Tiago 1
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVT
1 Nugö dúr Santiago, ʉ́r muzogui ca Ocja̱ co cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo. Dí pɛnquijʉ nzɛngua, göhtjoquiguɛjʉ, guí hermanojʉ, gár bbʉpjʉ hnahño jöy. Nuquɛjʉ, ʉm mi̱nga̱‑israelitaquijʉ, xcú pønijʉ jam jöygöjʉ, cja̱ ya xquí bbʉpjʉ rá ngu̱ pé dda parte nʉr mundo.
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 Nuquɛjʉ, ʉm cjua̱da̱quijʉ, rí ntzöhui gui ndo mpöjmʉ bbʉ ga nzʉhquijʉ tema prueba,
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 porque bbʉ gui ta̱pijʉ cʉ prueba, nubbʉ, da ngu̱jqui ca grí hñemejʉ ca Ocja̱, masque da ncja ca te da ncja.
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 Cja̱ bbʉ gui hñemejʉ ca Ocja̱, göhtjo mbo ir mʉyjʉ, masque da ncja ca te da ncja, nubbʉ́, xquí jñɛjmʉ hnar hñøjø ca ya xí ncja̱hni, cja̱ ya xqui pɛhtzi jogui mfe̱ni. Nubbʉ́, ya xcrú zɛdijʉ ca grí tɛnijʉ ca Ocja̱.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 Bbʉ i bbʉhquiguɛjʉ hnar cja̱hni ca di bbɛtibi mfe̱ni, da dyöjpi ca Ocja̱ pa da mötzi, cja̱ guegue‑ca̱ xta uni hnar mfe̱ni drá tzi zö. ʉr ndo jogui cja̱hni ca Ocja̱. Bbʉ to i öjpi da uni mfe̱ni, i uni göhtjo cor pöjö. Jin gui cømbi ca i öjpi, cja̱ jin gui xifi ʉr dondo.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 Nu ca to te da dyöjpi ca Ocja̱, i nesta da hñe̱me̱ göhtjo mbo ʉ́r mʉy, ca Ocja̱ da uni ca rá zö. Jin da yomfe̱ni, porque ca to i yomfe̱ni, i jñɛjmi ncja car deje ca i tu̱x car nda̱ji̱. Rí ma hua, rí ma nʉ quí mfe̱ni.
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 Car cja̱hni ca i yomfe̱ni ncjapʉ, jin da hñi̱na̱, má̱s xta ú̱n ca Ocja̱ ca xí dyöjpi.
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 Jin gui tzö da u̱ni, como i yohti cár mfe̱ni car cja̱hni̱‑cá̱. Jin gui pa̱di te i ne, o te da dyøte.
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 Car cjua̱da̱ ca jin te i ja̱, bbʉ da möx ca Ocja̱ pa da tzi ngu̱jqui ca i pɛhtzi, da dyöjpi mpöjcje, cja̱ da mpöjö.
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 Guejtjo hne̱je̱, car cjua̱da̱ ca i tzi ja̱, bbʉ xta bbɛh ca i ja̱ cja̱ da cja ʉr probe, nde̱jma̱ da mpöjö hne̱je̱. Porque car cja̱hni ca i ja̱ ʉ́r domi rá ngu̱, xta hna du̱tjo. Xta hna bbɛjtjo, ncja ngu̱ cʉ tzi døni cʉ i yojmi cʉ paxi.
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 Ya xní bøx car jiadi, rá ndo mpa ga nzø, xní dyoti car paxi, bbʉ, xní jiøh quí tzi døni. Nu ca mí ni̱guijma̱ja̱ rá tzi zö, ya xí bbɛdi, ya u̱jtjo. Da ncjapʉ hne̱je̱ car rico. Bbʉ xtra regla quí negocio, da hna bbɛjtjo, da du̱.
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Te tza da mpöh car cja̱hni ca jin da dyʉxi ʉ́r mʉy bbʉ i tzöhui prueba. Porque bbʉ ya xtrú nda̱pi cʉ prueba, da ttun car derecho da ma drí hmʉbi ca Ocja̱ göhtjo ʉr tiempo. Gue nʉr tja̱ja̱‑nʉ xí ma̱n ca Ocja̱ da ún cʉ i joni guegue.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 Car cja̱hni ca i tzöhui hnar prueba pa da dyøti ca rá nttzo, jin da mbe̱ni mbo ʉ́r mʉy, má̱s gue ca Ocja̱ xtrú mɛjni car nttzomfe̱ni‑ca. Como ca Ocja̱ jin gui mbe̱ni nttzomfe̱ni. Guejtjo jin gui ɛguijʉ pa gu øtijʉ ca rá nttzo.
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 Nugöjʉ, dí mbe̱ntsjɛjʉ nttzomfe̱ni mbo ʉm tzi mʉyjʉ. Guehcʉ́ i jöjquijʉ pa gu øtijʉ ca rá nttzo.
