Romanos 1

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nugö dúr Pablo, dí pɛjpi car Jesucristo. Car Tzi Ta ji̱tzi xí hñi̱xquigö gá jmandadero, xí juanquigö pa gu xij yʉ cja̱hni nʉr ddadyo jña̱ nʉ rí hñe̱h ca Ocja̱, gue nʉ i xijquijʉ ja i ncja da ttajquijʉ car nzajqui ca jin da tjegue.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ya má yabbʉ, ya xi mí ma̱n car Tzi Ta ji̱tzi di ddajquijʉ hnar ddadyo hñu̱ pa gu tötijʉ car nzajqui‑ca̱. Car tiempo ca xí tjogui, car Tzi Ta ji̱tzi bi xih cʉ profeta cʉ mí pɛjpi, ja di ncja car ddadyo hñu̱ ca di ddajquijʉ, cja̱ nucʉ bi jñu̱x pʉ jar Escritura.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Nʉr ddadyo jña̱ nʉ xpá mɛnquijʉ ca Ocja̱ i xijquijʉ digue cár Ttʉ, gue cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo. Guegue bi cja ʉr cja̱hni, bi hmʉy digue cár cji ca ndor rey David.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Múr cja̱hni car Jesucristo, pe guejtjo múr Ttʉ ca Ocja̱. Dí pa̱dijʉ, ʉ́r Ttʉ ca Ocja̱ guegue, porque bbʉ ya xquí du̱, car Tzi Ta ji̱tzi bi cjajpi bi jña̱ ʉ́r já̱. Bbʉ mí nantzi car Jesús, nubbʉ́, bi ni̱gui te tza rá nzɛh car Tzi Ta ji̱tzi.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Bi nzojquigö car Jesucristo, ʉm Tzi Jmu̱jʉ, bi ddajqui nʉr bbɛfi rá zö nʉ dí øte. Bi hñi̱xquigö gá jmandadero pa gu xij yʉ cja̱hni yʉ i bbʉ göhtjo tema jöy digue nʉr mundo. Dí xijmʉ to guegue cja̱ co te rá nguehca̱ bú e̱je̱, sa̱nta̱ da dyødejʉ cja̱ da hñeme rá ngu̱ cja̱hni.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Hne̱hquiguɛjʉ, guí hermanojʉ gár bbʉpjʉ jar ciudad pʉ Roma, xí nzohquijʉ cam Tzi Tajʉ ji̱tzi. Como xcú hñemejʉ car Jesucristo, ca Ocja̱ xí cjahqui í ba̱jtziquijʉ.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nuquɛjʉ guí hermanojʉ gár bbʉpjʉ pʉ Roma, dí pɛnquijʉ na̱r carta‑na̱ göhtjo cʉ to xí hñeme car Jesucristo. Car Tzi Ta ji̱tzi i ma̱hquijʉ, xí nzoh quir tzi mʉyjʉ, cja̱ xí ngʉzquijʉ ca rá nttzo ca nguí tu̱jʉ. Cam Tzi Tajʉ ji̱tzi cja̱ co cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo da möxquijʉ co cár tzi ntti̱jqui pa gui hmʉpjʉ rá zö.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Bbɛto dí ne gu xihquijʉ na̱r palabra‑na̱. Dí ndo öjpi mpöjcje cam Tzi Tajʉ ji̱tzi por rá nguehquɛjʉ, como xcú hñemejʉ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo. Ya xí dyøh cʉ cja̱hni cʉ rá bbʉy göhtjo tema parte nʉr mundo, nuquɛjʉ, xcú hñemejʉ nʉr tzi ddadyo jña̱ nʉ dí ma̱.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Dí pɛjpi ca Ocja̱ göhtjo mbo ʉm tzi mʉy, dí xih cʉ cja̱hni na̱r ddadyo jña̱ na̱ i ma̱ ja i ncja cár Tzi Ttʉ ca Ocja̱. Bbʉ dí nzojcö ca Ocja̱, dí mbënquijʉ, dí mahti car Tzi Ta ji̱tzi por rá nguehquɛjʉ. Guegue i pa̱di, cierto na̱ dí xihquijʉ hua.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Ya xí cja tiempo xtú mbe̱ni gu ma zɛnguaquijʉ tzʉ. Dí öjpi cam Tzi Tajʉ ji̱tzi da möxqui pa da jogui gu ma pʉ.