Filipenses 1

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ክርስቶስ የሱሳራ ፈቶ ማቅደ ግሾ ጾዘ ባዝ ማቅደ፥ ፍልጵስዩሳ ካታማ የዘ ዎሳ ኬ አህዙንስን ዳቆናተስን ክርስቶሳ የሱሳራ የዘ ጌሹንስ ኡቡንስ። የሱስ ክርስቶሳ አሮ ማቅደ፥ ጳዉሎሳፓን ጢሞትዮሳፓ ዳክንትደ ኪታ።
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 ኑ አዳይ ጾዘፓን ላ የሱስ ክርስቶሳፓ አ ኬሃትን ሳሮት ይንትስ ማቀ።
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ታኒ ይንታና ቲርዘ ዎደ ኡባ፥ ታ ጾዝ ጋላታነ።
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 ታኒ ይን ኡቡንስ ጾዝ ዎስዘ ዎደ ኡፋይሳራ ዎሳነ።
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 ይን ቲኖ ቃማፓ Ꮉይኖ የሎደስ፥ ዎንገለ ማርክዛነ ታራ ዎላ ማቅደ ግሾ ጾዝ ጋላታነ።
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 ይን ግዳ ሎኦ ኦቻ አይክደ ጾዘ፥ ክርስቶስ የሱሳ ላምእን ማቂ የእዘ ቃምቶ የሎደስ፥ ፎሎዳኖ ሎይ ኤራነ።
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 ይን ኡባ ዎደ ታ ዎዝንተ የነ። ታኒ ኡባ ዎደ ይን ግሾ ቆፖደስ ቤዛነ። Ꮉተ ታኒ አቻ የዝተራን አጭንቶዳንፓ ቲኖ ዎንገለ ናጎራን ዎንገለ ምን ኦሄ ጾዚ ታስ እንግደ አ ኬሃትቶ ታራ ግዥንትዳ።
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 ታኒ ይንታና ኡባ ክርስቶስ የሱሳ ሲቅተ አኮ ፋና ይቅስንትዛኮ ጾዚ ታስ ማርካ።
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 ይን ሲቅታ ቱሪ ኤራትራን አካኬራ ዎላ ጉጂ ጉጂ ድጮደ ፋና ጾዝ ዎሳነ።
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 ይነ ይን ሎኦ ባዝ ሻጊ፥ ኤሮደ ፋናን፥ ክርስቶሳ ማቂ የእዘ ቃምተ ጌሹንናን ቦረ ባይዙንና ማቃዳ።
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 ይን ደእታ ጾዝስ ቦንቾን ጋላታ የሱስ ክርስቶሳ ባጋራ በንትዘ ጽሎት ኣፈ ኩሚ አፎደ ፋና።
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 ታ እሹን፥ ታና የልደ ዎንገለ ዳልጎደ ፋና ቱሮ ማድዳኖ ይን ኤሮደ ፋና ኮያነ።
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 ታኒ ክርስቶሳ ኦችዘ ግሾ አጭንትዳኖ፥ ካት ኬ ናግዙንን መሉን ኡባ ኤራነ።
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 ታ አጭንቲ ምክናተር ኑ እሹንፓ ጋሙን ላ ሎይ አማንንትዳ። ይኒ ግሾ፥ ጾዘ ቃላ ዣሽሞ ባይዝን ካሰንፓ አ ሚንግ ኦሆደ ፋና ምንትሞ ኡን ደንግዳ።
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 ማቆ የዝን፥ ፈታይ ፈታይ ቃናተራን ላለራን ክርስቶሳ ባዝ ኦህነ፥ የዝን መሉን ሉለ ዎዝናፓ ኦህነ።
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 ሉለ ዎዝናፓ ኦህዙን፥ ጾዚ ታስ ዎንገለ ናጎ ኦቻ እንጎዳኖ ኤርዘ ግሾ ሲቆራ ኦህነ።
