João 1
Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs NTLH
1 Qaala tiino yene. Qaalizen Xoozara yene; ye Qaalize Xoozii.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ezin tiinoppan Xoozara yene.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Xoozze ubbabazito Qaala baggara medhdhida. Medhinttide bazappa fettibazin E baytsi medhinttide bazi baaya.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 E gidda de7o yene; yinna de7itan asis foo7o.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Foo7ize dhuma gidda foo7ane; dhumita foo7iza gamikaaya.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Xoozapp kiitinttide, Wahannisa ga7inttize fettii asi yene.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Asi ubba foo7iza ammanode fana E foo7ize markka maaqqii yi7ida.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 E foo7ize baz markkidhodes yi7idap attin fa ommite foo7o baaya.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Asi ubbas foo7ize turii foo7o alame ye7ine.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Qaalize alame yene. Xoozze Qaalara alamito medhdhida, yezin alamita eza erikaaya.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 E fa bagguntsago yi7ida, yezin E bagguntsin eza ekkikaaya.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Yezin E fana ekkiduntsisin E suntsite ammaniduntsis unttis Xoozze na7a maaqqade gaar adetits wolqqa inggida.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Un Xoozappa yelinttidap attin asi yelinttize wogara woy dhiiratsi qofappa woy as qofappa yelinttikaaya. Xoozze E unttis ade.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Qaala asho maaqqida; aadho keehatitsaran turetitsara kumii nu gidda aqida. Fettii na7ays E aday kale yeze bonchchiti fana yeze bonchcho nu bi7ida.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Wahannisa E baz markkidhida. Fa qaaltto dhoqi yiizii, «Taanii, ‹Taappa suubara ye7ize taappa tiino yeze gisho taappa aadhane› ga7i markkidhidanna hyanno» yagayda.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Nu ubbuntsi E aadho keehatitsite kumutsitippa anjjolla afa anjjo ekkida.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Xoozze higge Muse baggara inggida, yezin aadho keehatitsin turetitsi Yesuus Kiristtoosa baggara yi7ida.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Xoozza bi7ide asi ooden baaya; fa Aday kale yeze fettii Na7ay Xooz maaqqide E qonccizida.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Yerusalaame yeze hyalaquntsi, kahinuntsin Leewuntsin, «Ne oode?» ga7i, Wahannisa oocode gaar eego kiittin, Wahannisa unttis markkidhide markkatitsita hyanno.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Wahannisa, «Ta Kiristtoosa baaya» yaga7i, loytsii markkidhidap attin kaddikaaya.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Un, «Yeezin, ne oode? Neenii Eliyaasane?» ga7i oocida. Wahannisa, «Ade tana baaya» gayda. Mahi un, «Neenii ye7odes ga7intteze nabene?» ga7i oocida. Wahannisa, «Ade» yaga7i mahida.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Yeezin, «Ne oode? Nu nuna kiittezuntsis ohode fana neenii nena oona ga7e?» yagayda.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Wahannisa mahi, Nabe Isayaasa ga7idanni gaara, « ‹Laatstse ogito luulizote!› ga7i akko baayze ganasa uukkize atstse qaalize tana» yagayda.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Yezin Farisaawuntsi kiittide asuntsi
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Wahannisago, «Neenii Kiristtoosa woy Eeliyaasa woy nabe maaqqaanxi ixxiko, yeezin akkos xammaqe?» yaga7i oocida.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Wahannisa mahi, «Taanii hyaatsara xammaqane, yezin yin eroosse asi yin gidda eqqida.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 E taappa suubite ye7ine. Ta melle atto yezin Ees caamma gaadiza billodes beezoos» yagayda.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Yinna ubba Yorddaanosa borkkappa seko fintsa, Bitaaniya katamite, Wahannisa xammaqize besite hyanida.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Wahannisa wonttisti wode Yesuusa faago ye7odera bi7i, «Alame nagara uccize Xoozze Durzay hyaychche!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Taanii, ‹Taappa suubara fettii asi ye7oda. E taappa tiino yeze gisho taappa aadhane› ga7i ohide hyaya.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 E oode yezako ta eroos. Yezin Isra7eele asuntsis eza qonccissades hyaatsara xammaqittera yi7ida» yagayda.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Wahannisa hyannigaara ga7i markkidhida: «Geeshi Ayyaana saloppa wolle gaar wodhdhizin bi7ida.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Yinna hyanodannippa tiino taanii eza eroos. Yezin hyaatsara xammaqodes tana kiittide Xoozze, ‹Geeshi Ayyaana wodhdhii eera yessadera neenii be7ize Geeshi Ayyaanara xammaqoday eza› yaga7i taas ohida.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Taanii yinna hyanodera bi7i, E Xoozze Na7a maaqqidanno markkidhane» yagayda.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Mahi wonttisti wode Wahannisa fa tamaaruntsappa lam77untsara wolla eqqida.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Yesuusa aadhodera Wahannisa bi7i, «Xoozze durize hyaynishe!» yagayda.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Lam77i Wahannisa tamaaruntsi Wahannisa gaazanno si7i Yesuusa kaallida.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yesuusa fana kaallizuntsana suub maaqqii bi7i, «Akko koye?» yaga7i oocida. Un mahi, «Rebbii, ne aba yene?» yagayda. (Bilitsita Asttamaarizayo ga7e.)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Yesuusa unttago, «Hyankka yi7i bo7ote» yagayda. Un hyanggi E yezebezito bi7ida. Ye wode sa7ita taphphi saate gaar maaqqide gisho E kale feezhida.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Wahannisa gaydanno si7i, Yesuusa kaallide lam77i tamaaruntsappa fete, Simoon Phexiroosa ishe Inddiriyase.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Inddiriyase tiino fa ishe Simoonara yellintti, «Nuunii Mesiihi denggida» yagayda. (Bilitsitan Kiristtoosa ga7e.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Inddiriyase Simoona Yesuusago ki7ida. Yesuusa Simoona bi7i, «Ne Yoona na7a Simoona; ne suntsita Keefaga7i xeeginttoda» yagayda.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Wonttisti wode Yesuusa Galila qitodes qofa accida. E Filphoosa denggi, «Tana kaallo!» yagayda.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filphoosa, Inddiraseran Phexiroosaran yezide Beetesayda katama asi.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filphoosa Natina7eela yellii, «Muse higge maxaafite, mahi nabuntsin E baz xaafide Yoosefa na7a Naazirete Yesuusa nu denggida» yagayda.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natina7eela mahi, «Naazirete katamappa lo77o baz kessades dandda7ane?» yagayda. Filphoosa, «Yi7i bo7o» yagayda.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Natina7eela faago ye7izaya Yesuusa bi7i, «Gene baayze turii Isra7eele asi hyaynishe!» yagayda.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natina7eela Yesuusago, «Ne tana aba ere?» yagayda. Yesuusa mahi, «Filphoosa nena xeegodannippa tiino, ne belese minxa oomo yezin ta nena bi7ida» yagayda.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natina7eela mahi, «Asttamaarizayo, ne Xoozze Na7a! Ne Isra7eele kaati!» yagayda.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesuusa eego, «Ta nena belese minxa oomo bi7ida gayde gisho ammanane? Ne hyannippa aadhizebaz be7ada!» yagayda.
50 Jesus respondeu:
51 Mahi Yesuusa, «Taanii yinttis turibaz ohine; salo bugunttin, Xoozze kiitanchchuntsi As Na7alla afa kessaderan keddoderan yin be7ada» yagayda.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.