Romanos 1

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nugö dúr Pablo, dí pɛjpi car Jesucristo. Car Tzi Ta ji̱tzi xí hñi̱xquigö gá jmandadero, xí juanquigö pa gu xij yʉ cja̱hni nʉr ddadyo jña̱ nʉ rí hñe̱h ca Ocja̱, gue nʉ i xijquijʉ ja i ncja da ttajquijʉ car nzajqui ca jin da tjegue.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Ya má yabbʉ, ya xi mí ma̱n car Tzi Ta ji̱tzi di ddajquijʉ hnar ddadyo hñu̱ pa gu tötijʉ car nzajqui‑ca̱. Car tiempo ca xí tjogui, car Tzi Ta ji̱tzi bi xih cʉ profeta cʉ mí pɛjpi, ja di ncja car ddadyo hñu̱ ca di ddajquijʉ, cja̱ nucʉ bi jñu̱x pʉ jar Escritura.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Nʉr ddadyo jña̱ nʉ xpá mɛnquijʉ ca Ocja̱ i xijquijʉ digue cár Ttʉ, gue cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo. Guegue bi cja ʉr cja̱hni, bi hmʉy digue cár cji ca ndor rey David.
3 — ausente —
4 Múr cja̱hni car Jesucristo, pe guejtjo múr Ttʉ ca Ocja̱. Dí pa̱dijʉ, ʉ́r Ttʉ ca Ocja̱ guegue, porque bbʉ ya xquí du̱, car Tzi Ta ji̱tzi bi cjajpi bi jña̱ ʉ́r já̱. Bbʉ mí nantzi car Jesús, nubbʉ́, bi ni̱gui te tza rá nzɛh car Tzi Ta ji̱tzi.
4 — ausente —
5 Bi nzojquigö car Jesucristo, ʉm Tzi Jmu̱jʉ, bi ddajqui nʉr bbɛfi rá zö nʉ dí øte. Bi hñi̱xquigö gá jmandadero pa gu xij yʉ cja̱hni yʉ i bbʉ göhtjo tema jöy digue nʉr mundo. Dí xijmʉ to guegue cja̱ co te rá nguehca̱ bú e̱je̱, sa̱nta̱ da dyødejʉ cja̱ da hñeme rá ngu̱ cja̱hni.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Hne̱hquiguɛjʉ, guí hermanojʉ gár bbʉpjʉ jar ciudad pʉ Roma, xí nzohquijʉ cam Tzi Tajʉ ji̱tzi. Como xcú hñemejʉ car Jesucristo, ca Ocja̱ xí cjahqui í ba̱jtziquijʉ.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nuquɛjʉ guí hermanojʉ gár bbʉpjʉ pʉ Roma, dí pɛnquijʉ na̱r carta‑na̱ göhtjo cʉ to xí hñeme car Jesucristo. Car Tzi Ta ji̱tzi i ma̱hquijʉ, xí nzoh quir tzi mʉyjʉ, cja̱ xí ngʉzquijʉ ca rá nttzo ca nguí tu̱jʉ. Cam Tzi Tajʉ ji̱tzi cja̱ co cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo da möxquijʉ co cár tzi ntti̱jqui pa gui hmʉpjʉ rá zö.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Bbɛto dí ne gu xihquijʉ na̱r palabra‑na̱. Dí ndo öjpi mpöjcje cam Tzi Tajʉ ji̱tzi por rá nguehquɛjʉ, como xcú hñemejʉ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo. Ya xí dyøh cʉ cja̱hni cʉ rá bbʉy göhtjo tema parte nʉr mundo, nuquɛjʉ, xcú hñemejʉ nʉr tzi ddadyo jña̱ nʉ dí ma̱.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Dí pɛjpi ca Ocja̱ göhtjo mbo ʉm tzi mʉy, dí xih cʉ cja̱hni na̱r ddadyo jña̱ na̱ i ma̱ ja i ncja cár Tzi Ttʉ ca Ocja̱. Bbʉ dí nzojcö ca Ocja̱, dí mbënquijʉ, dí mahti car Tzi Ta ji̱tzi por rá nguehquɛjʉ. Guegue i pa̱di, cierto na̱ dí xihquijʉ hua.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Ya xí cja tiempo xtú mbe̱ni gu ma zɛnguaquijʉ tzʉ. Dí öjpi cam Tzi Tajʉ ji̱tzi da möxqui pa da jogui gu ma pʉ.