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Como dí ndo ne gu cca̱jtiquijʉ, pa gu föxquijʉ gui zɛdijʉ ca guír tɛnijʉ car Jesucristo.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Cja̱ jin gui jøña̱‑ca̱. Dí göhtjojʉ gu mföxijʉ pa más gu e̱me̱jʉ guegue. Bbʉ xtí cca̱jtiguijʉ, ja ncja dar e̱me̱gö, xquí zɛdijʉ bbʉ. Cja̱ hne̱quigö, bbʉ xtá cca̱jtiquijʉ guir zɛjmʉ, más gu zɛcö bbʉ hne̱je̱.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 ʉm cjua̱da̱quijʉ, dí negö gui pa̱dijʉ, ya xná ngu̱ vez xtú mbe̱ni gua ma cca̱jtiquijʉ, pe hasta guejya, jin gui tzö ja grá ma. Dí ne gu nzoh cʉ pé dda cja̱hni pʉ jabʉ gár bbʉpjʉ, gu xijmʉ na̱r tzi ddadyo jña̱ digue car Jesucristo, sa̱nta̱ da hñemejʉ hne̱je̱, como ngu̱ gua hñeme cʉ pé dda cja̱hni pʉ jabʉ xtú hño.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Porque ca Ocja̱ xí ddajqui nʉm cargo gu nzofo göhtjo cʉ cja̱hni, gu xijmʉ na̱r ddadyo jña̱. Gu nzoh cʉ cja̱hni cʉ i bbʉ ja ciudad, cja̱ co hne̱h cʉ cja̱hni cʉ rá bbʉy yapʉ cja̱ i ña̱jʉ hnahño jña̱. Guejtjo gu nzoh cʉ cja̱hni cʉ xí nxödi rá ngu̱ cja̱ co hne̱h cʉ jin tza te i pa̱di.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Eso, dí ndo pɛhtzi deseo pa gu ma pʉ Roma, pʉ jabʉ guí bbʉpjʉ, ma grí xij na̱r evangelio cʉ pé dda mi̱ngu̱ pʉ hne̱je̱.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Jin dí pɛhtzi ʉm tzö grá xij yʉ cja̱hni na̱r evangelio, porque dí pa̱di, i yojmi cár ttzɛdi ca Ocja̱ pa da nzoh quí tzí mʉy yʉ cja̱hni. Göhtjo cʉ to da hñe̱me̱, ca Ocja da gʉhtzibi ca rá nttzo ca i tu̱jʉ. Parejo da nu̱ göhtjo cʉ to da hñeme, cʉ judio, cja̱ co guejti cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio. Bbʉ mbú e̱cua jar jöy car Jesucristo, guegue múr judio, eso i nesta bbɛto da ttzoh cʉ judio, da tsjijmʉ na̱r tzi ddadyo jña̱ na̱ dá ja̱.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Na̱r tzi ddadyo jña̱ digue car Jesucristo i xijquijʉ ja ncja ga ngʉzquijʉ ca Ocja̱ ca rá nttzo ca dí tu̱jʉ. I nesta gu e̱me̱jʉ göhtjo mbo ʉm mʉyjʉ, ca Ocja̱ da dyøte ncja ngu̱ ga ma̱. Bbʉ gu e̱me̱jʉ ncjapʉ, ca Ocja̱ da nu̱guijʉ ncjahmʉ jin te gri tu̱jʉ. Göhtjo ʉr vida i nesta gu e̱me̱jʉ, guegue da dyøte ncja ngu̱ xcá ma̱. Guehca̱ i ma̱m pʉ jar Escritura, i̱na̱: “Car cja̱hni ca i e̱me̱ ca Ocja̱, göhtjo mbo ʉ́r mʉy, guegue‑ca̱ i cca̱hti ncjahmʉ jin te di tu̱, cja̱ guejtjo i un car nzajqui ca jin da tjegue.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Car Tzi Ta ca bí bbʉ ji̱tzi xí xijquijʉ da ndo castiga cʉ cja̱hni cʉ jin gui tzu̱jʉ guegue cja̱ i øtijʉ ca jin gui tzö. I pa̱dijʉ ja i ncja ca rá zö cja̱ co ja i ncja ca jin gui tzö, pe i segue i øtijʉ ca rá nttzo, ncjahmʉ jin di e̱me̱jʉ, ¿cja i bbʉh ca Ocja̱? o ncjahmʉ jin di pa̱dijʉ ¿cja cierto da jña̱nquijʉ ʉr huɛnda guegue?
