፈቲ አስ ሹች ኬ ኬጾደስ ኮይኮ፥ ኬቶ ኬጺ Ꮉሶደስ አኮ ጋር ሚሸ ኮሽዛኮ ቲን ኤሮደስ ቆፒ ቦኦሰ ኦደ?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 ይኖ ማቃንጽኮ፥ የ አ ባሳ ዪ ሹችቶ ዪጽን ፎለ ጋምኮ፥
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 በእዘ ኡባና፥ ‹Ꮉይ አ ኬ አይክን ፎሎደስ ኤዛ ጋምዳ› ያጋእ ለቃነ።
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 «ዎይ ፈቲ ካት መለ ካታራ ኦልንቶደስ ደንድተራ ላምእታም ሙኩል ዎታዳሩንና ኤኪ የእዘ ካትዘራ ታጵ ሙኩል ዎታዳሩንራ ኦልንት ዳንዳኦዳኖን ዳንዳኦሳኖ በቲ ዞርንቶሰ ኦደ?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 ኦልንቶደስ ዳንዳእንቶሰባዝ ማቅኮ፥ የ የእዘ ካትዘራ Ꮉኮራ የዝን ጊጎደስ ቲን ጭማ ዳኪ ኦጫነ።
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 ይኒ ጋራ፥ ይንታፓ ኦደን ፋስ የዘ ባዝ ሙሎ አሻንጺ እጽኮ ታ ታማረ ማቃደስ ዳንዳኦስ።
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 «ሶገ ሎኦ፥ የዝን ሶገ ፋ ማልእቶ አሽኮ፥ ዋይዝ ሶገ ጋእንቶደስ ዳንዳኤ?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 ጋደ አራድዘስን ማዶሰ ባዝ ማቅዘ ግሾ አላ ኦልንታነ። ይኬ፥ ስእዘ Ꮉየ የዘ አስ ስኦ» ያጋይዳ።
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.