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Como dí ndo ne gu cca̱jtiquijʉ, pa gu föxquijʉ gui zɛdijʉ ca guír tɛnijʉ car Jesucristo.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Cja̱ jin gui jøña̱‑ca̱. Dí göhtjojʉ gu mföxijʉ pa más gu e̱me̱jʉ guegue. Bbʉ xtí cca̱jtiguijʉ, ja ncja dar e̱me̱gö, xquí zɛdijʉ bbʉ. Cja̱ hne̱quigö, bbʉ xtá cca̱jtiquijʉ guir zɛjmʉ, más gu zɛcö bbʉ hne̱je̱.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 ʉm cjua̱da̱quijʉ, dí negö gui pa̱dijʉ, ya xná ngu̱ vez xtú mbe̱ni gua ma cca̱jtiquijʉ, pe hasta guejya, jin gui tzö ja grá ma. Dí ne gu nzoh cʉ pé dda cja̱hni pʉ jabʉ gár bbʉpjʉ, gu xijmʉ na̱r tzi ddadyo jña̱ digue car Jesucristo, sa̱nta̱ da hñemejʉ hne̱je̱, como ngu̱ gua hñeme cʉ pé dda cja̱hni pʉ jabʉ xtú hño.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Porque ca Ocja̱ xí ddajqui nʉm cargo gu nzofo göhtjo cʉ cja̱hni, gu xijmʉ na̱r ddadyo jña̱. Gu nzoh cʉ cja̱hni cʉ i bbʉ ja ciudad, cja̱ co hne̱h cʉ cja̱hni cʉ rá bbʉy yapʉ cja̱ i ña̱jʉ hnahño jña̱. Guejtjo gu nzoh cʉ cja̱hni cʉ xí nxödi rá ngu̱ cja̱ co hne̱h cʉ jin tza te i pa̱di.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Eso, dí ndo pɛhtzi deseo pa gu ma pʉ Roma, pʉ jabʉ guí bbʉpjʉ, ma grí xij na̱r evangelio cʉ pé dda mi̱ngu̱ pʉ hne̱je̱.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Jin dí pɛhtzi ʉm tzö grá xij yʉ cja̱hni na̱r evangelio, porque dí pa̱di, i yojmi cár ttzɛdi ca Ocja̱ pa da nzoh quí tzí mʉy yʉ cja̱hni. Göhtjo cʉ to da hñe̱me̱, ca Ocja da gʉhtzibi ca rá nttzo ca i tu̱jʉ. Parejo da nu̱ göhtjo cʉ to da hñeme, cʉ judio, cja̱ co guejti cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio. Bbʉ mbú e̱cua jar jöy car Jesucristo, guegue múr judio, eso i nesta bbɛto da ttzoh cʉ judio, da tsjijmʉ na̱r tzi ddadyo jña̱ na̱ dá ja̱.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Na̱r tzi ddadyo jña̱ digue car Jesucristo i xijquijʉ ja ncja ga ngʉzquijʉ ca Ocja̱ ca rá nttzo ca dí tu̱jʉ. I nesta gu e̱me̱jʉ göhtjo mbo ʉm mʉyjʉ, ca Ocja̱ da dyøte ncja ngu̱ ga ma̱. Bbʉ gu e̱me̱jʉ ncjapʉ, ca Ocja̱ da nu̱guijʉ ncjahmʉ jin te gri tu̱jʉ. Göhtjo ʉr vida i nesta gu e̱me̱jʉ, guegue da dyøte ncja ngu̱ xcá ma̱. Guehca̱ i ma̱m pʉ jar Escritura, i̱na̱: “Car cja̱hni ca i e̱me̱ ca Ocja̱, göhtjo mbo ʉ́r mʉy, guegue‑ca̱ i cca̱hti ncjahmʉ jin te di tu̱, cja̱ guejtjo i un car nzajqui ca jin da tjegue.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Car Tzi Ta ca bí bbʉ ji̱tzi xí xijquijʉ da ndo castiga cʉ cja̱hni cʉ jin gui tzu̱jʉ guegue cja̱ i øtijʉ ca jin gui tzö. I pa̱dijʉ ja i ncja ca rá zö cja̱ co ja i ncja ca jin gui tzö, pe i segue i øtijʉ ca rá nttzo, ncjahmʉ jin di e̱me̱jʉ, ¿cja i bbʉh ca Ocja̱? o ncjahmʉ jin di pa̱dijʉ ¿cja cierto da jña̱nquijʉ ʉr huɛnda guegue?
