Gálatas 4
Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs ARIB
1 Ta gaazanna hyanno. Laattizay na7a maaqqii yeze wode, ubba bazis Laatstsii maaqqikon, aroppa akkon dummudhoos.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Yezin E aday gayde wode yellodes wontsis E hyadarto ekkiduntsi kushen naagizunts kushe yene.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Yinnii gaara, nuunii na7atitsa yeze wode alame tiino wogas aqii aridhdhii yene.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Yezin wodita yellide wode Xooz higgeppa oomora, maachippa yelinttide fa na7aya kiittida.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 E yinno oochchidanna, higges aqii yezuntsana wozodesin nuna fa na7a mahodes.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Nu Xoozze na7a maaqqize gisho «Abbo, Abbaba» ga7i xeegize fa Na7ay Ayyaana nu wozintti gidda kiittida.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Yinnii gisho, yikkeppa neenii Xoozze na7a fattin aro baaya. Neenii E na7a maaqqiko, Kiristtoosa baggara Xooz laattiza maaqqane.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Yin zaga Xoozza eroosse wode fa hyanotitsite xooz maaqqoosuntsis aro maaqqii aqida.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Yezin hyatte yin Xoozza erida; aatsii Xoozara erinttida. Yeezin mahi fatstsoossen maaddoosse alame wogago suuba wayzi maaqqidate? Wodhdhii eqqii, wayzi unttis mahi aro maaqqades koyete?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Dummudhide qammas, aginas, wodesin beres yin dummuzi loytsii bonchcho inggane.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ood erize hyarii ta yinttis labbid yessane ga7i zhashitane.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Ta ishuntso, ta yin fana maaqqide gisho yinttin ta fana maaqqote ga7i yinttana woossane. Yin tana fettii bazaran qohikaaya.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Taanii tiino hyargginttitera yinttis Wonggele ohidanno yin erane.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ta hyarggita yinttis faatana maaqqikon, tana borikaaya; antsinttikaaya. Yezin tana Xoozze kiitanchcho woy Kiristtoos Yesuusa mokkizannifana mokkida.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Yikke, yin tana ufaysidanna ane? Yinttis dandda7inttizako, yin taas, yin aafto kessii inggizako ixxosanno ta markkidhane.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Yeezin, ta yinttis turito ohide gisho yinttis morkke maaqqid yessane?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Yentsi asuntsi yinttana mintsii koyane, yezin lo77oos baaya. Mintsii koyzanna yinttana shaakkodesin faas qoppode fana yissades amudhdhane.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Lo77o baz oochchodes beeziduntsana maaqqiko lo77o, yezin yinna ta yinttara yeze wode xalaala maaqqikaayzin ubba wode maaqqe.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Ta siiqo na7untso, Kiristtoosa yinggida si7ile fana yi7ade wontsis yelos maacha dha7inttizanni gaara ta yin gisho dha7inttane.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Yin baz taas workkita maaqqin un77inttane; hyatte yin gidda ta benttii zhilidhdhi ohizako akko gaar kadhane yeshsha.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Higge aqii yessades koyzuntso, ane taas ohote; higge akko gaazako si7osite?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Geeshi Maxaafite, «Abrahamas arttippan kara inttippa yelinttide lam77i na7untsi yene» yagaane.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Arttii na7ay as na7a yelinttize wogara yelinttida, yezin kara inttii na7ay Xoozze ufays qaalara yelinttida.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Hyants maachuntsi lam77i caaquntsis aazize maaqqii ekkinttane. Unttappa fetta, Siina Derizeppa yi7idanna, fa na7untsana arotitsis yelida; izan Aggaaro.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Aggaara Arabe sa7a yeze Siina Dereppa. Hyatte yeze Yerusalaame aazane. Iza fa na7untsara arotitsa yene.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Yezin salo Yerusalaame wallotitsa yezanno; izan nu ubbuntsis inddo.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Geeshi Maxaafite,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Ta ishuntso, nuunii Yisaaqa fana Xoozze ufays qaalara yelinttide na7a.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Yezin ye wode as wogara yelinttide, Ayyaana wolqqara yelinttidaya baytsida. Hyaynon yinnii fana.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Yezin Geeshi Maxaafta waage? «Arttii na7ay kara inttii na7ayra fettilla laattoose gisho artton I na7ayra kessii dakko» yagaane.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Yinnii gisho, ta ishuntso, nuunii kara inttii na7untsana fattin arttii na7untsana baaya.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.