João 1
oyde (OYDE) vs ARA
1 ቃላ ቲኖ የነ። ቃልዘን ጾዛራ የነ፤ የ ቃልዘ ጾዚ።
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ኤዝን ቲኖፓን ጾዛራ የነ።
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ጾዘ ኡባባዝቶ ቃላ ባጋራ መዳ። መንትደ ባዛፓ ፈትባዝን ኤ ባይ መንትደ ባዝ ባያ።
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 ኤ ግዳ ደኦ የነ፤ ይና ደእታን አስስ ፎኦ።
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 ፎእዘ ማ ግዳ ፎአነ፤ ምታ ፎእዛ ጋምካያ።
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 ጾዛፕ ኪትንትደ፥ ዋሐንሳ ጋእንትዘ ፈቲ አስ የነ።
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 አስ ኡባ ፎእዛ አማኖደ ፋና ኤ ፎእዘስ ማርካ ማቂ ይእዳ።
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 ኤ ፎእዘ ባዝ ማርክደስ ይእዳፕ አትን ፋ ኦምተ ፎኦ ባያ።
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 አስ ኡባስ ፎእዘ ቱሪ ፎኦ አላመ የእነ።
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 ቃልዘ አላመ የነ። ጾዘ ቃላራ አላምቶ መዳ፥ የዝን አላምታ ኤዛ ኤርካያ።
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 ኤ ፋ ባጉንጎ ይእዳ፥ የዝን ኤ ባጉንን ኤዛ ኤክካያ።
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 የዝን ኤ ፋና ኤክዱንስን ኤ ሱንተ አማንዱንስ ኡንትስ ጾዘ ናአ ማቃደ ጋር አደት ዎልቃ እንግዳ።
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 ኡን ጾዛፓ የልንትዳፕ አትን አስ የልንትዘ ዎጋራ ዎይ ራ ቆፋፓ ዎይ አስ ቆፋፓ የልንትካያ። ጾዘ ኤ ኡንትስ አደ።
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ቃላ አሾ ማቅዳ፤ አ ኬሃትራን ቱረትራ ኩሚ ኑ ግዳ አቅዳ። ፈቲ ናአይስ ኤ አዳይ ካለ የዘ ቦንችት ፋና የዘ ቦንቾ ኑ ብእዳ።
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 ዋሐንሳ ኤ ባዝ ማርክዳ። ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ታኒ፥ ‹ታፓ ሱባራ የእዘ ታፓ ቲኖ የዘ ግሾ ታፓ አነ› ጋእ ማርክዳና Ꮉኖ» ያጋይዳ።
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 ኑ ኡቡን ኤ አ ኬሃትተ ኩሙትፓ አንጆላ አፋ አንጆ ኤክዳ።
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 ጾዘ ህገ ሙሴ ባጋራ እንግዳ፥ የዝን አ ኬሃትን ቱረት የሱስ ክርስቶሳ ባጋራ ይእዳ።
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ጾዛ ብእደ አስ ኦደን ባያ፤ ፋ አዳይ ካለ የዘ ፈቲ ናአይ ጾዝ ማቅደ ኤ ቆንጭዝዳ።
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 የሩሳላመ የዘ Ꮉላቁን፥ ካህኑንን ሌዉንን፥ «ነ ኦደ?» ጋእ፥ ዋሐንሳ ኦጮደ ጋር ኤጎ ኪትን፥ ዋሐንሳ ኡንትስ ማርክደ ማርካትታ Ꮉኖ።
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 ዋሐንሳ፥ «ታ ክርስቶሳ ባያ» ያጋእ፥ ሎይ ማርክዳፕ አትን ካድካያ።
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ኡን፥ «ዬዝን፥ ነ ኦደ? ኔኒ ኤልያሳነ?» ጋእ ኦጭዳ።
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 ዬዝን፥ «ነ ኦደ? ኑ ኑና ኪተዙንስ ኦሆደ ፋና ኔኒ ነና ኦና ጋኤ?» ያጋይዳ።
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 ዋሐንሳ ማህ፥ ናበ ኢሳያሳ ጋእዳን ጋራ፥ « ‹ላ ኦግቶ ሉልዞተ!› ጋእ አኮ ባይዘ ጋናሳ ኡክዘ አ ቃልዘ ታና» ያጋይዳ።
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 የዝን ፋርሳዉን ኪትደ አሱን
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 ዋሐንሳጎ፥ «ኔኒ ክርስቶሳ ዎይ ኤልያሳ ዎይ ናበ ማቃንጽ እጽኮ፥ ዬዝን አኮስ ጻማቀ?» ያጋእ ኦጭዳ።
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ዋሐንሳ ማህ፥ «ታኒ Ꮉራ ጻማቃነ፥ የዝን ይን ኤሮሰ አስ ይን ግዳ ኤቅዳ።
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 ኤ ታፓ ሱብተ የእነ። ታ መለ አቶ የዝን ኤስ ጫማ ጋድዛ ብሎደስ ቤዞስ» ያጋይዳ።
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 ይና ኡባ ዮርዳኖሳ ቦርካፓ ሰኮ ፍን፥ ብታንያ ካታምተ፥ ዋሐንሳ ጻማቅዘ በስተ Ꮉንዳ።
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ዋሐንሳ ዎንትስት ዎደ የሱሳ ፋጎ የኦደራ ብእ፥ «አላመ ናጋራ ኡጭዘ ጾዘ ዱርዛይ Ꮉይቼ!