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 Diguebbʉ ya, bbʉ ya xtú øtijʉ ca rá nttzo ca ndí mbe̱nijʉ, nubbʉ, ya xtí ndu̱jpitejʉ, bbʉ. Cja̱ bbʉ segue gu øtijʉ ca rá nttzo, gu bbɛdijʉ, bbʉ.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 Nuquɛjʉ, ʉm tzi cjua̱da̱quijʉ, dyo guí nquivocajʉ. Gui mbe̱nijʉ rá zö, ja i ncja ca Ocja̱.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 Guegue i ddajquijʉ göhtjo cʉ cosa rá zö dí nestajʉ. Cʉ i ddajquijʉ ca Ocja̱, jin te i yojmi ca rá nttzo. Göhtjo rá tzi zö, cja̱ jin gui øjtiguijʉ mal. Car Tzi Ta ji̱tzi bi dyøti nʉr jiadi co nʉr za̱na̱, co yʉ tzø, pa dár janijʉ. Nuyʉ, rá zö ga yoti, pe jin gui yoti parejo göhtjo ʉr tiempo. Nu ca Ocja̱ i jñɛjmi hnar jiahtzi ca i yoti göhtjo ʉr tiempo cja̱ jin te i cju̱jti.
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 Ca Ocja̱ bi mbe̱ntsjɛ bi dyøjquijʉ pa gua jñɛjmʉ guegue, xí cjagui í ba̱jtziguijʉ. Eso, guejcöjʉ dí israelitajʉ, bú pɛnquijʉ bbɛto cár tzi palabra ca i xijquijʉ ca ncjua̱ni. Como ngu̱ xtá e̱me̱jʉ‑cá̱, xtú tötijʉ car nzajqui ca jin da tjegue. Ncjapʉ guejcöjʉ dí israelitajʉ dú hmɛtojʉ, dú cjajʉ í cja̱hniguijʉ ca Ocja̱, cja̱ diguebbʉ ya, guejti yʉ pé dda cja̱hni cʉ jin gui israelita xí cjajʉ í ba̱jtzi ca Ocja̱ hne̱je̱.
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 Nuya, ʉm tzi cjua̱da̱quijʉ, gui dyøjmʉ na̱ pé hnar palabra dí ne gu xihquijʉ: Cada hnáaquiguɛjʉ, gui dyøde rá zö ca da tsjihqui, cja̱ gui mbe̱ni rá zö bbʉ guí ne gui xih quer hñohui tema consejo. Guejtjo gui pɛnti quir mfe̱ni, jin gui ma gui hna ntsjeyatjo.
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 Como bbʉ gui ntsjeyatjo, jin gui tzö gui dyøti ca rá zö ca i ne ca Ocja̱, cja̱ jin da tti̱htzibi guegue.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 Eso, gui jiɛjmʉ cʉ nttzomfe̱ni co göhtjo cʉ cosa rá nttzo cʉ i ttøte, cja̱ gui mbe̱nijʉ mbo quir tzi mʉyjʉ te i ma̱n cár palabra ca Ocja̱. Ya xcú dyødejʉ ja i ncja. Gui dyøjtijʉ‑ca̱. Car palabra‑ca̱ i jñɛjmi hnar semilla ca i bbʉ ʉ́r nzajqui. Cja̱ bbʉ gui hñi̱ti mbo ir tzi mʉyjʉ car palabra‑ca̱, rá nzɛdi pa da ddahquijʉ car nzajqui ca i ntju̱mʉy, pa jin gui bbɛdijʉ.
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 Pe i nesta gui dyøtijʉ ca i ma̱, jin gui jøntsjɛtjo gui dyødejʉ. Ca to i øh cár palabra ca Ocja̱ pe jin gui øti ca i ma̱, i jñötitsjɛ guegue, cja̱ jin te ntju̱mʉy ga hñe̱me̱.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 — ausente —
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 — ausente —
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 Nu car palabra ca i xijquijʉ digue car Jesucristo, göhtjo rá zö ca i ma̱. I cjʉzquijʉ cʉm nttzomfe̱nijʉ pa ya jin da dyɛguijʉ‑cʉ́ cja̱ pa da jogui gu pɛjpijʉ ca Ocja̱. Car cja̱hni ca segue i cca̱hti car palabra‑cá̱ cja̱ i øte ncja ngu̱ ga ma̱, jin gui jñɛjmi car cja̱hni ca i da̱be̱ni ca xí dyøde. Guegue i mbe̱ntjo cja̱ i øte. Da ndo mpöh car cja̱hni‑cá̱, como car Tzi Ta ji̱tzi da bendeci ca i øte.
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 Car cja̱hni ca i ma̱ntsjɛ, rá ndo zö ga xöjtibi ca Ocja̱, pe jin gui pa̱di da ccax cár cja̱jni, ngu̱ i jñötitsjɛ cár tzi mʉy, como jin gui tzøm pʉ jar ji̱tzi cár tsjödi.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 Bbʉ to i ne da xöjtibi car Tzi Ta ji̱tzi ncja ngu̱ ga ne‑cá̱, da nú̱ cʉ tzi jioya co cʉ ddanxu̱ cʉ i sufri. Guejtjo da jiɛh cʉ costumbre rá nttzo cʉ i tɛn yʉ cja̱hni, yí mɛjti nʉr mundo, cja̱ da hmʉy hnahño.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.