João 1
oyde (OYDE) vs ACF
1 ቃላ ቲኖ የነ። ቃልዘን ጾዛራ የነ፤ የ ቃልዘ ጾዚ።
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ኤዝን ቲኖፓን ጾዛራ የነ።
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ጾዘ ኡባባዝቶ ቃላ ባጋራ መዳ። መንትደ ባዛፓ ፈትባዝን ኤ ባይ መንትደ ባዝ ባያ።
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ኤ ግዳ ደኦ የነ፤ ይና ደእታን አስስ ፎኦ።
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ፎእዘ ማ ግዳ ፎአነ፤ ምታ ፎእዛ ጋምካያ።
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 ጾዛፕ ኪትንትደ፥ ዋሐንሳ ጋእንትዘ ፈቲ አስ የነ።
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 አስ ኡባ ፎእዛ አማኖደ ፋና ኤ ፎእዘስ ማርካ ማቂ ይእዳ።
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 ኤ ፎእዘ ባዝ ማርክደስ ይእዳፕ አትን ፋ ኦምተ ፎኦ ባያ።
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 አስ ኡባስ ፎእዘ ቱሪ ፎኦ አላመ የእነ።
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 ቃልዘ አላመ የነ። ጾዘ ቃላራ አላምቶ መዳ፥ የዝን አላምታ ኤዛ ኤርካያ።
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 ኤ ፋ ባጉንጎ ይእዳ፥ የዝን ኤ ባጉንን ኤዛ ኤክካያ።
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 የዝን ኤ ፋና ኤክዱንስን ኤ ሱንተ አማንዱንስ ኡንትስ ጾዘ ናአ ማቃደ ጋር አደት ዎልቃ እንግዳ።
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 ኡን ጾዛፓ የልንትዳፕ አትን አስ የልንትዘ ዎጋራ ዎይ ራ ቆፋፓ ዎይ አስ ቆፋፓ የልንትካያ። ጾዘ ኤ ኡንትስ አደ።
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ቃላ አሾ ማቅዳ፤ አ ኬሃትራን ቱረትራ ኩሚ ኑ ግዳ አቅዳ። ፈቲ ናአይስ ኤ አዳይ ካለ የዘ ቦንችት ፋና የዘ ቦንቾ ኑ ብእዳ።
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ዋሐንሳ ኤ ባዝ ማርክዳ። ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ታኒ፥ ‹ታፓ ሱባራ የእዘ ታፓ ቲኖ የዘ ግሾ ታፓ አነ› ጋእ ማርክዳና Ꮉኖ» ያጋይዳ።
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 ኑ ኡቡን ኤ አ ኬሃትተ ኩሙትፓ አንጆላ አፋ አንጆ ኤክዳ።
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 ጾዘ ህገ ሙሴ ባጋራ እንግዳ፥ የዝን አ ኬሃትን ቱረት የሱስ ክርስቶሳ ባጋራ ይእዳ።
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ጾዛ ብእደ አስ ኦደን ባያ፤ ፋ አዳይ ካለ የዘ ፈቲ ናአይ ጾዝ ማቅደ ኤ ቆንጭዝዳ።
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 የሩሳላመ የዘ Ꮉላቁን፥ ካህኑንን ሌዉንን፥ «ነ ኦደ?» ጋእ፥ ዋሐንሳ ኦጮደ ጋር ኤጎ ኪትን፥ ዋሐንሳ ኡንትስ ማርክደ ማርካትታ Ꮉኖ።
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 ዋሐንሳ፥ «ታ ክርስቶሳ ባያ» ያጋእ፥ ሎይ ማርክዳፕ አትን ካድካያ።
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ኡን፥ «ዬዝን፥ ነ ኦደ? ኔኒ ኤልያሳነ?» ጋእ ኦጭዳ።
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 ዬዝን፥ «ነ ኦደ? ኑ ኑና ኪተዙንስ ኦሆደ ፋና ኔኒ ነና ኦና ጋኤ?» ያጋይዳ።
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 ዋሐንሳ ማህ፥ ናበ ኢሳያሳ ጋእዳን ጋራ፥ « ‹ላ ኦግቶ ሉልዞተ!› ጋእ አኮ ባይዘ ጋናሳ ኡክዘ አ ቃልዘ ታና» ያጋይዳ።
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 የዝን ፋርሳዉን ኪትደ አሱን
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ዋሐንሳጎ፥ «ኔኒ ክርስቶሳ ዎይ ኤልያሳ ዎይ ናበ ማቃንጽ እጽኮ፥ ዬዝን አኮስ ጻማቀ?» ያጋእ ኦጭዳ።
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ዋሐንሳ ማህ፥ «ታኒ Ꮉራ ጻማቃነ፥ የዝን ይን ኤሮሰ አስ ይን ግዳ ኤቅዳ።