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 የዝን Ꮉንኩን ታ አችትላ አፋ መለ ማ ኮኦደባዝ ኡንትስ አዝን ፋና ካፓ ደንዲ ክርስቶአባዝ ኦህነፕ አትን ቱሪ ዎዝናፓ ኦሆስ።
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 ይና አኮን ይኦስ። ቱሪ ዎዝናፓ ማቅን ዎይ ቱሪ ባይዘ ዎዝናፓ ማቅን ይና ኡባነ ክርስቶሳ ሳባክንታነ። ታና ይና ኡፋይሳነ።
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 ማህ መለ ታና ኡፋይስዘ ባዝ፥ ታኒ ይን ዎስተን የሱስ ክርስቶሳ አያና ማደራ ዋሎ ኬዝዳኖ ኤርዘ ግሾ ታና ኡፋይሳነ።
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 ታኒ ፎሎ ታ ኦችተ ዬልማኖ ኡፋይሳራ ናጋነ። የዝን ኡባ ዎደ ኦችዛን ፋና፥ Ꮉተ ታኒ ፋጻ የዝን ዎይ Ꮉይቂን ዣሽትካይዛራ ታ ኩሙ ጋልተ ክርስቶሳ ቦንችንቶዳ ጋእ ምን ኦህነ።
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 ታስ ደኦ ጋዛና ክርስቶሳስ የዘ፤ ማህ ታ Ꮉይቂኮን ታስ አደ ትርፈ።
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 የዝን ታ ፋጻ የዝኮ ኣፈ የዘ ኦቻ ኦቾዳ። የዝን ፋጻ የዛንፓን Ꮉይቆፓ አያ ዶሮድ የዛኮ ታስ ኤርንቶስ።
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 ታኒ Ꮉን ላምኡንፓ አያ ዶሮድ የዛኮ ኡንእንትዳ። Ꮉና ደእትፓ ሻግንት ክርስቶሳራ ዎላ የሳደስ አሙነ፤ ክርስቶሳራ ዎላ የዛና ኡባፓ አ ሎኦ።
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 የዝን ታኒ ፋጻ የዛና ይንትስ ጋማ ኮሽዘ ባዝ።
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 ይኖ ታኒ ጌሽ ኤራነ፤ ታኒ፥ ይን አማኖራ ድጮደ ፋናን ኡፋይቶደ ፋና ይንታራ ፋጻ የሳዳ።
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 ይኒ ግሾ፥ ታኒ ይንታጎ ማቂ የእዘ ዎደ ታ ባጋራ ክርስቶስ የሱሳላ የዘ ጬቅንታ ይንትስ ጋንጎዳ።
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 ኡባፓ አ፥ ይን ክርስቶሳ ዎንገለስ ቤዝዘ ደኦ የዞተ። ታ ይንታና ብእን ዎይ በአንጽን ይን ፈቲ ቆፋራ ሚንግ ኤቂ፥ መሉን ዎንገለራ አማኖደ ፋና ፈቲ ዎዝናራ ማቂ ፈትላ ቡቱንትዛኖ ታ ስኦዳ።
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 ይን ሞርኩንስ ዣሽትፐተ። ኡን ይንታራ ኤቅንትዛና ይና ኡንትስ በ ማላ ማቂ፥ ይንትስ ጾዛፓ ማቅደ አቶት ማላ።
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 ክርስቶሳስ ኦችዘ እሞት ይንትስ እንግንትዳና፥ ይን ኤዛ አማኖደ ፋና ጻላላስ ባይዝን ይን ኤ ግሾ ማ ኤኮደ ፋና።
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 ይኒ ግሾ፥ Ꮉተ ይን ታራ ዋየ ግሽንትዙንና ማቅዳ፤ ይና ዋይታ Ꮉንፓ ቲኖ ታና የልን ብእዳኖን Ꮉተን ታና የሊተራ የዛኖ ይን ስእተ የነ።
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.