João 1

Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Qaala tiino yene. Qaalizen Xoozara yene; ye Qaalize Xoozii.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ezin tiinoppan Xoozara yene.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Xoozze ubbabazito Qaala baggara medhdhida. Medhinttide bazappa fettibazin E baytsi medhinttide bazi baaya.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 E gidda de7o yene; yinna de7itan asis foo7o.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Foo7ize dhuma gidda foo7ane; dhumita foo7iza gamikaaya.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Xoozapp kiitinttide, Wahannisa ga7inttize fettii asi yene.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Asi ubba foo7iza ammanode fana E foo7ize markka maaqqii yi7ida.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 E foo7ize baz markkidhodes yi7idap attin fa ommite foo7o baaya.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Asi ubbas foo7ize turii foo7o alame ye7ine.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Qaalize alame yene. Xoozze Qaalara alamito medhdhida, yezin alamita eza erikaaya.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 E fa bagguntsago yi7ida, yezin E bagguntsin eza ekkikaaya.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Yezin E fana ekkiduntsisin E suntsite ammaniduntsis unttis Xoozze na7a maaqqade gaar adetits wolqqa inggida.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Un Xoozappa yelinttidap attin asi yelinttize wogara woy dhiiratsi qofappa woy as qofappa yelinttikaaya. Xoozze E unttis ade.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Qaala asho maaqqida; aadho keehatitsaran turetitsara kumii nu gidda aqida. Fettii na7ays E aday kale yeze bonchchiti fana yeze bonchcho nu bi7ida.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Wahannisa E baz markkidhida. Fa qaaltto dhoqi yiizii, «Taanii, ‹Taappa suubara ye7ize taappa tiino yeze gisho taappa aadhane› ga7i markkidhidanna hyanno» yagayda.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Nu ubbuntsi E aadho keehatitsite kumutsitippa anjjolla afa anjjo ekkida.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Xoozze higge Muse baggara inggida, yezin aadho keehatitsin turetitsi Yesuus Kiristtoosa baggara yi7ida.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Xoozza bi7ide asi ooden baaya; fa Aday kale yeze fettii Na7ay Xooz maaqqide E qonccizida.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Yerusalaame yeze hyalaquntsi, kahinuntsin Leewuntsin, «Ne oode?» ga7i, Wahannisa oocode gaar eego kiittin, Wahannisa unttis markkidhide markkatitsita hyanno.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Wahannisa, «Ta Kiristtoosa baaya» yaga7i, loytsii markkidhidap attin kaddikaaya.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Un, «Yeezin, ne oode? Neenii Eliyaasane?» ga7i oocida. Wahannisa, «Ade tana baaya» gayda. Mahi un, «Neenii ye7odes ga7intteze nabene?» ga7i oocida. Wahannisa, «Ade» yaga7i mahida.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Yeezin, «Ne oode? Nu nuna kiittezuntsis ohode fana neenii nena oona ga7e?» yagayda.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Wahannisa mahi, Nabe Isayaasa ga7idanni gaara, « ‹Laatstse ogito luulizote!› ga7i akko baayze ganasa uukkize atstse qaalize tana» yagayda.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Yezin Farisaawuntsi kiittide asuntsi
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Wahannisago, «Neenii Kiristtoosa woy Eeliyaasa woy nabe maaqqaanxi ixxiko, yeezin akkos xammaqe?» yaga7i oocida.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Wahannisa mahi, «Taanii hyaatsara xammaqane, yezin yin eroosse asi yin gidda eqqida.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 E taappa suubite ye7ine. Ta melle atto yezin Ees caamma gaadiza billodes beezoos» yagayda.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Yinna ubba Yorddaanosa borkkappa seko fintsa, Bitaaniya katamite, Wahannisa xammaqize besite hyanida.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wahannisa wonttisti wode Yesuusa faago ye7odera bi7i, «Alame nagara uccize Xoozze Durzay hyaychche!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Taanii, ‹Taappa suubara fettii asi ye7oda. E taappa tiino yeze gisho taappa aadhane› ga7i ohide hyaya.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 E oode yezako ta eroos. Yezin Isra7eele asuntsis eza qonccissades hyaatsara xammaqittera yi7ida» yagayda.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Wahannisa hyannigaara ga7i markkidhida: «Geeshi Ayyaana saloppa wolle gaar wodhdhizin bi7ida.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Yinna hyanodannippa tiino taanii eza eroos. Yezin hyaatsara xammaqodes tana kiittide Xoozze, ‹Geeshi Ayyaana wodhdhii eera yessadera neenii be7ize Geeshi Ayyaanara xammaqoday eza› yaga7i taas ohida.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Taanii yinna hyanodera bi7i, E Xoozze Na7a maaqqidanno markkidhane» yagayda.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Mahi wonttisti wode Wahannisa fa tamaaruntsappa lam77untsara wolla eqqida.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Yesuusa aadhodera Wahannisa bi7i, «Xoozze durize hyaynishe!» yagayda.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Lam77i Wahannisa tamaaruntsi Wahannisa gaazanno si7i Yesuusa kaallida.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yesuusa fana kaallizuntsana suub maaqqii bi7i, «Akko koye?» yaga7i oocida. Un mahi, «Rebbii, ne aba yene?» yagayda. (Bilitsita Asttamaarizayo ga7e.)
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Yesuusa unttago, «Hyankka yi7i bo7ote» yagayda. Un hyanggi E yezebezito bi7ida. Ye wode sa7ita taphphi saate gaar maaqqide gisho E kale feezhida.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Wahannisa gaydanno si7i, Yesuusa kaallide lam77i tamaaruntsappa fete, Simoon Phexiroosa ishe Inddiriyase.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Inddiriyase tiino fa ishe Simoonara yellintti, «Nuunii Mesiihi denggida» yagayda. (Bilitsitan Kiristtoosa ga7e.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Inddiriyase Simoona Yesuusago ki7ida. Yesuusa Simoona bi7i, «Ne Yoona na7a Simoona; ne suntsita Keefaga7i xeeginttoda» yagayda.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Wonttisti wode Yesuusa Galila qitodes qofa accida. E Filphoosa denggi, «Tana kaallo!» yagayda.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filphoosa, Inddiraseran Phexiroosaran yezide Beetesayda katama asi.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Filphoosa Natina7eela yellii, «Muse higge maxaafite, mahi nabuntsin E baz xaafide Yoosefa na7a Naazirete Yesuusa nu denggida» yagayda.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natina7eela mahi, «Naazirete katamappa lo77o baz kessades dandda7ane?» yagayda. Filphoosa, «Yi7i bo7o» yagayda.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Natina7eela faago ye7izaya Yesuusa bi7i, «Gene baayze turii Isra7eele asi hyaynishe!» yagayda.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natina7eela Yesuusago, «Ne tana aba ere?» yagayda. Yesuusa mahi, «Filphoosa nena xeegodannippa tiino, ne belese minxa oomo yezin ta nena bi7ida» yagayda.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natina7eela mahi, «Asttamaarizayo, ne Xoozze Na7a! Ne Isra7eele kaati!» yagayda.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yesuusa eego, «Ta nena belese minxa oomo bi7ida gayde gisho ammanane? Ne hyannippa aadhizebaz be7ada!» yagayda.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Mahi Yesuusa, «Taanii yinttis turibaz ohine; salo bugunttin, Xoozze kiitanchchuntsi As Na7alla afa kessaderan keddoderan yin be7ada» yagayda.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.