Tiago 1

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nugö dúr Santiago, ʉ́r muzogui ca Ocja̱ co cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo. Dí pɛnquijʉ nzɛngua, göhtjoquiguɛjʉ, guí hermanojʉ, gár bbʉpjʉ hnahño jöy. Nuquɛjʉ, ʉm mi̱nga̱‑israelitaquijʉ, xcú pønijʉ jam jöygöjʉ, cja̱ ya xquí bbʉpjʉ rá ngu̱ pé dda parte nʉr mundo.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Nuquɛjʉ, ʉm cjua̱da̱quijʉ, rí ntzöhui gui ndo mpöjmʉ bbʉ ga nzʉhquijʉ tema prueba,
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 porque bbʉ gui ta̱pijʉ cʉ prueba, nubbʉ, da ngu̱jqui ca grí hñemejʉ ca Ocja̱, masque da ncja ca te da ncja.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Cja̱ bbʉ gui hñemejʉ ca Ocja̱, göhtjo mbo ir mʉyjʉ, masque da ncja ca te da ncja, nubbʉ́, xquí jñɛjmʉ hnar hñøjø ca ya xí ncja̱hni, cja̱ ya xqui pɛhtzi jogui mfe̱ni. Nubbʉ́, ya xcrú zɛdijʉ ca grí tɛnijʉ ca Ocja̱.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Bbʉ i bbʉhquiguɛjʉ hnar cja̱hni ca di bbɛtibi mfe̱ni, da dyöjpi ca Ocja̱ pa da mötzi, cja̱ guegue‑ca̱ xta uni hnar mfe̱ni drá tzi zö. ʉr ndo jogui cja̱hni ca Ocja̱. Bbʉ to i öjpi da uni mfe̱ni, i uni göhtjo cor pöjö. Jin gui cømbi ca i öjpi, cja̱ jin gui xifi ʉr dondo.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Nu ca to te da dyöjpi ca Ocja̱, i nesta da hñe̱me̱ göhtjo mbo ʉ́r mʉy, ca Ocja̱ da uni ca rá zö. Jin da yomfe̱ni, porque ca to i yomfe̱ni, i jñɛjmi ncja car deje ca i tu̱x car nda̱ji̱. Rí ma hua, rí ma nʉ quí mfe̱ni.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Car cja̱hni ca i yomfe̱ni ncjapʉ, jin da hñi̱na̱, má̱s xta ú̱n ca Ocja̱ ca xí dyöjpi.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Jin gui tzö da u̱ni, como i yohti cár mfe̱ni car cja̱hni̱‑cá̱. Jin gui pa̱di te i ne, o te da dyøte.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Car cjua̱da̱ ca jin te i ja̱, bbʉ da möx ca Ocja̱ pa da tzi ngu̱jqui ca i pɛhtzi, da dyöjpi mpöjcje, cja̱ da mpöjö.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Guejtjo hne̱je̱, car cjua̱da̱ ca i tzi ja̱, bbʉ xta bbɛh ca i ja̱ cja̱ da cja ʉr probe, nde̱jma̱ da mpöjö hne̱je̱. Porque car cja̱hni ca i ja̱ ʉ́r domi rá ngu̱, xta hna du̱tjo. Xta hna bbɛjtjo, ncja ngu̱ cʉ tzi døni cʉ i yojmi cʉ paxi.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Ya xní bøx car jiadi, rá ndo mpa ga nzø, xní dyoti car paxi, bbʉ, xní jiøh quí tzi døni. Nu ca mí ni̱guijma̱ja̱ rá tzi zö, ya xí bbɛdi, ya u̱jtjo. Da ncjapʉ hne̱je̱ car rico. Bbʉ xtra regla quí negocio, da hna bbɛjtjo, da du̱.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Te tza da mpöh car cja̱hni ca jin da dyʉxi ʉ́r mʉy bbʉ i tzöhui prueba. Porque bbʉ ya xtrú nda̱pi cʉ prueba, da ttun car derecho da ma drí hmʉbi ca Ocja̱ göhtjo ʉr tiempo. Gue nʉr tja̱ja̱‑nʉ xí ma̱n ca Ocja̱ da ún cʉ i joni guegue.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Car cja̱hni ca i tzöhui hnar prueba pa da dyøti ca rá nttzo, jin da mbe̱ni mbo ʉ́r mʉy, má̱s gue ca Ocja̱ xtrú mɛjni car nttzomfe̱ni‑ca. Como ca Ocja̱ jin gui mbe̱ni nttzomfe̱ni. Guejtjo jin gui ɛguijʉ pa gu øtijʉ ca rá nttzo.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Nugöjʉ, dí mbe̱ntsjɛjʉ nttzomfe̱ni mbo ʉm tzi mʉyjʉ. Guehcʉ́ i jöjquijʉ pa gu øtijʉ ca rá nttzo.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Diguebbʉ ya, bbʉ ya xtú øtijʉ ca rá nttzo ca ndí mbe̱nijʉ, nubbʉ, ya xtí ndu̱jpitejʉ, bbʉ. Cja̱ bbʉ segue gu øtijʉ ca rá nttzo, gu bbɛdijʉ, bbʉ.