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Ca Ocja̱ jin gui nu̱ rá zö cʉ cja̱hni cʉ i øtijʉ ncjapʉ. Ya xqui pa̱dijʉ i bbʉ guegue, pe jin gui cjajpijʉ ncaso. Guejtjo ya xqui tzi pa̱dijʉ ja i ncja ca Ocja̱. Por digue yʉ dí cca̱htijʉ hua jar jöy cja̱ co nʉ ji̱tzi, dí pa̱dijʉ, cierto, i bbʉh ca hnaa ca xí dyøte göhtjo‑yʉ. Guejtsjɛ car Tzi Ta ji̱tzi i cjaguijʉ dí mbe̱nijʉ mbo ʉm mʉyjʉ, cierto i bbʉ guegue.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Desde bbʉ mí ttøti nʉr mundo, xí ni̱gui, cierto i bbʉh ca Ocja̱, guegue i mandado göhtjo ʉr tiempo, cja̱ más rá ndo zö quí mfe̱ni ni ndra ngue cʉm mfe̱nijʉ. Bbʉ dí cca̱htijʉ göhtjo yʉ xí dyøti ca Ocja, dí pa̱dijʉ ja i ncja cár ttzɛdi, masque jin dí cca̱htijʉ guegue. Hasta guejti yʉ cja̱hni yʉ jí̱ bbe i tsjih cár palabra ca Ocja̱, jin gui tzö da ma̱jmʉ: “Nim pa xtá pa̱dije, ¿cja i bbʉh ca Ocja̱?”
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Macja̱ i pa̱dijʉ, gue ca Ocja̱ xí dyøte göhtjo yʉ dí cca̱htijʉ, pe jin gui ungui í mʉyjʉ da hñi̱htzibijʉ o da dyöjpijʉ mpöjcje por rá ngue yʉ cosa rá zö yʉ i bbʉjcua jar mundo. Lugar digue da mbe̱n ca Ocja̱, i da̱be̱nitjo, i mbe̱ni mfe̱ni cʉ jin te i ntjumʉy, cja̱ i cjajʉ dondo. Como jin gui ne da guatijʉ ca Ocja̱, pa di yoti cár tzi jiahtzi mbo í mʉyjʉ, más rí wembitjojʉ, rí hmʉjtijʉ pʉ jabʉ rá hmɛxu̱y.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Gueguejʉ i ma̱jmʉ, ya xqui ndo pa̱dijʉ rá zö, cja̱ jin gui nesta da jionijʉ ca Ocja̱. Eso, más i cjajʉ dondo.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Masque ya xqui pa̱dijʉ i bbʉh ca Ocja̱, rá ndo zö quí mfe̱ni‑cá̱, cja̱ i mandado göhtjo ʉr tiempo, pe jin gui ne da guatijʉ. Xí jiɛjmʉ guegue, xí ungui í mʉyjʉ da hñi̱htzibijʉ hnahño cjá̱a̱ cʉ jin gui hña̱ni. Nucʉ, xí ttøte pa da jñɛjmi hnar cja̱hni o hnar ttzʉntzʉ, o hnar zu̱we̱ ca i dyo jar jöy, i pɛhtzi yojo quí hua, yojo quí dyɛ, o xí ttøte ncja hnar cci̱ña̱.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Yʉ cja̱hni, como ya xí jiɛjmʉ ca Ocja̱ ca ntjumʉy i bbʉy, guejti ca Ocja̱ xí jiɛj‑yʉ. Eso, xí hñɛmindo yʉ cja̱hni da dyøte göhtjo tema cosa ca i mbe̱ntsjɛjʉ, hasta i mföxihui quí hñohui da dyøtihui hmɛtzö.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Masque ya xí mba̱dijʉ, i bbʉh ca Ocja̱, cja̱ guegue‑ca̱ xí dyøjquijʉ cja̱ xí ddajqui ʉm nzajquijʉ, pe jí̱ xcá ne xcá jionijʉ guegue. Mejor, xí nguatijʉ yʉ dda cosa yʉ i bbʉjcua jar jöy, xí hñi̱htzibijʉ ncjahmʉ Ocja̱‑yʉ. I i̱htzibijʉ yʉ cosa yʉ xí dyøti ca Ocja̱, pe jin gui ne da hñi̱htzibijʉ ca Ocja̱, cja̱ nuca̱ xí dyøte göhtjo yʉ i bbʉy. Rí ntzöhui gu xöjtibijʉ cja̱ gu i̱htzibijʉ göhtjo ʉr tiempo. Amén.