Tiago 1

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nugö dúr Santiago, ʉ́r muzogui ca Ocja̱ co cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo. Dí pɛnquijʉ nzɛngua, göhtjoquiguɛjʉ, guí hermanojʉ, gár bbʉpjʉ hnahño jöy. Nuquɛjʉ, ʉm mi̱nga̱‑israelitaquijʉ, xcú pønijʉ jam jöygöjʉ, cja̱ ya xquí bbʉpjʉ rá ngu̱ pé dda parte nʉr mundo.
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Nuquɛjʉ, ʉm cjua̱da̱quijʉ, rí ntzöhui gui ndo mpöjmʉ bbʉ ga nzʉhquijʉ tema prueba,
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 porque bbʉ gui ta̱pijʉ cʉ prueba, nubbʉ, da ngu̱jqui ca grí hñemejʉ ca Ocja̱, masque da ncja ca te da ncja.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Cja̱ bbʉ gui hñemejʉ ca Ocja̱, göhtjo mbo ir mʉyjʉ, masque da ncja ca te da ncja, nubbʉ́, xquí jñɛjmʉ hnar hñøjø ca ya xí ncja̱hni, cja̱ ya xqui pɛhtzi jogui mfe̱ni. Nubbʉ́, ya xcrú zɛdijʉ ca grí tɛnijʉ ca Ocja̱.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Bbʉ i bbʉhquiguɛjʉ hnar cja̱hni ca di bbɛtibi mfe̱ni, da dyöjpi ca Ocja̱ pa da mötzi, cja̱ guegue‑ca̱ xta uni hnar mfe̱ni drá tzi zö. ʉr ndo jogui cja̱hni ca Ocja̱. Bbʉ to i öjpi da uni mfe̱ni, i uni göhtjo cor pöjö. Jin gui cømbi ca i öjpi, cja̱ jin gui xifi ʉr dondo.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Nu ca to te da dyöjpi ca Ocja̱, i nesta da hñe̱me̱ göhtjo mbo ʉ́r mʉy, ca Ocja̱ da uni ca rá zö. Jin da yomfe̱ni, porque ca to i yomfe̱ni, i jñɛjmi ncja car deje ca i tu̱x car nda̱ji̱. Rí ma hua, rí ma nʉ quí mfe̱ni.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 Car cja̱hni ca i yomfe̱ni ncjapʉ, jin da hñi̱na̱, má̱s xta ú̱n ca Ocja̱ ca xí dyöjpi.
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 Jin gui tzö da u̱ni, como i yohti cár mfe̱ni car cja̱hni̱‑cá̱. Jin gui pa̱di te i ne, o te da dyøte.
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Car cjua̱da̱ ca jin te i ja̱, bbʉ da möx ca Ocja̱ pa da tzi ngu̱jqui ca i pɛhtzi, da dyöjpi mpöjcje, cja̱ da mpöjö.
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 Guejtjo hne̱je̱, car cjua̱da̱ ca i tzi ja̱, bbʉ xta bbɛh ca i ja̱ cja̱ da cja ʉr probe, nde̱jma̱ da mpöjö hne̱je̱. Porque car cja̱hni ca i ja̱ ʉ́r domi rá ngu̱, xta hna du̱tjo. Xta hna bbɛjtjo, ncja ngu̱ cʉ tzi døni cʉ i yojmi cʉ paxi.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Ya xní bøx car jiadi, rá ndo mpa ga nzø, xní dyoti car paxi, bbʉ, xní jiøh quí tzi døni. Nu ca mí ni̱guijma̱ja̱ rá tzi zö, ya xí bbɛdi, ya u̱jtjo. Da ncjapʉ hne̱je̱ car rico. Bbʉ xtra regla quí negocio, da hna bbɛjtjo, da du̱.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Te tza da mpöh car cja̱hni ca jin da dyʉxi ʉ́r mʉy bbʉ i tzöhui prueba. Porque bbʉ ya xtrú nda̱pi cʉ prueba, da ttun car derecho da ma drí hmʉbi ca Ocja̱ göhtjo ʉr tiempo. Gue nʉr tja̱ja̱‑nʉ xí ma̱n ca Ocja̱ da ún cʉ i joni guegue.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Car cja̱hni ca i tzöhui hnar prueba pa da dyøti ca rá nttzo, jin da mbe̱ni mbo ʉ́r mʉy, má̱s gue ca Ocja̱ xtrú mɛjni car nttzomfe̱ni‑ca. Como ca Ocja̱ jin gui mbe̱ni nttzomfe̱ni. Guejtjo jin gui ɛguijʉ pa gu øtijʉ ca rá nttzo.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Nugöjʉ, dí mbe̱ntsjɛjʉ nttzomfe̱ni mbo ʉm tzi mʉyjʉ. Guehcʉ́ i jöjquijʉ pa gu øtijʉ ca rá nttzo.