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Ca Ocja̱ jin gui nu̱ rá zö cʉ cja̱hni cʉ i øtijʉ ncjapʉ. Ya xqui pa̱dijʉ i bbʉ guegue, pe jin gui cjajpijʉ ncaso. Guejtjo ya xqui tzi pa̱dijʉ ja i ncja ca Ocja̱. Por digue yʉ dí cca̱htijʉ hua jar jöy cja̱ co nʉ ji̱tzi, dí pa̱dijʉ, cierto, i bbʉh ca hnaa ca xí dyøte göhtjo‑yʉ. Guejtsjɛ car Tzi Ta ji̱tzi i cjaguijʉ dí mbe̱nijʉ mbo ʉm mʉyjʉ, cierto i bbʉ guegue.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Desde bbʉ mí ttøti nʉr mundo, xí ni̱gui, cierto i bbʉh ca Ocja̱, guegue i mandado göhtjo ʉr tiempo, cja̱ más rá ndo zö quí mfe̱ni ni ndra ngue cʉm mfe̱nijʉ. Bbʉ dí cca̱htijʉ göhtjo yʉ xí dyøti ca Ocja, dí pa̱dijʉ ja i ncja cár ttzɛdi, masque jin dí cca̱htijʉ guegue. Hasta guejti yʉ cja̱hni yʉ jí̱ bbe i tsjih cár palabra ca Ocja̱, jin gui tzö da ma̱jmʉ: “Nim pa xtá pa̱dije, ¿cja i bbʉh ca Ocja̱?”
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Macja̱ i pa̱dijʉ, gue ca Ocja̱ xí dyøte göhtjo yʉ dí cca̱htijʉ, pe jin gui ungui í mʉyjʉ da hñi̱htzibijʉ o da dyöjpijʉ mpöjcje por rá ngue yʉ cosa rá zö yʉ i bbʉjcua jar mundo. Lugar digue da mbe̱n ca Ocja̱, i da̱be̱nitjo, i mbe̱ni mfe̱ni cʉ jin te i ntjumʉy, cja̱ i cjajʉ dondo. Como jin gui ne da guatijʉ ca Ocja̱, pa di yoti cár tzi jiahtzi mbo í mʉyjʉ, más rí wembitjojʉ, rí hmʉjtijʉ pʉ jabʉ rá hmɛxu̱y.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Gueguejʉ i ma̱jmʉ, ya xqui ndo pa̱dijʉ rá zö, cja̱ jin gui nesta da jionijʉ ca Ocja̱. Eso, más i cjajʉ dondo.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Masque ya xqui pa̱dijʉ i bbʉh ca Ocja̱, rá ndo zö quí mfe̱ni‑cá̱, cja̱ i mandado göhtjo ʉr tiempo, pe jin gui ne da guatijʉ. Xí jiɛjmʉ guegue, xí ungui í mʉyjʉ da hñi̱htzibijʉ hnahño cjá̱a̱ cʉ jin gui hña̱ni. Nucʉ, xí ttøte pa da jñɛjmi hnar cja̱hni o hnar ttzʉntzʉ, o hnar zu̱we̱ ca i dyo jar jöy, i pɛhtzi yojo quí hua, yojo quí dyɛ, o xí ttøte ncja hnar cci̱ña̱.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Yʉ cja̱hni, como ya xí jiɛjmʉ ca Ocja̱ ca ntjumʉy i bbʉy, guejti ca Ocja̱ xí jiɛj‑yʉ. Eso, xí hñɛmindo yʉ cja̱hni da dyøte göhtjo tema cosa ca i mbe̱ntsjɛjʉ, hasta i mföxihui quí hñohui da dyøtihui hmɛtzö.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Masque ya xí mba̱dijʉ, i bbʉh ca Ocja̱, cja̱ guegue‑ca̱ xí dyøjquijʉ cja̱ xí ddajqui ʉm nzajquijʉ, pe jí̱ xcá ne xcá jionijʉ guegue. Mejor, xí nguatijʉ yʉ dda cosa yʉ i bbʉjcua jar jöy, xí hñi̱htzibijʉ ncjahmʉ Ocja̱‑yʉ. I i̱htzibijʉ yʉ cosa yʉ xí dyøti ca Ocja̱, pe jin gui ne da hñi̱htzibijʉ ca Ocja̱, cja̱ nuca̱ xí dyøte göhtjo yʉ i bbʉy. Rí ntzöhui gu xöjtibijʉ cja̱ gu i̱htzibijʉ göhtjo ʉr tiempo. Amén.