Atos 25

oyde (OYDE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ፍስጦሳ ፋ አዉራጃ ገሊ Ꮉይ ቃማፓ ሱባ ቂሳርያፓ የሩሳላመ ቅትዳ።
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 እዘ ካህኑን Ꮉላቁንን አይሁዱንና ካልዙን ጳዉሎሳ ሞትዳ።
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 «ጳዉሎሳ የሩሳላመ ክእዚ ኑስ ሎኦ ባዝ ኦቾያ» ጋእ ዎስዳ፤ ይኖ ኡን ጋይዳና ጳዉሎሳ ኦገ ናጊ ኤዛ ዎደስ ኮይደ ግሾ።
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 ፍስጦሳ ኡንታጎ፥ «ጳዉሎሳ፥ ቂሳርያ አች ኬ የነ፤ ታኒ ታ ኦምተን ኤልሲ ሱባ ማቃደስ ይእነ።
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 ኤ ባልደባዝ የዝኮ ይን ሹሙን ታራ ቂሳርያ ዎ ኤዛ ሞቶ» ያጋእ ማህዳ።
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 ፍስጦሳ ኡን ካለ ኦስፉን ዎይ ታጵ ቃማ ጋር ጋምእዳንፓ ሱባ ቂሳርያ ዎዳ። ዎንትስት ዎደ ፍርዳ ኦይዳላ በቲ ጳዉሎሳ ኮኦደ ጋር ኪትዳ።
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 ኤ ይእን የሩሳላመፓ ይእደ አይሁዱን ኤ ካለ ኤቂ ኡን ማርካ ሺሾደስ ዳንዳኦሰ ዳማ ምን ሞቶ ኤላ ሺሽዳ።
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 ጳዉሎሳ ማህ፥ «ታኒ አይሁዱን ህገ ማቅን ጾዘ ኬ ማቅን ዎይ ሮመ ካት ማቅን ቄሳረ ቆህካያ» ጋይዳ።
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 የዝን ፍስጦሳ አይሁዱንና ኡፋይሶደስ ኮይ ጳዉሎሳጎ፥ «የሩሳላመ Ꮉንግ Ꮉና ሞትስ እዘ ታ ቲንተ ፍርድንቶደስ ኮያነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 የዝን ጳዉሎሳ፥ «ታኒ ፍርድንቶደስ ቤዝዘ ቄሳረ ፍርዳ ኬ ቲኖ ኤቅዳ። ኔኒ ሎይ ኤርዛን ጋር ታ አይሁዱንና አኮራን ቆህካያ።
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 ይኬ፥ ታኒ ቆህደባዝን Ꮉይቆስ የልደባዝ ኦችደባዝ ማቅዛኮ Ꮉይቆፓ ታና አሾ ጋኦስ። የዝን ኡን ታና ሞትዘ ሞታ ጨር ማቅኮ ኦደን ታና ኡንትስ አ እንጎደስ ዳንዳኦስ። ቄሳረ ታ ባዝ ፍርዶ ጋእ ኦጫነ» ጋይዳ።
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 የ ዎደ ፍስጦሳ ፋ ዞርንትዙንራ ዞርንት፥ «ኔኒ ቄሳረ ታ ባዝ ፍርዶ ጋእ ኦጭዳ፤ ቄሳረጎ ቅቶዳ» ጋእ ማህዳ።
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 ኤራ ቃማፓ ሱባ ካት አግርጳን ባርኒቀን ፍስጦሳ ሳርደስ ቂሳርያ Ꮉንግዳ።
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 እዘ ኡን ጋማ ዎደ ጋምእን፥ ፍስጦሳ ካትዘስ ጳዉሎሳባዝ Ꮉንጋራ ያጋእ ቆንጭዝዳ፤ «ፍልክሳ ብልካይዛራ አሺ ቅትደ ፈቲ አ Ꮉነ የነ።
