João 1

oyde (OYDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ቃላ ቲኖ የነ። ቃልዘን ጾዛራ የነ፤ የ ቃልዘ ጾዚ።
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 ኤዝን ቲኖፓን ጾዛራ የነ።
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 ጾዘ ኡባባዝቶ ቃላ ባጋራ መዳ። መንትደ ባዛፓ ፈትባዝን ኤ ባይ መንትደ ባዝ ባያ።
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 ኤ ግዳ ደኦ የነ፤ ይና ደእታን አስስ ፎኦ።
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ፎእዘ ማ ግዳ ፎአነ፤ ምታ ፎእዛ ጋምካያ።
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 ጾዛፕ ኪትንትደ፥ ዋሐንሳ ጋእንትዘ ፈቲ አስ የነ።
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 አስ ኡባ ፎእዛ አማኖደ ፋና ኤ ፎእዘስ ማርካ ማቂ ይእዳ።
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 ኤ ፎእዘ ባዝ ማርክደስ ይእዳፕ አትን ፋ ኦምተ ፎኦ ባያ።
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 አስ ኡባስ ፎእዘ ቱሪ ፎኦ አላመ የእነ።
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 ቃልዘ አላመ የነ። ጾዘ ቃላራ አላምቶ መዳ፥ የዝን አላምታ ኤዛ ኤርካያ።
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 ኤ ፋ ባጉንጎ ይእዳ፥ የዝን ኤ ባጉንን ኤዛ ኤክካያ።
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 የዝን ኤ ፋና ኤክዱንስን ኤ ሱንተ አማንዱንስ ኡንትስ ጾዘ ናአ ማቃደ ጋር አደት ዎልቃ እንግዳ።
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 ኡን ጾዛፓ የልንትዳፕ አትን አስ የልንትዘ ዎጋራ ዎይ ራ ቆፋፓ ዎይ አስ ቆፋፓ የልንትካያ። ጾዘ ኤ ኡንትስ አደ።
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 ቃላ አሾ ማቅዳ፤ አ ኬሃትራን ቱረትራ ኩሚ ኑ ግዳ አቅዳ። ፈቲ ናአይስ ኤ አዳይ ካለ የዘ ቦንችት ፋና የዘ ቦንቾ ኑ ብእዳ።
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ዋሐንሳ ኤ ባዝ ማርክዳ። ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ታኒ፥ ‹ታፓ ሱባራ የእዘ ታፓ ቲኖ የዘ ግሾ ታፓ አነ› ጋእ ማርክዳና Ꮉኖ» ያጋይዳ።
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 ኑ ኡቡን ኤ አ ኬሃትተ ኩሙትፓ አንጆላ አፋ አንጆ ኤክዳ።
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 ጾዘ ህገ ሙሴ ባጋራ እንግዳ፥ የዝን አ ኬሃትን ቱረት የሱስ ክርስቶሳ ባጋራ ይእዳ።
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ጾዛ ብእደ አስ ኦደን ባያ፤ ፋ አዳይ ካለ የዘ ፈቲ ናአይ ጾዝ ማቅደ ኤ ቆንጭዝዳ።
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 የሩሳላመ የዘ Ꮉላቁን፥ ካህኑንን ሌዉንን፥ «ነ ኦደ?» ጋእ፥ ዋሐንሳ ኦጮደ ጋር ኤጎ ኪትን፥ ዋሐንሳ ኡንትስ ማርክደ ማርካትታ Ꮉኖ።
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 ዋሐንሳ፥ «ታ ክርስቶሳ ባያ» ያጋእ፥ ሎይ ማርክዳፕ አትን ካድካያ።
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 ኡን፥ «ዬዝን፥ ነ ኦደ? ኔኒ ኤልያሳነ?» ጋእ ኦጭዳ።
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 ዬዝን፥ «ነ ኦደ? ኑ ኑና ኪተዙንስ ኦሆደ ፋና ኔኒ ነና ኦና ጋኤ?» ያጋይዳ።
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 ዋሐንሳ ማህ፥ ናበ ኢሳያሳ ጋእዳን ጋራ፥ « ‹ላ ኦግቶ ሉልዞተ!› ጋእ አኮ ባይዘ ጋናሳ ኡክዘ አ ቃልዘ ታና» ያጋይዳ።
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 የዝን ፋርሳዉን ኪትደ አሱን
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ዋሐንሳጎ፥ «ኔኒ ክርስቶሳ ዎይ ኤልያሳ ዎይ ናበ ማቃንጽ እጽኮ፥ ዬዝን አኮስ ጻማቀ?» ያጋእ ኦጭዳ።
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ዋሐንሳ ማህ፥ «ታኒ Ꮉራ ጻማቃነ፥ የዝን ይን ኤሮሰ አስ ይን ግዳ ኤቅዳ።
