Gálatas 4

Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta gaazanna hyanno. Laattizay na7a maaqqii yeze wode, ubba bazis Laatstsii maaqqikon, aroppa akkon dummudhoos.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Yezin E aday gayde wode yellodes wontsis E hyadarto ekkiduntsi kushen naagizunts kushe yene.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Yinnii gaara, nuunii na7atitsa yeze wode alame tiino wogas aqii aridhdhii yene.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Yezin wodita yellide wode Xooz higgeppa oomora, maachippa yelinttide fa na7aya kiittida.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 E yinno oochchidanna, higges aqii yezuntsana wozodesin nuna fa na7a mahodes.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nu Xoozze na7a maaqqize gisho «Abbo, Abbaba» ga7i xeegize fa Na7ay Ayyaana nu wozintti gidda kiittida.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Yinnii gisho, yikkeppa neenii Xoozze na7a fattin aro baaya. Neenii E na7a maaqqiko, Kiristtoosa baggara Xooz laattiza maaqqane.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Yin zaga Xoozza eroosse wode fa hyanotitsite xooz maaqqoosuntsis aro maaqqii aqida.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Yezin hyatte yin Xoozza erida; aatsii Xoozara erinttida. Yeezin mahi fatstsoossen maaddoosse alame wogago suuba wayzi maaqqidate? Wodhdhii eqqii, wayzi unttis mahi aro maaqqades koyete?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Dummudhide qammas, aginas, wodesin beres yin dummuzi loytsii bonchcho inggane.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ood erize hyarii ta yinttis labbid yessane ga7i zhashitane.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Ta ishuntso, ta yin fana maaqqide gisho yinttin ta fana maaqqote ga7i yinttana woossane. Yin tana fettii bazaran qohikaaya.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Taanii tiino hyargginttitera yinttis Wonggele ohidanno yin erane.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ta hyarggita yinttis faatana maaqqikon, tana borikaaya; antsinttikaaya. Yezin tana Xoozze kiitanchcho woy Kiristtoos Yesuusa mokkizannifana mokkida.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Yikke, yin tana ufaysidanna ane? Yinttis dandda7inttizako, yin taas, yin aafto kessii inggizako ixxosanno ta markkidhane.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Yeezin, ta yinttis turito ohide gisho yinttis morkke maaqqid yessane?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Yentsi asuntsi yinttana mintsii koyane, yezin lo77oos baaya. Mintsii koyzanna yinttana shaakkodesin faas qoppode fana yissades amudhdhane.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Lo77o baz oochchodes beeziduntsana maaqqiko lo77o, yezin yinna ta yinttara yeze wode xalaala maaqqikaayzin ubba wode maaqqe.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ta siiqo na7untso, Kiristtoosa yinggida si7ile fana yi7ade wontsis yelos maacha dha7inttizanni gaara ta yin gisho dha7inttane.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Yin baz taas workkita maaqqin un77inttane; hyatte yin gidda ta benttii zhilidhdhi ohizako akko gaar kadhane yeshsha.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Higge aqii yessades koyzuntso, ane taas ohote; higge akko gaazako si7osite?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Geeshi Maxaafite, «Abrahamas arttippan kara inttippa yelinttide lam77i na7untsi yene» yagaane.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Arttii na7ay as na7a yelinttize wogara yelinttida, yezin kara inttii na7ay Xoozze ufays qaalara yelinttida.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Hyants maachuntsi lam77i caaquntsis aazize maaqqii ekkinttane. Unttappa fetta, Siina Derizeppa yi7idanna, fa na7untsana arotitsis yelida; izan Aggaaro.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Aggaara Arabe sa7a yeze Siina Dereppa. Hyatte yeze Yerusalaame aazane. Iza fa na7untsara arotitsa yene.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Yezin salo Yerusalaame wallotitsa yezanno; izan nu ubbuntsis inddo.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Geeshi Maxaafite,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Ta ishuntso, nuunii Yisaaqa fana Xoozze ufays qaalara yelinttide na7a.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Yezin ye wode as wogara yelinttide, Ayyaana wolqqara yelinttidaya baytsida. Hyaynon yinnii fana.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Yezin Geeshi Maxaafta waage? «Arttii na7ay kara inttii na7ayra fettilla laattoose gisho artton I na7ayra kessii dakko» yagaane.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Yinnii gisho, ta ishuntso, nuunii kara inttii na7untsana fattin arttii na7untsana baaya.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.