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 ታኒ የሩሳላመ Ꮉንግደ ዎደ ካህኑን Ꮉላቁንን አይሁደ ጭሙን ኤላ አፋ ፍርዶደ ጋር ታና ዎሲ ኤ ባዝ ታላ ሞትዳ።
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 ታኒ፥ ‹ሞትንትደ አ ፋና ሞትዙን ቲኖ ኤቂ ፋ ሞትዳንስ ማሄ እንግካይዝን፥ ኦና ማቅኮን አ እንግንትዛና ሮመ ዎጋ ባያ› ጋእ ኡንትስ ማህዳ።
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 «ይኒ ግሾ፥ ኡን Ꮉነ ሺቅደ ዎደ ታኒ ጋምእካይዛራ ዎንትስት ዎደ ፍርዳ ኬ ገሊ ጳዉሎሳ ኮኦደ ጋር ኪትዳ።
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 ኤዛ ሞትዙን ኤ ካለ ዉቲ ኤቂ፥ ኢታባዛራ ኤዛ ሞትካይዛር አሻማ ጋእ ታኒ ቆፕዳን ጋር ኤዛ ሞትካያ።
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 የዝን ኡን ፋ አማኖባዝን ጳዉሎሳ፥ ‹ፋጻ የነ› ጋዘ ፈቲ Ꮉይቂደ የሱሳ ጋእንትዘ አባዝ ኤራ ላላነ።
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Ꮉና ኦህታ ታና ሻኮደስ ዴጽደ ግሾ ጳዉሎሳ የሩሳላመ Ꮉንግ፥ እዘ ፍርድንቶደስ ኮይዛኮ ጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 የዝን ጳዉሎሳ ፋ ኦህቶ ቄሳረ በአደ ዎንስ አች ኬ ጋምኦደስ ኦጭዳ። ታኒ ኤዛ ቄሳረጎ ዳኮደ ዎንስ ኤ አጭንቶደ ጋር ኪትዳ» ያጋይዳ።
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 ይኒ ግሾ፥ አግርጳ ፍስጦሳጎ፥ «ታኒ ታ ኦምተን Ꮉይ አ ጋዛኖ ስኦደስ ኮያነ» ጋይዳ።
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 ዎንትስት ዎደ አግርጳን ባርኒቀን ዳማ ቦንቾራ ሻላቁንራ ካታማ የዘ አህዘ አሱንራ ይእ ፍርዳ ኬ ገልዳ። ፍስጦሳ ጳዉሎሳ ጼግዝ ክእዳ።
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 ፍስጦሳ፥ «ካት አግርጳ፥ Ꮉነ ኑራ የዘ አሱን፥ አይሁዱን የሩሳላመን Ꮉነን ዉይሲ፥ ‹ኤ ይኬፓ ሱባ ፋጻ የሳደስ ቤዞስ› ያጋእ፥ ታና ዎስደ አ Ꮉያ ይን በእነ።
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 የዝን ኤዛ Ꮉይቆስ የልዘባዝ አኮ ባዝን ታኒ ደንግካያ። ኤ ፋ ኦምተ፥ ‹ቄሳረ ታ ባዝ ፍርዶ ጋእ ኦጫነ› ጋይደ ግሾ ቄሳረጎ ኤዛ ዳኮደስ ቆፋ አጭዳ።
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 ታኒ ኤ ባዝ ታ ላ ቄሳረስ ጻፎደስ ማቅዘ ኤርንትደባዝ አኮን ባያ። ይኒ ግሾ፥ ኤ ባዝ ይን ብእኮ ታ ጻፎደባዝ በንቶድ የዛኮ ጋእ ይን ቲኖ አ ካት፥ አግርጳ፥ ነ ቲኖ ኤዛ ክእዳ።
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 አኮስ ጋይኮ፥ አጭንትደ አ አዘ ዎደ ኤ አኮስ ሞትንተዛኮ ምክናቶ ኤርስዝካይዛራ አሽዛና ታስ ኤያት አዛነ» ያጋይዳ።
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.