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 ኤ ታፓ ሱብተ የእነ። ታ መለ አቶ የዝን ኤስ ጫማ ጋድዛ ብሎደስ ቤዞስ» ያጋይዳ።
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 ይና ኡባ ዮርዳኖሳ ቦርካፓ ሰኮ ፍን፥ ብታንያ ካታምተ፥ ዋሐንሳ ጻማቅዘ በስተ Ꮉንዳ።
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 ዋሐንሳ ዎንትስት ዎደ የሱሳ ፋጎ የኦደራ ብእ፥ «አላመ ናጋራ ኡጭዘ ጾዘ ዱርዛይ Ꮉይቼ!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ታኒ፥ ‹ታፓ ሱባራ ፈቲ አስ የኦዳ። ኤ ታፓ ቲኖ የዘ ግሾ ታፓ አነ› ጋእ ኦህደ Ꮉያ።
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 ኤ ኦደ የዛኮ ታ ኤሮስ። የዝን እስራኤለ አሱንስ ኤዛ ቆንጭሳደስ Ꮉራ ጻማቅተራ ይእዳ» ያጋይዳ።
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 ዋሐንሳ Ꮉንጋራ ጋእ ማርክዳ፦ «ጌሽ አያና ሳሎፓ ዎለ ጋር ዎዝን ብእዳ።
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 ይና Ꮉኖዳንፓ ቲኖ ታኒ ኤዛ ኤሮስ። የዝን Ꮉራ ጻማቆደስ ታና ኪትደ ጾዘ፥ ‹ጌሽ አያና ዎ ኤራ የሳደራ ኔኒ በእዘ ጌሽ አያናራ ጻማቆዳይ ኤዛ› ያጋእ ታስ ኦህዳ።
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 ታኒ ይና Ꮉኖደራ ብእ፥ ኤ ጾዘ ናአ ማቅዳኖ ማርክነ» ያጋይዳ።
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 ማህ ዎንትስት ዎደ ዋሐንሳ ፋ ታማሩንፓ ላምኡንራ ዎላ ኤቅዳ።
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 የሱሳ አደራ ዋሐንሳ ብእ፥ «ጾዘ ዱርዘ Ꮉይንሸ!» ያጋይዳ።
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 ላምእ ዋሐንሳ ታማሩን ዋሐንሳ ጋዛኖ ስእ የሱሳ ካልዳ።
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 የሱሳ ፋና ካልዙንና ሱብ ማቂ ብእ፥ «አኮ ኮየ?» ያጋእ ኦጭዳ።
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉንካ ይእ ቦኦተ» ያጋይዳ። ኡን Ꮉንግ ኤ የዘበዝቶ ብእዳ። የ ዎደ ሳእታ ታጵ ሳተ ጋር ማቅደ ግሾ ኤ ካለ ፌዥዳ።
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 ዋሐንሳ ጋይዳኖ ስእ፥ የሱሳ ካልደ ላምእ ታማሩንፓ ፈተ፥ ስሞን ጴጥሮሳ እሸ እንድርያሰ።
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 እንድርያሰ ቲኖ ፋ እሸ ስሞናራ የልንት፥ «ኑኒ መሲህ ደንግዳ» ያጋይዳ። (ብልታን ክርስቶሳ ጋኤ።)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 እንድርያሰ ስሞና የሱሳጎ ክእዳ።
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 ዎንትስት ዎደ የሱሳ ጋልላ ቅቶደስ ቆፋ አጭዳ። ኤ ፍልጶሳ ደንግ፥ «ታና ካሎ!» ያጋይዳ።
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 ፍልጶሳ፥ እንድራሰራን ጴጥሮሳራን የዘ ቤተሳይዳ ካታማ አስ።
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 ፍልጶሳ ናትናኤላ የሊ፥ «ሙሴ ህገ ማጻፍተ፥ ማህ ናቡንን ኤ ባዝ ጻፍደ ዮሰፋ ናአ ናዝረተ የሱሳ ኑ ደንግዳ» ያጋይዳ።
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ናትናኤላ ማህ፥ «ናዝረተ ካታማፓ ሎኦ ባዝ ኬሳደስ ዳንዳአነ?» ያጋይዳ።
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 ናትናኤላ ፋጎ የእዛያ የሱሳ ብእ፥ «ገነ ባይዘ ቱሪ እስራኤለ አስ Ꮉይንሸ!» ያጋይዳ።
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 ናትናኤላ የሱሳጎ፥ «ነ ታና አባ ኤረ?» ያጋይዳ።
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 ናትናኤላ ማህ፥ «አስታማርዛዮ፥ ነ ጾዘ ናአ! ነ እስራኤለ ካት!» ያጋይዳ።
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 የሱሳ ኤጎ፥ «ታ ነና በለሰ ምንጻ ኦሞ ብእዳ ጋይደ ግሾ አማናነ? ነ Ꮉንፓ አዘባዝ በአዳ!» ያጋይዳ።
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 ማህ የሱሳ፥ «ታኒ ይንትስ ቱርባዝ ኦህነ፤ ሳሎ ቡጉንትን፥ ጾዘ ኪታንቹን አስ ናአላ አፋ ኬሳደራን ኬዶደራን ይን በአዳ» ያጋይዳ።
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.