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Eso, ca Ocja̱ xí jiɛj yʉ cja̱hni da dyøte göhtjo cʉ nttzomfe̱ni cʉ i mbe̱ntsjɛjʉ. Ncjahmʉ xí dyɛmbi í mʉyjʉ pa da dyøti cosa cʉ jí̱ rí ntzöhui da ttøte. I bbɛ í tzöjʉ. I bbʉh cʉ dda bbɛjña̱ cʉ jin gui ne da yojmi quí da̱me̱jʉ. Más i tzøjø da hmʉbi hnár mi̱nga̱‑bbɛjña̱hui, da i̱ntjo ncjahmʉ dur hñøjø.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Cja̱ co guejti cʉ hñøjø, i ncjadinʉ car hmɛtzö ca i øtijʉ. I bbʉh cʉ ddaa cʉ jin gui ne da hmʉbi quí bbɛjña̱jʉ, ncja ngu̱ xcá ddajquijʉ ca Ocja̱. Como ya xí ttzon quí mfe̱nijʉ, i tzøjø da yojmi hnár mi̱nga̱‑hñøjøhui ncjahmʉ dur bbɛjña̱. Guehca̱ jin gui ne da hñi̱htzibi ca Ocja̱ cʉ cja̱hni‑cʉ, ncjahmʉ xí bbɛh quí mʉyjʉ. Ya jin te i tzu̱jtejʉ. Ca Ocja̱ xí jiɛj‑yʉ pa xcá bbɛ í tzöjʉ. Ncjapʉ xí unijʉ car castigo ca rí ntzöjʉ.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Como ya jí̱ xcá ne yʉ cja̱hni di mbe̱nijʉ ca Ocja̱, ca Ocja̱ xí jiɛj‑yʉ pa da cjatsjɛ göhtjo cʉ nttzomfe̱ni cʉ i mbe̱nijʉ. Ncjahmʉ ya xí ttzon quí mfe̱nijʉ. Ya jin gui pa̱dijʉ ¿cja rá nttzo ca i øtijʉ? ¿cja huá ja i ncja ca rá zö?
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Eso, i øtijʉ ndu̱ntji cosa cʉ jin gui tzö. I øhtibijʉ quí hñohui ca rá nttzo, cja̱ i ʉhui. I ndo ne da jña̱, pa da ndo ngu̱jqui ca i pɛhtzi. I hui̱htzihui cár mi̱nga̱‑cja̱hnihui, cja̱ i jombi tu̱jni. I huɛnihui. I pöhtite. I øti ntjöti. Rá zohmite. I jøxi cosa rá nttzo cár hñohui. I tzajte. I xohtzibi bbɛtjri cár hñohui.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 I ña̱jquibi ca rá nttzo. I ʉhui ca Ocja̱. I bbɛtibi ʉ́r tzö cár mi̱nga̱‑cja̱hnihui. I hñi̱xtsjɛ ga mbe̱ni mbo ʉ́r mʉy, cja̱ i hñi̱xtjo ga ña̱. Tzi ratotjo i øti cosa rá nttzo. Jin gui ne da dyøjti cár ta co cár me.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Jin gui ne da ntiende ja i ncja ca rá zö, co ja i ncja ca jin gui tzö. Jin gui cumpli ca i ma̱. Jin gui ma̱h quí mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ, cja̱ jin gui perdonabi car cja̱hni ca te i øhtibi. ʉr hña̱tti̱jqui.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Cʉ cja̱hni cʉ i ncjajʉ pʉ, ya xqui pa̱dijʉ, i ndu̱jpitejʉ. Guejtjo i pa̱dijʉ, xí ma̱n ca Ocja̱, cʉ to i øte ncjapʉ, rí ntzöhui da ma pʉ jabʉ jin gui tzö, da bbɛdijʉ pʉ. Pe masque ya xqui pa̱dijʉ‑ca̱, i segue i øtijʉ ca rá nttzo, hasta i ndo mpöjmʉ bbʉ i cca̱htijʉ cʉ pé dda cja̱hni cʉ i øti ca rá nttzo hne̱je̱.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.