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Nuquɛjʉ, ʉm tzi cjua̱da̱quijʉ, dyo guí nquivocajʉ. Gui mbe̱nijʉ rá zö, ja i ncja ca Ocja̱.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Guegue i ddajquijʉ göhtjo cʉ cosa rá zö dí nestajʉ. Cʉ i ddajquijʉ ca Ocja̱, jin te i yojmi ca rá nttzo. Göhtjo rá tzi zö, cja̱ jin gui øjtiguijʉ mal. Car Tzi Ta ji̱tzi bi dyøti nʉr jiadi co nʉr za̱na̱, co yʉ tzø, pa dár janijʉ. Nuyʉ, rá zö ga yoti, pe jin gui yoti parejo göhtjo ʉr tiempo. Nu ca Ocja̱ i jñɛjmi hnar jiahtzi ca i yoti göhtjo ʉr tiempo cja̱ jin te i cju̱jti.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Ca Ocja̱ bi mbe̱ntsjɛ bi dyøjquijʉ pa gua jñɛjmʉ guegue, xí cjagui í ba̱jtziguijʉ. Eso, guejcöjʉ dí israelitajʉ, bú pɛnquijʉ bbɛto cár tzi palabra ca i xijquijʉ ca ncjua̱ni. Como ngu̱ xtá e̱me̱jʉ‑cá̱, xtú tötijʉ car nzajqui ca jin da tjegue. Ncjapʉ guejcöjʉ dí israelitajʉ dú hmɛtojʉ, dú cjajʉ í cja̱hniguijʉ ca Ocja̱, cja̱ diguebbʉ ya, guejti yʉ pé dda cja̱hni cʉ jin gui israelita xí cjajʉ í ba̱jtzi ca Ocja̱ hne̱je̱.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Nuya, ʉm tzi cjua̱da̱quijʉ, gui dyøjmʉ na̱ pé hnar palabra dí ne gu xihquijʉ: Cada hnáaquiguɛjʉ, gui dyøde rá zö ca da tsjihqui, cja̱ gui mbe̱ni rá zö bbʉ guí ne gui xih quer hñohui tema consejo. Guejtjo gui pɛnti quir mfe̱ni, jin gui ma gui hna ntsjeyatjo.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Como bbʉ gui ntsjeyatjo, jin gui tzö gui dyøti ca rá zö ca i ne ca Ocja̱, cja̱ jin da tti̱htzibi guegue.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Eso, gui jiɛjmʉ cʉ nttzomfe̱ni co göhtjo cʉ cosa rá nttzo cʉ i ttøte, cja̱ gui mbe̱nijʉ mbo quir tzi mʉyjʉ te i ma̱n cár palabra ca Ocja̱. Ya xcú dyødejʉ ja i ncja. Gui dyøjtijʉ‑ca̱. Car palabra‑ca̱ i jñɛjmi hnar semilla ca i bbʉ ʉ́r nzajqui. Cja̱ bbʉ gui hñi̱ti mbo ir tzi mʉyjʉ car palabra‑ca̱, rá nzɛdi pa da ddahquijʉ car nzajqui ca i ntju̱mʉy, pa jin gui bbɛdijʉ.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Pe i nesta gui dyøtijʉ ca i ma̱, jin gui jøntsjɛtjo gui dyødejʉ. Ca to i øh cár palabra ca Ocja̱ pe jin gui øti ca i ma̱, i jñötitsjɛ guegue, cja̱ jin te ntju̱mʉy ga hñe̱me̱.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 — ausente —
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 — ausente —
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Nu car palabra ca i xijquijʉ digue car Jesucristo, göhtjo rá zö ca i ma̱. I cjʉzquijʉ cʉm nttzomfe̱nijʉ pa ya jin da dyɛguijʉ‑cʉ́ cja̱ pa da jogui gu pɛjpijʉ ca Ocja̱. Car cja̱hni ca segue i cca̱hti car palabra‑cá̱ cja̱ i øte ncja ngu̱ ga ma̱, jin gui jñɛjmi car cja̱hni ca i da̱be̱ni ca xí dyøde. Guegue i mbe̱ntjo cja̱ i øte. Da ndo mpöh car cja̱hni‑cá̱, como car Tzi Ta ji̱tzi da bendeci ca i øte.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Car cja̱hni ca i ma̱ntsjɛ, rá ndo zö ga xöjtibi ca Ocja̱, pe jin gui pa̱di da ccax cár cja̱jni, ngu̱ i jñötitsjɛ cár tzi mʉy, como jin gui tzøm pʉ jar ji̱tzi cár tsjödi.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Bbʉ to i ne da xöjtibi car Tzi Ta ji̱tzi ncja ngu̱ ga ne‑cá̱, da nú̱ cʉ tzi jioya co cʉ ddanxu̱ cʉ i sufri. Guejtjo da jiɛh cʉ costumbre rá nttzo cʉ i tɛn yʉ cja̱hni, yí mɛjti nʉr mundo, cja̱ da hmʉy hnahño.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.