João 1

Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Qaala tiino yene. Qaalizen Xoozara yene; ye Qaalize Xoozii.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ezin tiinoppan Xoozara yene.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Xoozze ubbabazito Qaala baggara medhdhida. Medhinttide bazappa fettibazin E baytsi medhinttide bazi baaya.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 E gidda de7o yene; yinna de7itan asis foo7o.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Foo7ize dhuma gidda foo7ane; dhumita foo7iza gamikaaya.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Xoozapp kiitinttide, Wahannisa ga7inttize fettii asi yene.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Asi ubba foo7iza ammanode fana E foo7ize markka maaqqii yi7ida.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 E foo7ize baz markkidhodes yi7idap attin fa ommite foo7o baaya.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Asi ubbas foo7ize turii foo7o alame ye7ine.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Qaalize alame yene. Xoozze Qaalara alamito medhdhida, yezin alamita eza erikaaya.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 E fa bagguntsago yi7ida, yezin E bagguntsin eza ekkikaaya.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Yezin E fana ekkiduntsisin E suntsite ammaniduntsis unttis Xoozze na7a maaqqade gaar adetits wolqqa inggida.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Un Xoozappa yelinttidap attin asi yelinttize wogara woy dhiiratsi qofappa woy as qofappa yelinttikaaya. Xoozze E unttis ade.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Qaala asho maaqqida; aadho keehatitsaran turetitsara kumii nu gidda aqida. Fettii na7ays E aday kale yeze bonchchiti fana yeze bonchcho nu bi7ida.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Wahannisa E baz markkidhida. Fa qaaltto dhoqi yiizii, «Taanii, ‹Taappa suubara ye7ize taappa tiino yeze gisho taappa aadhane› ga7i markkidhidanna hyanno» yagayda.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Nu ubbuntsi E aadho keehatitsite kumutsitippa anjjolla afa anjjo ekkida.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Xoozze higge Muse baggara inggida, yezin aadho keehatitsin turetitsi Yesuus Kiristtoosa baggara yi7ida.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Xoozza bi7ide asi ooden baaya; fa Aday kale yeze fettii Na7ay Xooz maaqqide E qonccizida.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Yerusalaame yeze hyalaquntsi, kahinuntsin Leewuntsin, «Ne oode?» ga7i, Wahannisa oocode gaar eego kiittin, Wahannisa unttis markkidhide markkatitsita hyanno.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Wahannisa, «Ta Kiristtoosa baaya» yaga7i, loytsii markkidhidap attin kaddikaaya.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Un, «Yeezin, ne oode? Neenii Eliyaasane?» ga7i oocida. Wahannisa, «Ade tana baaya» gayda. Mahi un, «Neenii ye7odes ga7intteze nabene?» ga7i oocida. Wahannisa, «Ade» yaga7i mahida.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Yeezin, «Ne oode? Nu nuna kiittezuntsis ohode fana neenii nena oona ga7e?» yagayda.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Wahannisa mahi, Nabe Isayaasa ga7idanni gaara, « ‹Laatstse ogito luulizote!› ga7i akko baayze ganasa uukkize atstse qaalize tana» yagayda.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Yezin Farisaawuntsi kiittide asuntsi
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Wahannisago, «Neenii Kiristtoosa woy Eeliyaasa woy nabe maaqqaanxi ixxiko, yeezin akkos xammaqe?» yaga7i oocida.
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Wahannisa mahi, «Taanii hyaatsara xammaqane, yezin yin eroosse asi yin gidda eqqida.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 E taappa suubite ye7ine. Ta melle atto yezin Ees caamma gaadiza billodes beezoos» yagayda.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Yinna ubba Yorddaanosa borkkappa seko fintsa, Bitaaniya katamite, Wahannisa xammaqize besite hyanida.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wahannisa wonttisti wode Yesuusa faago ye7odera bi7i, «Alame nagara uccize Xoozze Durzay hyaychche!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Taanii, ‹Taappa suubara fettii asi ye7oda. E taappa tiino yeze gisho taappa aadhane› ga7i ohide hyaya.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 E oode yezako ta eroos. Yezin Isra7eele asuntsis eza qonccissades hyaatsara xammaqittera yi7ida» yagayda.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Wahannisa hyannigaara ga7i markkidhida: «Geeshi Ayyaana saloppa wolle gaar wodhdhizin bi7ida.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Yinna hyanodannippa tiino taanii eza eroos. Yezin hyaatsara xammaqodes tana kiittide Xoozze, ‹Geeshi Ayyaana wodhdhii eera yessadera neenii be7ize Geeshi Ayyaanara xammaqoday eza› yaga7i taas ohida.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Taanii yinna hyanodera bi7i, E Xoozze Na7a maaqqidanno markkidhane» yagayda.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Mahi wonttisti wode Wahannisa fa tamaaruntsappa lam77untsara wolla eqqida.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Yesuusa aadhodera Wahannisa bi7i, «Xoozze durize hyaynishe!» yagayda.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Lam77i Wahannisa tamaaruntsi Wahannisa gaazanno si7i Yesuusa kaallida.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Yesuusa fana kaallizuntsana suub maaqqii bi7i, «Akko koye?» yaga7i oocida. Un mahi, «Rebbii, ne aba yene?» yagayda. (Bilitsita Asttamaarizayo ga7e.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Yesuusa unttago, «Hyankka yi7i bo7ote» yagayda. Un hyanggi E yezebezito bi7ida. Ye wode sa7ita taphphi saate gaar maaqqide gisho E kale feezhida.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Wahannisa gaydanno si7i, Yesuusa kaallide lam77i tamaaruntsappa fete, Simoon Phexiroosa ishe Inddiriyase.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Inddiriyase tiino fa ishe Simoonara yellintti, «Nuunii Mesiihi denggida» yagayda. (Bilitsitan Kiristtoosa ga7e.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Inddiriyase Simoona Yesuusago ki7ida. Yesuusa Simoona bi7i, «Ne Yoona na7a Simoona; ne suntsita Keefaga7i xeeginttoda» yagayda.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Wonttisti wode Yesuusa Galila qitodes qofa accida. E Filphoosa denggi, «Tana kaallo!» yagayda.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filphoosa, Inddiraseran Phexiroosaran yezide Beetesayda katama asi.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filphoosa Natina7eela yellii, «Muse higge maxaafite, mahi nabuntsin E baz xaafide Yoosefa na7a Naazirete Yesuusa nu denggida» yagayda.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natina7eela mahi, «Naazirete katamappa lo77o baz kessades dandda7ane?» yagayda. Filphoosa, «Yi7i bo7o» yagayda.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Natina7eela faago ye7izaya Yesuusa bi7i, «Gene baayze turii Isra7eele asi hyaynishe!» yagayda.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natina7eela Yesuusago, «Ne tana aba ere?» yagayda. Yesuusa mahi, «Filphoosa nena xeegodannippa tiino, ne belese minxa oomo yezin ta nena bi7ida» yagayda.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natina7eela mahi, «Asttamaarizayo, ne Xoozze Na7a! Ne Isra7eele kaati!» yagayda.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesuusa eego, «Ta nena belese minxa oomo bi7ida gayde gisho ammanane? Ne hyannippa aadhizebaz be7ada!» yagayda.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Mahi Yesuusa, «Taanii yinttis turibaz ohine; salo bugunttin, Xoozze kiitanchchuntsi As Na7alla afa kessaderan keddoderan yin be7ada» yagayda.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.