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Diguebbʉ ya, bbʉ ya xtú øtijʉ ca rá nttzo ca ndí mbe̱nijʉ, nubbʉ, ya xtí ndu̱jpitejʉ, bbʉ. Cja̱ bbʉ segue gu øtijʉ ca rá nttzo, gu bbɛdijʉ, bbʉ.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Nuquɛjʉ, ʉm tzi cjua̱da̱quijʉ, dyo guí nquivocajʉ. Gui mbe̱nijʉ rá zö, ja i ncja ca Ocja̱.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Guegue i ddajquijʉ göhtjo cʉ cosa rá zö dí nestajʉ. Cʉ i ddajquijʉ ca Ocja̱, jin te i yojmi ca rá nttzo. Göhtjo rá tzi zö, cja̱ jin gui øjtiguijʉ mal. Car Tzi Ta ji̱tzi bi dyøti nʉr jiadi co nʉr za̱na̱, co yʉ tzø, pa dár janijʉ. Nuyʉ, rá zö ga yoti, pe jin gui yoti parejo göhtjo ʉr tiempo. Nu ca Ocja̱ i jñɛjmi hnar jiahtzi ca i yoti göhtjo ʉr tiempo cja̱ jin te i cju̱jti.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Ca Ocja̱ bi mbe̱ntsjɛ bi dyøjquijʉ pa gua jñɛjmʉ guegue, xí cjagui í ba̱jtziguijʉ. Eso, guejcöjʉ dí israelitajʉ, bú pɛnquijʉ bbɛto cár tzi palabra ca i xijquijʉ ca ncjua̱ni. Como ngu̱ xtá e̱me̱jʉ‑cá̱, xtú tötijʉ car nzajqui ca jin da tjegue. Ncjapʉ guejcöjʉ dí israelitajʉ dú hmɛtojʉ, dú cjajʉ í cja̱hniguijʉ ca Ocja̱, cja̱ diguebbʉ ya, guejti yʉ pé dda cja̱hni cʉ jin gui israelita xí cjajʉ í ba̱jtzi ca Ocja̱ hne̱je̱.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Nuya, ʉm tzi cjua̱da̱quijʉ, gui dyøjmʉ na̱ pé hnar palabra dí ne gu xihquijʉ: Cada hnáaquiguɛjʉ, gui dyøde rá zö ca da tsjihqui, cja̱ gui mbe̱ni rá zö bbʉ guí ne gui xih quer hñohui tema consejo. Guejtjo gui pɛnti quir mfe̱ni, jin gui ma gui hna ntsjeyatjo.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 Como bbʉ gui ntsjeyatjo, jin gui tzö gui dyøti ca rá zö ca i ne ca Ocja̱, cja̱ jin da tti̱htzibi guegue.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Eso, gui jiɛjmʉ cʉ nttzomfe̱ni co göhtjo cʉ cosa rá nttzo cʉ i ttøte, cja̱ gui mbe̱nijʉ mbo quir tzi mʉyjʉ te i ma̱n cár palabra ca Ocja̱. Ya xcú dyødejʉ ja i ncja. Gui dyøjtijʉ‑ca̱. Car palabra‑ca̱ i jñɛjmi hnar semilla ca i bbʉ ʉ́r nzajqui. Cja̱ bbʉ gui hñi̱ti mbo ir tzi mʉyjʉ car palabra‑ca̱, rá nzɛdi pa da ddahquijʉ car nzajqui ca i ntju̱mʉy, pa jin gui bbɛdijʉ.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Pe i nesta gui dyøtijʉ ca i ma̱, jin gui jøntsjɛtjo gui dyødejʉ. Ca to i øh cár palabra ca Ocja̱ pe jin gui øti ca i ma̱, i jñötitsjɛ guegue, cja̱ jin te ntju̱mʉy ga hñe̱me̱.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 — ausente —
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Nu car palabra ca i xijquijʉ digue car Jesucristo, göhtjo rá zö ca i ma̱. I cjʉzquijʉ cʉm nttzomfe̱nijʉ pa ya jin da dyɛguijʉ‑cʉ́ cja̱ pa da jogui gu pɛjpijʉ ca Ocja̱. Car cja̱hni ca segue i cca̱hti car palabra‑cá̱ cja̱ i øte ncja ngu̱ ga ma̱, jin gui jñɛjmi car cja̱hni ca i da̱be̱ni ca xí dyøde. Guegue i mbe̱ntjo cja̱ i øte. Da ndo mpöh car cja̱hni‑cá̱, como car Tzi Ta ji̱tzi da bendeci ca i øte.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Car cja̱hni ca i ma̱ntsjɛ, rá ndo zö ga xöjtibi ca Ocja̱, pe jin gui pa̱di da ccax cár cja̱jni, ngu̱ i jñötitsjɛ cár tzi mʉy, como jin gui tzøm pʉ jar ji̱tzi cár tsjödi.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Bbʉ to i ne da xöjtibi car Tzi Ta ji̱tzi ncja ngu̱ ga ne‑cá̱, da nú̱ cʉ tzi jioya co cʉ ddanxu̱ cʉ i sufri. Guejtjo da jiɛh cʉ costumbre rá nttzo cʉ i tɛn yʉ cja̱hni, yí mɛjti nʉr mundo, cja̱ da hmʉy hnahño.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.