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ታኒ፥ ‹ታፓ ሱባራ ፈቲ አስ የኦዳ። ኤ ታፓ ቲኖ የዘ ግሾ ታፓ አነ› ጋእ ኦህደ Ꮉያ።
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 ኤ ኦደ የዛኮ ታ ኤሮስ። የዝን እስራኤለ አሱንስ ኤዛ ቆንጭሳደስ Ꮉራ ጻማቅተራ ይእዳ» ያጋይዳ።
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 ዋሐንሳ Ꮉንጋራ ጋእ ማርክዳ፦ «ጌሽ አያና ሳሎፓ ዎለ ጋር ዎዝን ብእዳ።
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 ይና Ꮉኖዳንፓ ቲኖ ታኒ ኤዛ ኤሮስ። የዝን Ꮉራ ጻማቆደስ ታና ኪትደ ጾዘ፥ ‹ጌሽ አያና ዎ ኤራ የሳደራ ኔኒ በእዘ ጌሽ አያናራ ጻማቆዳይ ኤዛ› ያጋእ ታስ ኦህዳ።
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 ታኒ ይና Ꮉኖደራ ብእ፥ ኤ ጾዘ ናአ ማቅዳኖ ማርክነ» ያጋይዳ።
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 ማህ ዎንትስት ዎደ ዋሐንሳ ፋ ታማሩንፓ ላምኡንራ ዎላ ኤቅዳ።
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 የሱሳ አደራ ዋሐንሳ ብእ፥ «ጾዘ ዱርዘ Ꮉይንሸ!» ያጋይዳ።
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ላምእ ዋሐንሳ ታማሩን ዋሐንሳ ጋዛኖ ስእ የሱሳ ካልዳ።
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 የሱሳ ፋና ካልዙንና ሱብ ማቂ ብእ፥ «አኮ ኮየ?» ያጋእ ኦጭዳ።
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉንካ ይእ ቦኦተ» ያጋይዳ። ኡን Ꮉንግ ኤ የዘበዝቶ ብእዳ። የ ዎደ ሳእታ ታጵ ሳተ ጋር ማቅደ ግሾ ኤ ካለ ፌዥዳ።
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 ዋሐንሳ ጋይዳኖ ስእ፥ የሱሳ ካልደ ላምእ ታማሩንፓ ፈተ፥ ስሞን ጴጥሮሳ እሸ እንድርያሰ።
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 እንድርያሰ ቲኖ ፋ እሸ ስሞናራ የልንት፥ «ኑኒ መሲህ ደንግዳ» ያጋይዳ። (ብልታን ክርስቶሳ ጋኤ።)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 እንድርያሰ ስሞና የሱሳጎ ክእዳ።
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 ዎንትስት ዎደ የሱሳ ጋልላ ቅቶደስ ቆፋ አጭዳ። ኤ ፍልጶሳ ደንግ፥ «ታና ካሎ!» ያጋይዳ።
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 ፍልጶሳ፥ እንድራሰራን ጴጥሮሳራን የዘ ቤተሳይዳ ካታማ አስ።
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ፍልጶሳ ናትናኤላ የሊ፥ «ሙሴ ህገ ማጻፍተ፥ ማህ ናቡንን ኤ ባዝ ጻፍደ ዮሰፋ ናአ ናዝረተ የሱሳ ኑ ደንግዳ» ያጋይዳ።
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 ናትናኤላ ማህ፥ «ናዝረተ ካታማፓ ሎኦ ባዝ ኬሳደስ ዳንዳአነ?» ያጋይዳ።
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 ናትናኤላ ፋጎ የእዛያ የሱሳ ብእ፥ «ገነ ባይዘ ቱሪ እስራኤለ አስ Ꮉይንሸ!» ያጋይዳ።
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 ናትናኤላ የሱሳጎ፥ «ነ ታና አባ ኤረ?» ያጋይዳ።
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 ናትናኤላ ማህ፥ «አስታማርዛዮ፥ ነ ጾዘ ናአ! ነ እስራኤለ ካት!» ያጋይዳ።
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 የሱሳ ኤጎ፥ «ታ ነና በለሰ ምንጻ ኦሞ ብእዳ ጋይደ ግሾ አማናነ? ነ Ꮉንፓ አዘባዝ በአዳ!» ያጋይዳ።
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 ማህ የሱሳ፥ «ታኒ ይንትስ ቱርባዝ ኦህነ፤ ሳሎ ቡጉንትን፥ ጾዘ ኪታንቹን አስ ናአላ አፋ ኬሳደራን ኬዶደራን ይን በአዳ» ያጋይዳ።
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.