Gálatas 4
Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs VC
1 Ta gaazanna hyanno. Laattizay na7a maaqqii yeze wode, ubba bazis Laatstsii maaqqikon, aroppa akkon dummudhoos.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Yezin E aday gayde wode yellodes wontsis E hyadarto ekkiduntsi kushen naagizunts kushe yene.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Yinnii gaara, nuunii na7atitsa yeze wode alame tiino wogas aqii aridhdhii yene.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Yezin wodita yellide wode Xooz higgeppa oomora, maachippa yelinttide fa na7aya kiittida.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 E yinno oochchidanna, higges aqii yezuntsana wozodesin nuna fa na7a mahodes.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Nu Xoozze na7a maaqqize gisho «Abbo, Abbaba» ga7i xeegize fa Na7ay Ayyaana nu wozintti gidda kiittida.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Yinnii gisho, yikkeppa neenii Xoozze na7a fattin aro baaya. Neenii E na7a maaqqiko, Kiristtoosa baggara Xooz laattiza maaqqane.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Yin zaga Xoozza eroosse wode fa hyanotitsite xooz maaqqoosuntsis aro maaqqii aqida.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Yezin hyatte yin Xoozza erida; aatsii Xoozara erinttida. Yeezin mahi fatstsoossen maaddoosse alame wogago suuba wayzi maaqqidate? Wodhdhii eqqii, wayzi unttis mahi aro maaqqades koyete?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Dummudhide qammas, aginas, wodesin beres yin dummuzi loytsii bonchcho inggane.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ood erize hyarii ta yinttis labbid yessane ga7i zhashitane.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ta ishuntso, ta yin fana maaqqide gisho yinttin ta fana maaqqote ga7i yinttana woossane. Yin tana fettii bazaran qohikaaya.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Taanii tiino hyargginttitera yinttis Wonggele ohidanno yin erane.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ta hyarggita yinttis faatana maaqqikon, tana borikaaya; antsinttikaaya. Yezin tana Xoozze kiitanchcho woy Kiristtoos Yesuusa mokkizannifana mokkida.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Yikke, yin tana ufaysidanna ane? Yinttis dandda7inttizako, yin taas, yin aafto kessii inggizako ixxosanno ta markkidhane.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Yeezin, ta yinttis turito ohide gisho yinttis morkke maaqqid yessane?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Yentsi asuntsi yinttana mintsii koyane, yezin lo77oos baaya. Mintsii koyzanna yinttana shaakkodesin faas qoppode fana yissades amudhdhane.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Lo77o baz oochchodes beeziduntsana maaqqiko lo77o, yezin yinna ta yinttara yeze wode xalaala maaqqikaayzin ubba wode maaqqe.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ta siiqo na7untso, Kiristtoosa yinggida si7ile fana yi7ade wontsis yelos maacha dha7inttizanni gaara ta yin gisho dha7inttane.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Yin baz taas workkita maaqqin un77inttane; hyatte yin gidda ta benttii zhilidhdhi ohizako akko gaar kadhane yeshsha.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Higge aqii yessades koyzuntso, ane taas ohote; higge akko gaazako si7osite?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Geeshi Maxaafite, «Abrahamas arttippan kara inttippa yelinttide lam77i na7untsi yene» yagaane.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Arttii na7ay as na7a yelinttize wogara yelinttida, yezin kara inttii na7ay Xoozze ufays qaalara yelinttida.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Hyants maachuntsi lam77i caaquntsis aazize maaqqii ekkinttane. Unttappa fetta, Siina Derizeppa yi7idanna, fa na7untsana arotitsis yelida; izan Aggaaro.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Aggaara Arabe sa7a yeze Siina Dereppa. Hyatte yeze Yerusalaame aazane. Iza fa na7untsara arotitsa yene.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Yezin salo Yerusalaame wallotitsa yezanno; izan nu ubbuntsis inddo.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Geeshi Maxaafite,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ta ishuntso, nuunii Yisaaqa fana Xoozze ufays qaalara yelinttide na7a.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Yezin ye wode as wogara yelinttide, Ayyaana wolqqara yelinttidaya baytsida. Hyaynon yinnii fana.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Yezin Geeshi Maxaafta waage? «Arttii na7ay kara inttii na7ayra fettilla laattoose gisho artton I na7ayra kessii dakko» yagaane.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Yinnii gisho, ta ishuntso, nuunii kara inttii na7untsana fattin arttii na7untsana baaya.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.