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 ኤ ታፓ ሱብተ የእነ። ታ መለ አቶ የዝን ኤስ ጫማ ጋድዛ ብሎደስ ቤዞስ» ያጋይዳ።
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 ይና ኡባ ዮርዳኖሳ ቦርካፓ ሰኮ ፍን፥ ብታንያ ካታምተ፥ ዋሐንሳ ጻማቅዘ በስተ Ꮉንዳ።
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ዋሐንሳ ዎንትስት ዎደ የሱሳ ፋጎ የኦደራ ብእ፥ «አላመ ናጋራ ኡጭዘ ጾዘ ዱርዛይ Ꮉይቼ!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ታኒ፥ ‹ታፓ ሱባራ ፈቲ አስ የኦዳ። ኤ ታፓ ቲኖ የዘ ግሾ ታፓ አነ› ጋእ ኦህደ Ꮉያ።
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 ኤ ኦደ የዛኮ ታ ኤሮስ። የዝን እስራኤለ አሱንስ ኤዛ ቆንጭሳደስ Ꮉራ ጻማቅተራ ይእዳ» ያጋይዳ።
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 ዋሐንሳ Ꮉንጋራ ጋእ ማርክዳ፦ «ጌሽ አያና ሳሎፓ ዎለ ጋር ዎዝን ብእዳ።
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 ይና Ꮉኖዳንፓ ቲኖ ታኒ ኤዛ ኤሮስ። የዝን Ꮉራ ጻማቆደስ ታና ኪትደ ጾዘ፥ ‹ጌሽ አያና ዎ ኤራ የሳደራ ኔኒ በእዘ ጌሽ አያናራ ጻማቆዳይ ኤዛ› ያጋእ ታስ ኦህዳ።
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 ታኒ ይና Ꮉኖደራ ብእ፥ ኤ ጾዘ ናአ ማቅዳኖ ማርክነ» ያጋይዳ።
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 ማህ ዎንትስት ዎደ ዋሐንሳ ፋ ታማሩንፓ ላምኡንራ ዎላ ኤቅዳ።
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 የሱሳ አደራ ዋሐንሳ ብእ፥ «ጾዘ ዱርዘ Ꮉይንሸ!» ያጋይዳ።
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 ላምእ ዋሐንሳ ታማሩን ዋሐንሳ ጋዛኖ ስእ የሱሳ ካልዳ።
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 የሱሳ ፋና ካልዙንና ሱብ ማቂ ብእ፥ «አኮ ኮየ?» ያጋእ ኦጭዳ።
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉንካ ይእ ቦኦተ» ያጋይዳ። ኡን Ꮉንግ ኤ የዘበዝቶ ብእዳ። የ ዎደ ሳእታ ታጵ ሳተ ጋር ማቅደ ግሾ ኤ ካለ ፌዥዳ።
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 ዋሐንሳ ጋይዳኖ ስእ፥ የሱሳ ካልደ ላምእ ታማሩንፓ ፈተ፥ ስሞን ጴጥሮሳ እሸ እንድርያሰ።
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 እንድርያሰ ቲኖ ፋ እሸ ስሞናራ የልንት፥ «ኑኒ መሲህ ደንግዳ» ያጋይዳ። (ብልታን ክርስቶሳ ጋኤ።)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 እንድርያሰ ስሞና የሱሳጎ ክእዳ።
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 ዎንትስት ዎደ የሱሳ ጋልላ ቅቶደስ ቆፋ አጭዳ። ኤ ፍልጶሳ ደንግ፥ «ታና ካሎ!» ያጋይዳ።
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 ፍልጶሳ፥ እንድራሰራን ጴጥሮሳራን የዘ ቤተሳይዳ ካታማ አስ።
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ፍልጶሳ ናትናኤላ የሊ፥ «ሙሴ ህገ ማጻፍተ፥ ማህ ናቡንን ኤ ባዝ ጻፍደ ዮሰፋ ናአ ናዝረተ የሱሳ ኑ ደንግዳ» ያጋይዳ።
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ናትናኤላ ማህ፥ «ናዝረተ ካታማፓ ሎኦ ባዝ ኬሳደስ ዳንዳአነ?» ያጋይዳ።
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 ናትናኤላ ፋጎ የእዛያ የሱሳ ብእ፥ «ገነ ባይዘ ቱሪ እስራኤለ አስ Ꮉይንሸ!» ያጋይዳ።
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 ናትናኤላ የሱሳጎ፥ «ነ ታና አባ ኤረ?» ያጋይዳ።
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 ናትናኤላ ማህ፥ «አስታማርዛዮ፥ ነ ጾዘ ናአ! ነ እስራኤለ ካት!» ያጋይዳ።
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 የሱሳ ኤጎ፥ «ታ ነና በለሰ ምንጻ ኦሞ ብእዳ ጋይደ ግሾ አማናነ? ነ Ꮉንፓ አዘባዝ በአዳ!» ያጋይዳ።
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 ማህ የሱሳ፥ «ታኒ ይንትስ ቱርባዝ ኦህነ፤ ሳሎ ቡጉንትን፥ ጾዘ ኪታንቹን አስ ናአላ አፋ ኬሳደራን ኬዶደራን ይን በአዳ» ያጋይዳ።
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.