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Eso, ca Ocja̱ xí jiɛj yʉ cja̱hni da dyøte göhtjo cʉ nttzomfe̱ni cʉ i mbe̱ntsjɛjʉ. Ncjahmʉ xí dyɛmbi í mʉyjʉ pa da dyøti cosa cʉ jí̱ rí ntzöhui da ttøte. I bbɛ í tzöjʉ. I bbʉh cʉ dda bbɛjña̱ cʉ jin gui ne da yojmi quí da̱me̱jʉ. Más i tzøjø da hmʉbi hnár mi̱nga̱‑bbɛjña̱hui, da i̱ntjo ncjahmʉ dur hñøjø.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Cja̱ co guejti cʉ hñøjø, i ncjadinʉ car hmɛtzö ca i øtijʉ. I bbʉh cʉ ddaa cʉ jin gui ne da hmʉbi quí bbɛjña̱jʉ, ncja ngu̱ xcá ddajquijʉ ca Ocja̱. Como ya xí ttzon quí mfe̱nijʉ, i tzøjø da yojmi hnár mi̱nga̱‑hñøjøhui ncjahmʉ dur bbɛjña̱. Guehca̱ jin gui ne da hñi̱htzibi ca Ocja̱ cʉ cja̱hni‑cʉ, ncjahmʉ xí bbɛh quí mʉyjʉ. Ya jin te i tzu̱jtejʉ. Ca Ocja̱ xí jiɛj‑yʉ pa xcá bbɛ í tzöjʉ. Ncjapʉ xí unijʉ car castigo ca rí ntzöjʉ.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Como ya jí̱ xcá ne yʉ cja̱hni di mbe̱nijʉ ca Ocja̱, ca Ocja̱ xí jiɛj‑yʉ pa da cjatsjɛ göhtjo cʉ nttzomfe̱ni cʉ i mbe̱nijʉ. Ncjahmʉ ya xí ttzon quí mfe̱nijʉ. Ya jin gui pa̱dijʉ ¿cja rá nttzo ca i øtijʉ? ¿cja huá ja i ncja ca rá zö?
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Eso, i øtijʉ ndu̱ntji cosa cʉ jin gui tzö. I øhtibijʉ quí hñohui ca rá nttzo, cja̱ i ʉhui. I ndo ne da jña̱, pa da ndo ngu̱jqui ca i pɛhtzi. I hui̱htzihui cár mi̱nga̱‑cja̱hnihui, cja̱ i jombi tu̱jni. I huɛnihui. I pöhtite. I øti ntjöti. Rá zohmite. I jøxi cosa rá nttzo cár hñohui. I tzajte. I xohtzibi bbɛtjri cár hñohui.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 I ña̱jquibi ca rá nttzo. I ʉhui ca Ocja̱. I bbɛtibi ʉ́r tzö cár mi̱nga̱‑cja̱hnihui. I hñi̱xtsjɛ ga mbe̱ni mbo ʉ́r mʉy, cja̱ i hñi̱xtjo ga ña̱. Tzi ratotjo i øti cosa rá nttzo. Jin gui ne da dyøjti cár ta co cár me.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Jin gui ne da ntiende ja i ncja ca rá zö, co ja i ncja ca jin gui tzö. Jin gui cumpli ca i ma̱. Jin gui ma̱h quí mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ, cja̱ jin gui perdonabi car cja̱hni ca te i øhtibi. ʉr hña̱tti̱jqui.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Cʉ cja̱hni cʉ i ncjajʉ pʉ, ya xqui pa̱dijʉ, i ndu̱jpitejʉ. Guejtjo i pa̱dijʉ, xí ma̱n ca Ocja̱, cʉ to i øte ncjapʉ, rí ntzöhui da ma pʉ jabʉ jin gui tzö, da bbɛdijʉ pʉ. Pe masque ya xqui pa̱dijʉ‑ca̱, i segue i øtijʉ ca rá nttzo, hasta i ndo mpöjmʉ bbʉ i cca̱htijʉ cʉ pé dda cja̱hni cʉ i øti ca rá nttzo hne̱je̱.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.